999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從朱光潛的“音律說”看詩歌翻譯中的音律翻譯

2017-07-14 11:09:55劉瑞
校園英語·下旬 2017年7期

劉瑞

【摘要】詩歌的音律有三種表現方式,即“聲”、“頓”、“韻”。英漢兩種語言在音節、發音等方面存在差異,本文通過對許淵沖先生在《詩經》翻譯中對音律處理方面進行研究,旨在為詩歌翻譯中的音律翻譯提出一建議。

【關鍵詞】音律 《詩經》 詩歌翻譯

一、引言

朱光潛先生在《詩論》中指出了音律對于詩歌的重要性以并概括出了詩歌音律的三類具體表現形式:第一,音律表現為“聲”,一般而言,可在聲音的長短、高低和輕重等三方面見出音律節奏。第二,音律也表現為“頓”,“頓”專指由聲音組合而成的自然停頓,它的主要功能在于使聲音形成一種節奏美。第三,音律還表現為“韻”,“韻”在《詩論》中特指押韻腳,讓字音中的韻母部分在詩歌的一定位置上有規律地重復。

《詩經》的語言兼有意美、形美和音美,其常被古代人民吟唱于嘴邊,音律節奏對其尤其重要。許多譯者在翻譯《詩經》時往往關注前兩者,對后者則常常忽視。許淵沖先生在對其進行翻譯時,不僅注意到了前兩者,對后者也進行了仔細研究,將這三者進行了充分的傳達。

二、“音律說”的三方面在許淵沖《詩經》翻譯中的體現

1.“聲”在《詩經》翻譯中的體現。中國詩歌主要遵循“平仄律”,其詩句中每個音的“平”或“仄”都可以隨語義或語氣的變化而變化;而英文詩則主要遵循“輕重律”,其更重視聲音的輕重,常常是依靠聲音輕重的有規律變化而形成節奏的。也就是所謂的“重音制”。例如:

原文:蒹葭蒼蒼,白露為霜; 所謂伊人,在水一方。

譯文:he reeds grow green/ Frosted dew-drops gleam. Where was she seen/ Beyond the stream.

原文在整體上有平有仄,從而在朗讀時自然而然產生了一種抑揚頓挫之美。在追溯細節則可發現,第一句的后半部分與第二句的后半部分平仄規律相同;在譯文中,第一句詩 “The reeds/ grow green.”由兩個音步構成,其中每個音步都由一輕一重兩個音節構成。第二句詩 “Frosted dew-/drops gleam”也是由兩個音步構成,每個音步也是由一輕一重兩個音節構成,只是每個音步的輕重分配順序不同。其余幾句也均符合這一規律,在聲音上也產生了一種抑揚頓挫之美。許淵沖先生對漢語詩歌的這一特色深有把握,同時也充分認識到了英語詩歌遵循“輕重律”這一事實,讓英美讀者在體會中國古詩意境美的同時也感受到了他們所熟悉的英文詩的節奏美。因此許先生的在“聲”這方面基本實現了原文和譯文的效果對等。

2.“頓”在《詩經》翻譯中的體現。中文詩歌在一句中常常會出現全平全仄的現象,在這種情況下只有頓才能賦予詩歌節奏感。而英文詩歌則不然,它的一行表達的意義往往不完整,上一行沒有完全表達完的意思可以自然地轉入下一行去。所以在朗讀時常常在上下兩行交接處沒有停頓。例如:

原文:關關雎鳩,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。

譯文:By riverside a pair/ Of turtledoves are cooing;Theres a good maiden fair /Whom a young man is wooing.

關關/ 雎鳩,在河/ 之洲。窈窕/ 淑女,君子/ 好逑。原文屬于四言二頓,每頓兩個音節。每一句均為完整的句子,均具有完整的意思。這樣的停頓往往會使得這種吟唱更富有節奏性,從而增強其美感。而英文詩則具有其自己的特點。許淵沖先生在翻譯時也充分認識到了這一點。在譯文中,第一句末尾的 “a pair” 和第二句開頭的 “of”在語法和語意上明顯應該連在一起。但許淵沖先生在此處卻將其分開,使其符合英文詩歌的表達習慣。在停頓方面,譯文還是遵循英文詩歌常有的輕重律。在朗讀時通常在每個音步之間停頓。

3.“韻”在《詩經》翻譯中的體現。中國詩歌之所以具有音樂美,韻是其中一個十分重要的因素。在這一點上,英文詩歌與中文詩歌是具有相似性的,都是借助韻來增強詩歌的節奏美,進而使詩歌富有音樂性。此外,在英文詩歌中還常常會出現壓頭韻的情況。關于這一點許淵沖先生也做得很好。例如:

原文:靜女其姝,俟我于城隅。愛而不見,搔首踟躕。

譯文:A maiden mute and tall/ Trysts me at corner wall;I can find her nowhere/Perplexed,I scratch my hair.

