常圓
摘 要 傳承是人類文明進步的必然選擇,沒有傳承,就沒有今天人類文明的進步與發展,接班人培養是事關千萬企業生存與傳承的大問題。《富過三代》的主編陳漢濤是泰國著名的企業家,《富過三代》反映泰國華人的家族企業如何培養接班人。
關鍵詞 傳承 家族企業 接班人
1家族企業的類型
從世界企業組織形態上看,家族企業一般分為以下五種類型:(1)家族創業的企業。一般企業在創業階段均屬于家族創業。(2)家族管理的企業。創業階段的家族企業也往往由家族管理。隨著組織規模的擴大,開始有外來成分的加入,但主要依然是家族在管理。(3)家族控股的企業。企業發展到一定階段,隨著企業的并購、上市等經營行為,股權逐漸向外稀釋,但家族仍然保留對公司的多數股權,并且在董事會中扮演重要角色。(4)家族保留股權的企業。大多數世界級的跨國公司,家族只保留股權,但家族成員已完全不參與企業管理。(5)保持家族名稱的企業。這類企業雖然仍以家族命名,但家族已沒有成員參與企業管理,家族也不再持有足夠股權,甚至已經完全沒有股權。
2翻譯方法的理論
2.1理論背景
2.1.1翻譯標準的提出及發展
西方泰特勒的“翻譯三原則”(1)譯文應完全復寫出原作的思想,(2)譯文的風格和筆調應與原文的性質相同,(3)譯文與原作同樣流暢中國嚴復的“信、達、雅”。
2.1.2翻譯中的文化因素
美國著名漢學家約翰·迪尼說:每一種語言都從文化中獲得生命和營養,所以我們不能只注意如何將一種語言譯成另一種語言,還必須力求表達兩種文化在思維方式與表達情感方面的習慣。
翻譯不再被視為簡單的兩種語言之間的對等轉換,而被看作一股塑造文化,文學的重要力量,是一種獨特的政治、經濟和文化行為。
2.1.3翻譯的方法
(2)一個人,一旦能有一個完整獨立的人格,做事全身心付出,必然隨之將勤奮、熱情、堅定、自信。投入的人,專注的人,也是最有魅力的人。
直譯:在不違背譯文語言規范以及不引起錯誤聯想的前提下,在譯文中盡可能保留原文的比喻,形象、民族特色和地方色彩的翻譯方法。但不等同于死譯、硬譯。
意譯:簡單說就是拋開原文的表現方式,把握作者的意思,用明白暢曉的語言把原文的意思表達出來。
套用法:原文與譯文在內容和形式上大體相符,兩者不僅有相同的意義和修辭色彩,而且有相同的比喻形象,可套用譯文中相關表述的翻譯方法。
分句、合句法:由于語言文化和邏輯思維等方面的差異,兩種語言互譯的時候,根據表達的需要,可將原文中的一個句子用譯語中的兩個或兩個以上的句子來表達,有時原文中是兩個或兩個以上的句子,在譯文中可用兩個句子來表達。
2.2彼得·紐馬克的“語義翻譯”與“交際翻譯”
英國語言學派翻譯理論家紐馬克在《翻譯問題探討》一書中提出關于“語義翻譯”(Semantic Translation)和“交際翻譯”(Communicative Translation)的定義:
“交際翻譯試圖使讀者閱讀譯文所產生的效果盡可能地接近原語讀者閱讀原文所產生的效果。語義翻譯則試圖在合乎第二語言的意義和句法結構下,將原文的準確語境意義盡可能貼切的譯出。”
上述的定義指出,交際翻譯的重點是根據目的語的語言、文化和語用方式傳遞信息,而不是盡量忠實地復制原文的文字。譯者在交際翻譯中有較在的自由度去解釋原文,調整文體、排除歧義,甚至是修正原作者的錯誤。而語義翻譯重視的是原語的形式和原作者的原意,而不是目的語語境及其表達方式,更不是要把譯文變為目的語文化情境中之物。
3《富過三代》在中國和泰國的傳播和影響
當我們在企業經營中追求卓越、傾心打造企業的百年基業時,往往忽略了一個現象:在人類企業組織中,壽命最長的企業依然是家族企業。看到那些古老長壽家族企業的同時,不可忽視的一個問題是,更多倒閉的企業也是家族企業。有數據顯示,在東亞地區的家族企業中,至少有80%的企業在第二代手中便宣告終結,只有13%能成功地被第三代繼承。《富過三代》中講述家族企業傳承的步驟,如何選擇自己培養的接班人,如何破解“富不過三代”的難題,讓企業打造“百年企業”和“富過三代”。
4《富過三代》泰文譯本的對比分析
4.1詞語對比分析
4.2句子對比分析
(1)十年樹木,百年樹人。做成功的父母遠不比做成功的企業家更輕松,要投入很多時間、心思、精神。但相信只要有心,你的子女也一樣可以培養成世界上最偉大的領導者,培養成你的企業王國的接班人。
4.3從紐馬克的語義翻譯與交際翻譯看《富過三代》泰譯本
以紐馬克的翻譯方法——語義翻譯與交際翻譯對《富過三代》泰文譯本進行比較分析,并且選取杰里米·芒迪(將紐馬克的語義翻譯與交際翻譯進行具體對比的幾個角度,即傳送者和受話者重點、文化、目的語形式和評價標準,對《富過三代》泰譯本進行分析,探討泰文譯本在選取翻譯方法上的異同。下面是語義翻譯與交際翻譯對比分析角度的具體內容:
文化:面對文化差異之時,譯者都將原文的文化異域用泰國讀者所熟悉的用語方法來表達,比如,關于成語的翻譯,譯者把全部的成語改編成當時泰國讀者所習慣的用語,例如,將“有其父必有其子”譯成“”
目的語形式:傾向于欠額翻譯,比如針對含有文化因素極大詞語的翻譯,大部分不是直接地把字面意思譯出來,而是指出其大概意義。讀文本時,感覺譯文容易讀懂,語言流暢,意思清楚。
綜上所述,《富過三代》泰文譯本所采取的翻譯方法是語義翻譯與交際翻譯相結合,較傾向于交際翻譯。
4.4總結譯者所采用的翻譯策略和方法
4.4.1意譯
對諺語的翻譯,譯者大部分都采取意譯翻譯方法,才能使讀者能夠明白。
4.4.2直譯
對成語或者包含深厚文化因素的文化詞語的翻譯,譯者大部分都采取直譯翻譯方法。某些地方翻譯出來以后讀者仍然難以讀懂,為了讓讀者了解到原文的真實意義,只能逐字逐句的翻譯,使讀者能夠清晰明白的了解譯文所要表達的意思。
5結語
《富過三代》是廈門大學泰國校友會與泰國留中大學校友總會共同合作,由泰國著名企業家陳漢濤主編的。以紐馬克所提出的語義翻譯和交際翻譯兩種翻譯方法,對《富過三代》泰文譯本進行對比研究與分析,也對家族企業傳承有了深刻的了解,因此,《富過三代》泰文譯本不僅僅對中國或者是泰國的家族企業有更好的參考價值。
參考文獻
[1] 陳漢濤.《富過三代》[M].COLOR PLATE CO,LTD 2011.
[2] 杰里米·芒迪.翻譯學導論[M].北京:商務印書館,2010.
[3] 溫英英.《西游記》泰譯本的變譯研究[D].北京外國語大學,2014.
[4] 羅智美.《水滸傳》泰文譯本對比研究 [D].北京外國語大學,2013.
[5] 黃忠廉.重識嚴復的翻譯思想[J].中國翻譯,1998.