999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

A Contrastive Study of Two Chinese Versions The Adventures of Huckleberry Finn

2017-07-14 11:00:58李玲
校園英語(yǔ)·下旬 2017年7期

【Abstract】A contrastive study of two Chinese versions The Adventures of Huckleberry Finn is conducted from viewpoints of linguistics. Meanwhile, the principles about language learning and teaching are pointed out.

【Key words】contrast; language learning; teaching

The Adventures of Huckleberry Finn, is regarded as the most excellent novel in Mark Twains works. Two Chinese versions are introduced in this paper to analyze. One is Zhang Yousong and Zhang Zhenhes version (Zhangs for short), the other is Cheng Shis edition (Chengs for short.).

As a kind of social phenomenon, culture evolves gradually over long history periods. Additionally, it works as a mirror to reflect social histories and shows later generations the authentic historical appearance. The culture every generation inherited characterizes their ethnic groups and their times, and the contents of culture can distinguish a nationalitys features from others. Language goes into the category of culture. The following examples adopted from the two versions contrasts vividly reveal the differences between the East and the West in culture.

Example 1:The Widow Douglas, she took me for her son, and allowed she would civilize me…

Chengs:陶格拉斯寡婦,她認(rèn)我作干兒子,說(shuō)要教我做人的規(guī)矩;…

Zhangs:陶格拉斯寡婦拿我當(dāng)她的兒子,說(shuō)是要給我受點(diǎn)教化,…

In western countries, there is no such title as “干兒子”、“干爹”, whereas adopted son, adoptive mother are popular among the westerners. Chengs version deviates from the original meaning though it caters to Chinese culture and Chinese readers taste. By comparison, Zhangs version is more aptly worded.

Example 2:… but all the boys said it would wicked to do it on Sunday, and that settled the thing.

Chengs:可是所有其余的哥們都說(shuō)星期天干這種事太傷天害理,于是這事不再提了.

Zhangs:可是孩子們大家都說(shuō)禮拜天干這種事是有罪的,這話(huà)就把問(wèn)題解決了.

As we all know, most of the westerners go to church on Sunday regularly and they would not commit any evil deed against Christian principles, while most Chinese nonbelievers will perform everything they would like to, neglecting the Christian doctrines. Zhangs version reasonably mirrors the cultural differences, for the religious belief should not be neglected in the western cultural context, but Chengs version ignored the cultural discrepancies.

Example 3:Three hundred dollars is a power of money, I wish my mother could get it. Is your husband going over there tonight?

Chengs:三百塊大洋可是一筆大財(cái),我巴不得我娘能發(fā)這筆財(cái)。你丈夫今晚就過(guò)去嗎?

Zhangs:三百塊大洋可真是一大筆錢(qián)呀。要是我母親能得到就好了。您當(dāng)家的今天夜里就上那兒去嗎?

The two translators had the same concept about “dollar”, but the Chinese have been quite familiar with notion of “dollar”when the two versions were published. Maybe they thought a dollar is less valuable than a silver coin in ancient China and want to highlight the value of “three hundred dollars”. As for the treatments of “my mother” and “your husband”, Zhangs translation is more appropriate than Chengs, for he better considered the tone and the manners of the discourses uttered by a thirteen–fourteen-year old child with fresh social experience. Furthermore, if we take the regional factor into consideration, certain local dialect should have been employed. “俺巴不得俺娘能發(fā)這筆財(cái)”could take the place of “我巴不得我娘能發(fā)這筆財(cái)”.

We can draw language teaching principles from the analysis.

Culture is vital all the while in language learning and teaching, whereas, we often pay overmuch attention on language correction than the other in language teaching. Consequently, the students can not get western culture and customs. The trend should have been revolutionized as soon as possible.

Translators should conform to the spirits of the originals as well as cater to the taste of the Chinese readers. Simultaneously, a translator should convey the essence of culture vividly.

Collocation is essential in language learning. A foreign language learner must accumulate collocations all the way. A foreign language teacher should guide the students to contrast the foreign language with their mother tongues. A foreign language learner should be conscious of the significance of the collocations in language learning and build up the collocations intentionally in language learning.

參考文獻(xiàn):

[1]The Adventures of Huckleberry Finn.Mark Twain.Penguin Books.1966.

【基金項(xiàng)目】陜西省教育廳項(xiàng)目(2014JK1781);咸陽(yáng)師范學(xué)院科研基金項(xiàng)目(15XSYK007)。

作者簡(jiǎn)介:李玲(1970.7-),女,漢族,陜西銅川人,碩士,講師,研究方向:英語(yǔ)教育。

主站蜘蛛池模板: 免费大黄网站在线观看| 东京热高清无码精品| 日本精品视频| 亚洲中文无码av永久伊人| 色综合久久久久8天国| 国产成人凹凸视频在线| 亚洲精品国产日韩无码AV永久免费网| 日本高清免费一本在线观看| 亚洲免费三区| 日韩在线成年视频人网站观看| 亚洲天堂免费观看| 看看一级毛片| 久久精品国产电影| 久久国产亚洲偷自| 国产精品视频999| 国产无码性爱一区二区三区| 成年看免费观看视频拍拍| 丁香婷婷久久| 欧美国产在线看| 人人91人人澡人人妻人人爽 | 国产麻豆精品久久一二三| 国产亚洲高清视频| 亚洲国产成人超福利久久精品| 激情综合婷婷丁香五月尤物| 久久久久亚洲AV成人网站软件| 欧美亚洲第一页| 亚洲人成在线免费观看| 亚洲国产天堂久久综合| 成人毛片免费在线观看| 国产小视频a在线观看| 亚洲精品自拍区在线观看| 国产浮力第一页永久地址| 久久久久无码精品| 欧美国产三级| 在线国产你懂的| 国产精品福利导航| 中文字幕免费播放| 国产亚洲视频免费播放| 日韩国产欧美精品在线| 丁香六月综合网| 国产人人射| 日韩大乳视频中文字幕| 久久综合九九亚洲一区| www亚洲天堂| 亚洲国产天堂久久九九九| 欧美天堂久久| 亚洲无码电影| 成人在线第一页| 18禁黄无遮挡免费动漫网站| 亚洲乱码在线播放| 亚洲愉拍一区二区精品| 精品乱码久久久久久久| 综合色88| 欧美精品导航| 十八禁美女裸体网站| 国产精品主播| 久久99精品久久久久纯品| 国产一区二区三区在线观看免费| 99久久99视频| 免费无码AV片在线观看国产| 国产性爱网站| 在线观看免费人成视频色快速| 伊人久久影视| 国产综合无码一区二区色蜜蜜| 91国内外精品自在线播放| 啊嗯不日本网站| 色综合天天娱乐综合网| 无码不卡的中文字幕视频| 亚洲成综合人影院在院播放| 五月激情综合网| www.91中文字幕| 亚洲精品中文字幕午夜| 久久久久亚洲av成人网人人软件| 国产在线精品网址你懂的| 国产亚洲精久久久久久久91| 99re免费视频| 亚洲无码视频喷水| 久久久久亚洲精品成人网| 亚洲精品视频免费看| 欧美成人精品在线| 97se综合| 成人伊人色一区二区三区|