999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

文化趨同下的翻譯視角

2017-07-14 11:07:06龔鳳卿
校園英語·下旬 2017年7期

【摘要】文化翻譯一直存在歸化和異化之爭,歸化主張維護(hù)本族文化,遵循目的語語言和文化特點(diǎn),而異化則要求保留源語異域文化特色,滿足人們對(duì)外來事物的好奇心與認(rèn)知需求。現(xiàn)今全球化進(jìn)一步深入,文化趨同成了不可阻擋的潮流,它拉近不同文化,提高彼此的適應(yīng)性,對(duì)翻譯提出了新的要求,而近年出現(xiàn)的離散和文化雜合概念,為全球化語境下翻譯策略的選擇提供了新的視角。

【關(guān)鍵詞】文化趨同 歸化 異化 離散 雜合

一、文化趨同的基礎(chǔ)與成因

文化是各民族改造自然和適應(yīng)自身生存環(huán)境過程中形成的智慧成果,有著共同的發(fā)展方向和發(fā)展規(guī)律,盡管各民族發(fā)展進(jìn)程不一,文化各有差異,但也有著相同或相近的方面,即文化共核 (cultural core),卡西爾曾指出人類文化的不同形式并不是靠它們本性上的統(tǒng)一性,而是靠基本任務(wù)的一致性結(jié)合在一起,在人類基本任務(wù)一致的前提下,文化共性的東西突顯,成為文化交流的基礎(chǔ)。

翻譯實(shí)質(zhì)上是一種跨文化交流形式,通過語言這個(gè)媒介來實(shí)現(xiàn),語言是文化的載體,紐馬克認(rèn)為語言保留并反映一部分文化;奈達(dá)認(rèn)為,文化一直在運(yùn)用語言來執(zhí)行其重要功能。語言具有包容性,不同文化在交流和碰撞中互相吸收與兼容,文化間相互交融、相互影響,盡管有時(shí)會(huì)發(fā)生文化排斥、文化沖突等問題,但歷史發(fā)展趨勢表明,各民族之間文化交流并沒有停止,相反,跨文化交流在近五十年愈加頻繁。

隨著全球一體化進(jìn)程的深入和信息網(wǎng)絡(luò)化的飛速發(fā)展,突破以往閉塞的空間與范圍,各國在文化、經(jīng)濟(jì)、教育、科技等領(lǐng)域的交流空前活躍,“地球村”概念深入民心,這種融合使不同文化在世界范圍內(nèi)流動(dòng)。目前文化傳播不僅速度更快,且隨著時(shí)間推移,人們對(duì)不同文化認(rèn)識(shí)與理解程度加深,文化中的共性不斷顯現(xiàn),呂斌認(rèn)為,文化進(jìn)化的主要趨勢是趨同,即隨著文化的發(fā)展各種文化越來越趨向統(tǒng)一,只要文化還存在,文化趨同就是無止境。

二、文化趨同對(duì)翻譯的挑戰(zhàn)

文化趨同體現(xiàn)文化具普遍性的特點(diǎn),但這不能只是簡單看作文化間尋求共同性的雙向努力。上世紀(jì)70年代,有學(xué)者將西方文化對(duì)外擴(kuò)張,壓縮和減少其他地區(qū)的文化生存空間稱之為“文化同一化”(Cultural Homogenization),也有學(xué)者提出“文化帝國主義”(Cultural Imperialism)的論調(diào);到了90年代,有學(xué)者對(duì)上述觀點(diǎn)進(jìn)行反駁,認(rèn)為文化全球化有正面作用,本土文化并不會(huì)因?yàn)槲幕呁s;相反,具本地特色的文化依然活力旺盛,與外來文化融合,并產(chǎn)生新的創(chuàng)新點(diǎn),因而發(fā)展出“文化本土化” (Cultural Localization)的說法。

各個(gè)民族由于歷史、宗教、地理環(huán)境、發(fā)展階段不一等因素造成文化差異,從文化的深層角度來看,文化本身具有異質(zhì)性(otherness),文化的同質(zhì)性和異質(zhì)性并存,文化融合拉近了不同文化,提高了不同語言之間的適應(yīng)性,對(duì)翻譯的影響主要有兩方面:一是文化趨同令讀者對(duì)異域文化逐步認(rèn)識(shí)與接受,因而降低了翻譯中的難點(diǎn);其次不同文化的交集也伴隨著文化觀念差異,不可避免地彼此互相沖突,給翻譯帶來了障礙和難點(diǎn),翻譯學(xué)家尤金.奈達(dá)說過:“對(duì)于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更為重要。因?yàn)樵~語只有在其作用的文化背景中才有意義。”