這里押韻的字是姝、躕、孌、管、煒、美。其中,姝和躕、孌和管、煒和美韻腳相同。在讀到這些重復的韻腳和相似的發音時,自然也會明確地感覺到:這些相同韻腳的重復出現,也形成了一種鮮明的節奏感,因而也強化了詩句的音樂性。在許淵沖先生的譯文中也延續了這種押韻,押韻的詞分別為 “tall”和 “wall”、“nowhere”和 “hair”、“mute”和 “lute”、“light” 和 “delight”,在遵循英文詩歌典型的“輕重律”的基礎上又加入了押韻這一元素,從而使譯文更加富有節奏感,使英美讀者在朗讀時有一種美的享受。

三、結論

音律節奏是詩歌區別于散文的重要標志,具有制造距離以節制情感和強化音樂美的效用。因此,在詩歌翻譯中,譯者要從音律的三種表現方式“聲”、“頓”、“韻”入手,充分認識英語詩歌和漢語詩歌在這三方面的差異,注意漢語詩歌一貫遵循的“平仄律”與英語詩歌一貫遵循的“輕重律”、英漢兩種詩歌中間的停頓問題以及壓頭韻和壓尾韻等問題,使譯文在內容忠實于原文情況下同時也達到富有節奏感,從而讓英美讀者進一步感受中國詩歌的博大精深。

參考文獻:

[1]朱光潛.詩論[M].北京出版社,2009.

主站蜘蛛池模板: 99九九成人免费视频精品| 国产经典免费播放视频| 亚洲性视频网站| 久久网综合| 最新国产精品第1页| 国产欧美高清| 亚洲国产AV无码综合原创| 国产精品午夜福利麻豆| 人妻精品久久无码区| 日韩小视频在线观看| 欧美亚洲网| 亚洲国内精品自在自线官| 四虎在线观看视频高清无码| 日韩精品成人在线| 亚洲天堂在线免费| 国产对白刺激真实精品91| 亚洲无码A视频在线| 99久久婷婷国产综合精| 国产精品自在拍首页视频8 | av性天堂网| 欧美日韩综合网| 欧美乱妇高清无乱码免费| 免费网站成人亚洲| 亚洲色图在线观看| 亚洲午夜福利在线| 欧美精品v日韩精品v国产精品| 四虎影视国产精品| 成年人福利视频| 国产精品丝袜视频| 国产成人三级| 欧美精品v| 996免费视频国产在线播放| 亚洲色图欧美激情| 国产欧美精品一区aⅴ影院| 中文字幕av一区二区三区欲色| 国模粉嫩小泬视频在线观看| 国产精品第一区| 亚洲动漫h| 午夜毛片免费看| 亚洲人成人伊人成综合网无码| 亚洲手机在线| 五月天综合婷婷| 国产区人妖精品人妖精品视频| 一级做a爰片久久毛片毛片| 国产 日韩 欧美 第二页| 亚洲无线观看| 国产精品免费p区| 欧美一级99在线观看国产| 麻豆精品在线视频| 国产午夜无码专区喷水| 一本久道久久综合多人| 欧美日韩一区二区三区在线视频| 国产在线观看精品| 欧美成人精品在线| 小说 亚洲 无码 精品| 色婷婷啪啪| 国产免费久久精品99re丫丫一| 波多野结衣一区二区三区88| 成年人久久黄色网站| 热99精品视频| 五月天福利视频| jizz在线观看| 91高清在线视频| 免费看美女自慰的网站| 欧美激情第一欧美在线| 欧美一道本| 精品精品国产高清A毛片| 亚洲精品大秀视频| 五月激激激综合网色播免费| 久热re国产手机在线观看| 激情综合五月网| 日韩精品欧美国产在线| 国产精品一区在线麻豆| 国产一级毛片高清完整视频版| а∨天堂一区中文字幕| 激情综合网激情综合| 成人久久精品一区二区三区| 欧美日韩在线国产| 亚洲国产天堂在线观看| 婷婷伊人五月| 亚洲无码高清一区二区| 91精品在线视频观看|