張 靚,歐陽明思,王 海
(廣東外語外貿大學,廣東 廣州 510006)
19世紀上半葉在華英文報刊中嶺南文化負載詞的跨文化傳播策略
張 靚,歐陽明思,王 海
(廣東外語外貿大學,廣東 廣州 510006)
19世紀上半葉在華英文報刊中出現了大量介紹嶺南地區的歷史、地理、風俗、宗教等內容的嶺南文化負載詞,包含自然物質文化詞匯、社會生活文化詞匯、精神心理文化詞匯三大類文化負載詞。傳教士報人在譯介與報道這類文化負載詞時形成了一整套跨文化傳播策略。在內容選擇層面,當時的報刊作者遵循以目標受眾為導向、突出報道嶺南特色文化的策略;在語言翻譯層面,采取粵語注音結合直譯、意譯以及添加注釋等方式,幫助外國讀者了解陌生的中國、理解嶺南文化內涵,實現其跨文化交流目的。
19世紀在華英文報刊;文化負載詞;嶺南文化;跨文化傳播策略
自康熙時代起,清政府實行禁教政策,傳教士只能在澳門一地公開活動,“其秘密傳教活動一旦被官府偵知,即嚴行查禁”[1]。鴉片戰爭前期,清政府僅開廣州一口對外通商并實行公行制度,生意只能經行商之手做,“民夷不相交結”[2]?;诖?,歐美社會對中國的了解主要通過歐洲著作,特別是明末清初來華的天主教傳教士的著作,但對中國現狀則知之甚少。
隨著英美國內商業不斷擴張,來華商人增多,貿易不斷頻繁;宗教方面,旨在復興基督教福音的“第二次大覺醒”運動興起,新教傳教士紛紛遠渡重洋,來華傳教,并憑借較高的文化水平,擔負起向西方世界介紹中國社會發展狀況的任務?!?br>