三、文化趨同下的翻譯視角

1.跨文化翻譯的歸化與異化策略分析。文化趨同和存異是并存的,趨同是尋找彼此間普遍性的過程,而存異則是保有其獨(dú)特性。對(duì)跨文化翻譯,美籍意裔翻譯學(xué)家韋努蒂(Venuti)提出歸化翻譯(domesticating Translation)和異化翻譯(foreignizing Translation)。歸化傾向于遵循目的語的語言和文化規(guī)范,使譯文流暢易讀,更加符合讀者的閱讀要求;異化追求保留源語語言及文化特色,令讀者感受其新鮮感和吸引力。

然而在跨文化翻譯中,譯者可能要面臨兩難局面:一方面若要保留原文的異國文化特色,那么譯文可能會(huì)晦澀難懂;另一方面要使譯文通順流暢,那么就會(huì)顯得對(duì)原文不夠忠實(shí)。歸化從目的語文化為出發(fā)點(diǎn),以減少和避免文化交流中的沖突為目的,克服文化障礙;其次因遵循了目的語的語言和文化特點(diǎn),利于讀者理解譯文,因此達(dá)到較好的翻譯效果;再者出于文化導(dǎo)向考慮,譯者或會(huì)迎合主流文化而選擇歸化的翻譯策略。但主張異化的學(xué)者認(rèn)為以源語文化為出發(fā)點(diǎn),翻譯是文化交流手段,既能向讀者展示異國的文化風(fēng)情,也可將源語文化注入目的語文化當(dāng)中,豐富和提升其語言內(nèi)涵和表達(dá)方式,體現(xiàn)了翻譯的目的。

綜合考慮原文作者的意圖、翻譯目的、讀者群體的層次和需求的話,歸化和異化并無優(yōu)劣之分,兩者并不相悖,而是相輔相成,缺一不可。首先沒有一種譯文完全只使用一種翻譯策略,文化的特點(diǎn)決定了譯文既采用歸化,又采用了異化的翻譯策略,但過度的歸化和異化都可能使譯文不盡人意;其次影響翻譯策略的要素是作者寫作的意圖,另外,譯者也應(yīng)考慮到讀者的習(xí)慣和能力,又要考慮到異域文化對(duì)他們的吸引力,起橋梁作用的譯者,必須要平衡和調(diào)節(jié)兩者的關(guān)系。

2.離散與雜合對(duì)文化趨同背景下翻譯的影響。一直以來,在翻譯策略的選取上,歸化似乎一直是主流方向,譯者會(huì)傾向于歸化翻譯,這是受其文化身份和文化使命所驅(qū)使。異化則要求忠于原文,保留異域語言文化特色并介紹給目的語讀者,滿足人們對(duì)于外來事物的好奇心和認(rèn)知需求,豐富目的語的詞匯與表達(dá)方式,達(dá)到文化交流的目的。各國間文化接觸和交流頻繁,人們的認(rèn)識(shí)水平不斷提升,網(wǎng)絡(luò)化使對(duì)外來文化的接觸更直接快捷,異域文化與風(fēng)情對(duì)人們的吸引力在增加,加之現(xiàn)代生活節(jié)奏加快、流行文化引領(lǐng)等因素影響,都意味著翻譯中異化成分會(huì)日漸增多。

而今不同地方的人們聚在一起生活、工作或?qū)W習(xí),他們的文化背景各異,與當(dāng)?shù)匚幕蚱渌幕g不斷地碰撞、沖突或妥協(xié),進(jìn)而接受與融合,形成新的文化,但同時(shí)也保有自身的文化痕跡;有了頻繁的文化接觸和交流,就不可避免地出現(xiàn)具有兩方特點(diǎn)但又與之不同的混合體,這種游移性、在互動(dòng)中不斷的互相重構(gòu)性,與傳統(tǒng)的認(rèn)為文化差異是靜止的觀點(diǎn)相差甚大,譯者在面對(duì)協(xié)調(diào)文化關(guān)系和差異時(shí)所面臨一定困境,在此背景下,有學(xué)者提出譯者離散(diaspora)和文化雜合 (hybridization)的概念。離散表示差異、異質(zhì)和混雜,而雜合由美國思想家巴巴提出,他認(rèn)為雜合指游移文化彼此之間聚合在一起,形成離散的狀態(tài),然而一切都處于流動(dòng)游移動(dòng)互構(gòu)互的狀態(tài);孫會(huì)軍認(rèn)為雜合現(xiàn)象是不同文化在接觸和交流過程中自然形成的。

文化異質(zhì)是跨文化交流的動(dòng)因,而異質(zhì)構(gòu)成文化他者,折射自身文化的長處與不足,翻譯實(shí)質(zhì)是向異質(zhì)開放,而不是消除異質(zhì)。在離散文化狀態(tài)下,文化異質(zhì)被重構(gòu)并成為它的一部分,但它既不同于源語文化,也不同于目的語文化,雜合體現(xiàn)為翻譯異質(zhì)成分,但不能將文化之間的差異照搬到目的語文化中。因此在全球化語境下理解翻譯時(shí),必須認(rèn)識(shí)到歸化翻譯和異化翻譯在處理文化差異時(shí)的不足,因?yàn)榉g并不總是不同文化之間的平等交流,民族主義中心會(huì)造成對(duì)外來文化的否定和排斥,而全盤接受外來文化則會(huì)令目的語文化失去自我。

