999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中國文學作品中的姓名英譯

2017-07-14 11:11:38王曉南
校園英語·下旬 2017年7期

王曉南

【摘要】和英文小說翻譯相比,中文小說英譯時遇到的人名翻譯問題要復雜的多,因為中文小說中的人名往往蘊含著豐富的內涵,與人物的性格、命運或小說的情節有關。在對人名的英譯中,有多種方法可以采用。無論如何翻譯,最重要的是使英文讀者能夠明白中文小說中獨具特色的文化。

【關鍵詞】姓名翻譯 《紅樓夢》 《西游記》

在中文小說英譯的過程中,第一件頭疼的事就是對人名的翻譯。中國文字博大精深,人物姓名涵義豐富,在翻譯時會出現文化缺省現象,這就需要以靈活的方式進行補償,以使異文化讀者能夠領略原文的文化內涵。

在大陸地區,人名的英譯都是遵照中文拼音標準翻譯,發音和結構均保留中國姓名文化特色。而在文學作品中,人物的姓名又與故事情節、人物性格及遭遇等深刻關聯。

在《紅樓夢》中,人物姓名大有深意,有對人物命運和情節發展的暗語,也有對人物性格的概括。當然,這兩本書都包含了精深的中國文化,故本文將結合這兩本名著的幾版英譯本,探討主要的幾種對人物姓名的翻譯方法。

一、音譯

音譯自然是最簡單的方法,這也是中英互譯時對人名的最常見處理方式。在人物姓名并無特別涵義或難以翻譯時,這種方法是可取的。

不過在很多中文作品中,人物的姓名往往有許多承載。以《紅樓夢》為例,大衛·霍克斯將王熙鳳直接譯為“Xi-feng”,對這樣一位性格鮮明的人物來說,略有些可惜了。楊憲益夫婦版本的《紅樓夢》中,姓名基本采用音譯,且采用舊式音譯規則,比如寶玉——(Jia)Pao-yu,黛玉——(Lin)Dai-yu,并且這都按照了中國的姓和名的順序,并沒有改成英語中的慣用順序。

當然,直接按拼音翻譯不算是錯,只是英語讀者在閱讀文學作品時就不會有中國讀者那般對名字的理解了。也許這樣說是有些不公平,因為兩種文化存在很難彌合的差異,很難完全表達出原作的本意,不過在文學翻譯中,對人名的翻譯可以多費心思。

就后殖民主義的翻譯理論來說,翻譯是一種對強勢文化的反抗,所以在翻譯過程中,對人名采取直接的音譯,并在后面稍加解釋或加以注釋,不失為保留和傳播本文化的方法之一。

二、直譯

對姓名的直譯,也是翻譯時的一種常見做法,在人名的意思非常清楚淺顯時,這種譯法基本不會造成文化缺失的現象。比如在王際真的《紅樓夢》譯本中,寶玉就翻為“precious stone”。

不過也有例外。比如《紅樓夢》中黛玉和寶釵的丫鬟鶯兒和紫鵑,王際真、霍克斯和黃新渠譯成“nightingale”/“cuckoo”和“oriole”,雖然看起來要好過楊憲益夫婦音譯的“ Tzu-chuan”和“ Ying-erh”,英語讀者也能直接明白,但也無法傳達中姓名對人物命運的暗示意味。

在對人名的翻譯中,異化和歸化都很常見。筆者認為在能歸化的時候,可以適當采用歸化。如《西游記》中的黃石公,詹奈爾將其直譯為“Lord Yellow Stone”,就反映了歸化的思想。

三、意譯

對姓名的意譯,常見于直接將人物的職位、身份或所指等翻譯出來。如詹奈爾版本的《西游記》中,大學士蕭瑀被譯為“the Academician Xiao Yu”。

余國藩翻譯的《西游記》中,高太公被翻譯為“old Mr. Gao”,小張太子被翻譯成“Prince Little Zhang”。還有劉蜀主一名,既已知這指的是劉備,便可翻譯為“Liu Bei”。

而在《紅樓夢》譯本中,也有很多意譯的例子。比如對神仙名的翻譯,如茫茫大士,楊憲益夫婦將其譯成“Buddhist of Infinite Space”,而渺渺真人,則譯作“Taoist of Boundless”。

所以人名意譯有一定靈活性,注重于將人名表現的意思傳達出來,在翻譯中也是一種非常好的方法。

四、其他方法

當然,在翻譯過程中,由于人名的特殊,亦可多種方法同時采用,這樣的例子也很多。比如,在阿瑟·韋利的《西游記》譯本中,沙悟凈被翻譯為“Sandy Priest”,既直接譯出了“沙子”的意思,又翻譯出了其“僧侶”的身份。

