張朦朦?魏雪春
摘要:在翻譯過程中,我們不可避免地要去關注類似文本特征或類似語類特征。文本之間或者類似的語類之間都存在著很大的相關性,即互文性。現在已經被廣泛應用于對文本,尤其是文學文本的分析和翻譯的研究之中。本文從互文性的緣起出發,重點探討互文性同翻譯研究和翻譯實踐的關系。
關鍵詞:互文性;翻譯;文本;關聯性
1互文性的緣起及界定
任何特定文本,從表面上看似乎自成一體,與其他文本沒有任何聯系,但實際上,它們總是具備互涉文本的維度。換句話說,它們總是要么暫時以強化我們所知道的各種文本的方式,要么是從側面聯系當代其他文本的方式,向自己賴以生存的其他文本擴散。文本的這種特性就是“互文性”。“互文性”,亦稱“文間性”、“文本互涉”、“互文關系”或“文本互指性”,是篇章語言學中的七個重要概念之一。互文性這個概念是法國后結構主義文藝批評家茱莉婭·克里斯蒂娃于20世紀60年代晚期首次提出的。她在將巴赫金對于文本分析的研究成果介紹到西方的同時,發展了巴氏的理論,并在她晚期出版的《詞語、對話與小說》一文里,首創了這個術語。
2互文性同翻譯研究的關系
早在20世紀70年代,人們就已經將翻譯同互文性研究聯系在一起了。人們認為,除了其他類型的互文性關系如引用、仿擬、摘要、改編等之外,翻譯同源語文本和目的語中的其他文本之間同樣具有互文性。這是因為,“翻譯實踐的過程中不僅包含語言之間、文本之間、意義之間的轉換,而且諸多原文和諸多譯文還在更廣闊的時空進行著互相補充、互相指涉,從而創造出比單純的翻譯或是復制更為豐富的意義”。
首先,作為譯文的文本,正如巴赫金在其作品中所強調的,具備不同文本之間的“對話性”。巴赫金認為,由于一個文本總是給先前的文本提供答案,同時也為后續文本提出問題,因此,一個文本總是被迫同其他文本發生著互文性的聯系。克里斯蒂娃也認為,任何文本都是一系列文本鏈條中的一個環節,它是在對其他文本的回應、吸收和轉化中生成的。
其次,譯文同文本一樣,都可以被看作言談。只有當我們考慮到該言談在具體情景中的運用,理解到其內在的規約和法則,能夠辨明它如何嵌入到某一特定文化和觀念形態中,并且尤其重要的是,知道該言談與過去的內容相關時,言談才真正地具有意義。
再者,就像任何文本一樣,譯文本身也不是作為封閉的、獨立自足的實體而存在的。
3、互文性與翻譯實踐
互文性同我們所從事的翻譯實踐緊密相連。了解文本之間具有互文性既可以讓翻譯者在翻譯之前采取一些相應措施,以便為翻譯作好充分準備;也可以讓翻譯者在翻譯過程中更加有效地處理好源語文本同其他文本之間互指互涉的關系。在翻譯之前或在翻譯過程中關注源語文本同目的語文本之間互文性的重要性所在。然而,一方面文本之間的互文性有利于翻譯實踐,使得翻譯者在翻譯過程中能夠查找可資借鑒、佐證和參考的資料。比如:
如果所要翻譯的文本通過引用和暗引的方式直接調用其他著名文本(比如,中國的經典名著《論語》、《紅樓夢》,西方的經典名著《圣經》等)中的部分內容,那么它們就理所當然地同其他文本發生了密切的聯系。這些引用和暗引的內容便成為這些經典名著的“回聲”。作為翻譯者,必須時時刻刻留意這些回聲。如何恰當地處理這些回聲取決于具體的情況。在某些情況下,只需要尋找到所涉及的原文中的某個(些)段落并將它(們)融入目的語文本當中就可以了。而在另外一些情況下,這些回聲有可能對于目的語讀者來說太過于玄妙或者不重要,這時就不值得將這些回聲融入目的語文本當中。
另外我們知道,互文性餓另一個重要模式是模仿。有些文本通篇都是特意旨在模仿其他文本的,比如模仿其他作品或者采用仿擬中的仿詞、仿句、仿調等修辭手法等。仿詞、仿句和仿調均屬于仿擬。關于仿詞,是根據表達的需要,更換現成詞語的某個語素或詞,臨時造出新的詞語,改變原來特定的詞義,創造出新意,這種修辭手法叫仿詞。常見的仿詞類型有諧音仿,相類仿,反義仿。
翻譯是跨語言、跨文化的交際活動,它要求翻譯者既要忠實于源語文本的語言特征、文體特征和具體內容,又要順應目的語文本的語言習慣、文體標準、書面規范和文本規約。由于翻譯的這種雙重性,使得作為翻譯成品的譯文成為一種特殊的文本,它基于源語文本,與源語文本所處的語言、文化、社會等方面密切相關,與源語文本作者的背景密切相關;同時它又深受目的語文本所處的語言、文化、社會等各種因素的影響,還受翻譯者背景知識的影響。因此,翻譯的文本具有最為錯綜復雜的互文性。將翻譯同互文性聯系起來進行研究可以大大拓寬我們的視野,加深對翻譯理論的研究。
參考文獻:
[1] Bell, R.T.Translation and Translating: Theory and Practice [M].Essex: Longman Group UK Ltd., 1991.
[2] Fairclough, N.Discourse and Social Change [M].Cambridge: Polity Press, 1992.
[3] Hatim, B.and Mason, I.Discourse and the Translator [M].London: Longman, 2001.
[4] Kristeva, J.“Word, Dialogue and Novel” [A].In T.Moi(ed.).The Kristeva Reader [E].Oxford: Basil Blackwell, 1986.
[5] 巴赫金.文本、對話與人文[M].白春仁等譯.石家莊:河北教育出版社,1998.
[6] 秦文華.在翻譯文本新磨痕的字里行間—從互文性角度談翻譯[J].外國語,2002, (2).endprint