離散和雜合可為譯者在兩難選擇中開辟了新的思路,孫藝風(fēng)將研究重點(diǎn)落在離散翻譯中異質(zhì)重構(gòu)的討論,他指出理智的文化調(diào)解可確保文化價(jià)值的成功傳播;段峰則認(rèn)為這種翻譯模式一則為離散中的異化翻譯,或是兩種策略調(diào)適后的第三種翻譯模式,異質(zhì)在離散文化中被重構(gòu),并成為它的一部分;孫會(huì)軍則提出要把握好雜合的度的問題,不能只把新的文字形式和思想生搬硬套,而是讓其保持原有的生命力,與傳統(tǒng)文學(xué)相結(jié)合。孫藝風(fēng)主張譯者應(yīng)身體力行地體驗(yàn)離散,這有助于他們在翻譯時(shí)“找出別出心裁的翻譯模式”,擔(dān)當(dāng)起文化使者的角色。

而隨著文化融合向縱寬縱深發(fā)展,如何在保留自身文化的凝聚力前提下,吸收他文化的精華和長處,達(dá)到自身文化的豐富與提升,翻譯在跨文化交流當(dāng)中扮演重要角色,這種趨同的發(fā)展和特點(diǎn)也為譯者提供了新的思考與視角。

參考文獻(xiàn):

[1]呂斌.文化進(jìn)化導(dǎo)論[M].北京:學(xué)林出版社,1994.

[2]尤金.奈達(dá).語言與文化-翻譯中的語境[M].上海外語教育出版社,2001.

[3]孫會(huì)軍,鄭慶珠.翻譯與文化“雜合”[J].外語教學(xué)與研究, 2003.

[4]孫藝風(fēng).離散譯者的文化使命[J].中國翻譯,2006.

[5]段峰.論翻譯中的文化趨同與存異[J].四川師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2008.

作者簡介:龔鳳卿(1975-),女,廣東職業(yè)技術(shù)學(xué)院教師,碩士研究生,主要研究方向?yàn)橹杏⒎g和跨文化交流。

主站蜘蛛池模板: 国产精品永久久久久| 国产国产人成免费视频77777| 毛片网站在线播放| 国产一区在线视频观看| 国产91成人| 国产成人久久综合777777麻豆| 国产亚洲第一页| 精品国产自| 91人妻在线视频| 午夜三级在线| 亚洲一区二区三区在线视频| 久久久精品无码一区二区三区| 亚洲天堂.com| 欧美日韩动态图| 99精品热视频这里只有精品7| 熟妇无码人妻| 中文一区二区视频| 蜜桃臀无码内射一区二区三区| 国产精品七七在线播放| 人妻一本久道久久综合久久鬼色| 久久精品视频亚洲| 高清码无在线看| 91青青视频| 白浆免费视频国产精品视频| 国产视频资源在线观看| 欧美啪啪视频免码| 欧美午夜性视频| 91在线播放免费不卡无毒| 国产特级毛片| 国产成人1024精品| 色综合激情网| 国产亚洲精品资源在线26u| 午夜天堂视频| 久久国产黑丝袜视频| 精品福利网| 欧美成人A视频| 日韩第一页在线| 国产欧美日韩免费| 欧美区一区| 国产精品内射视频| 欧美一区二区自偷自拍视频| 亚洲欧美极品| 无码日韩视频| 在线亚洲小视频| 午夜日b视频| 在线观看无码a∨| 亚洲免费福利视频| 小说 亚洲 无码 精品| 亚洲成年网站在线观看| 亚洲国产高清精品线久久| 欧美日韩国产精品va| 国产尤物在线播放| 爽爽影院十八禁在线观看| 国产情精品嫩草影院88av| 精品人妻系列无码专区久久| 毛片在线播放网址| 毛片网站在线看| 国产美女精品在线| 亚洲综合国产一区二区三区| 欧美一区国产| 欧美日韩精品一区二区在线线| 中文字幕永久视频| 日韩精品成人在线| 国产成人精品日本亚洲| 精品黑人一区二区三区| 在线免费不卡视频| 亚洲第一区欧美国产综合| 亚洲一区二区三区麻豆| 亚洲成综合人影院在院播放| 亚洲成人精品| a色毛片免费视频| 亚洲无码高清一区二区| 中文字幕2区| av在线无码浏览| 狼友av永久网站免费观看| 国产色婷婷视频在线观看| 日韩美一区二区| 欧美国产在线看| 国产啪在线| 无码高潮喷水专区久久| 日韩国产黄色网站| 亚洲an第二区国产精品|