在翻譯人名時也可以適當進行增譯,以進一步解釋人物的身份等。比如,在余國藩翻譯的《西游記》中,殷開山譯為“the chief minister,Yin Kaishan”。

最后說一下解釋法和注釋法。在對人名進行翻譯后,可以直接在譯名后添加括號,在括號內進行解釋,也可以在文后添加腳注進行詳細的說明。比如說沙悟凈,詹奈爾就將其譯成“Sha Wujing(“Awakened to Purity”)”,通過后加括號內的補充解釋。如果在括號內可以用簡明的話語解釋清楚,而在文后添加的腳注也可以更詳盡地對本國文化進行介紹。

在文后添加的注釋可以不受篇幅和時間的限制,從而更自由詳細地表達出音譯中無法傳達的涵義,也免去了在文中解釋的啰嗦。

五、結論

筆者認為,在中國文學作品英譯的過程中,姓名的處理并無標準的方法。面對文化間的巨大差異,上述各方法都是可行的手段。

無論采取哪種方法,筆者希望翻譯能夠使英語讀者盡量和本國讀者閱讀到一樣的信息,體會到一樣的感情。在翻譯的過程中,最好能夠傳遞出中國的文化,不必刻意采用過多的歸化,以使英語讀者理解中國人的思維方式,了解中國的傳統文化。總之,姓名翻譯的導向還是讀者,要時刻牢記以讀者為中心,為他們的閱讀體驗考慮。

參考文獻:

[1]蔣超男,劉祥清.關聯理論照應下的英漢姓名翻譯中的文化缺省與補償[J].南華大學學報.2010(11):99-102.

主站蜘蛛池模板: 欧美日韩理论| 国产噜噜噜视频在线观看| 成人福利在线看| a级毛片免费播放| 又黄又爽视频好爽视频| 91精品人妻一区二区| 深爱婷婷激情网| 色婷婷国产精品视频| 一本视频精品中文字幕| 福利在线免费视频| 99久久免费精品特色大片| 中文无码精品A∨在线观看不卡| 日韩 欧美 国产 精品 综合| 广东一级毛片| 尤物国产在线| 国产午夜精品一区二区三| 伊人久久久大香线蕉综合直播| www亚洲精品| 99re热精品视频中文字幕不卡| 91亚洲免费视频| 亚洲热线99精品视频| 四虎国产精品永久一区| 狠狠久久综合伊人不卡| 在线日本国产成人免费的| 亚洲视频在线青青| 在线亚洲小视频| 亚洲av综合网| 91人人妻人人做人人爽男同| 日本91在线| AV无码一区二区三区四区| 天天色天天综合网| 国产精品网址在线观看你懂的| a毛片在线免费观看| 精品一区二区久久久久网站| 91网址在线播放| 国产在线自在拍91精品黑人| 国产激情国语对白普通话| 久久99热这里只有精品免费看| 91久久国产成人免费观看| 四虎永久免费地址| 亚洲精品无码av中文字幕| 刘亦菲一区二区在线观看| 久久久久中文字幕精品视频| 国产自无码视频在线观看| 欧美成人看片一区二区三区| 免费在线看黄网址| 亚洲精品国产首次亮相| 深夜福利视频一区二区| 午夜爽爽视频| 国产微拍精品| 沈阳少妇高潮在线| 亚洲女人在线| 无码网站免费观看| 91久久天天躁狠狠躁夜夜| 免费人成视网站在线不卡| 日韩在线欧美在线| av无码一区二区三区在线| 色网站在线视频| 久草中文网| 伊在人亞洲香蕉精品區| 亚洲天堂网在线观看视频| 久久公开视频| 40岁成熟女人牲交片免费| 精品少妇三级亚洲| 久久久久人妻一区精品| 久久一级电影| 欧洲免费精品视频在线| 香蕉视频在线精品| 91色国产在线| 国产00高中生在线播放| 久久久精品无码一二三区| 精品小视频在线观看| 粉嫩国产白浆在线观看| 青草国产在线视频| 国产在线观看成人91| 精品無碼一區在線觀看 | 中文毛片无遮挡播放免费| 免费激情网址| 国产成人AV男人的天堂| 亚洲成A人V欧美综合| 免费国产不卡午夜福在线观看| 亚洲欧美成人综合|