999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談互文性與翻譯的關系

2017-06-27 02:19:37張朦朦魏雪春
神州·上旬刊 2017年3期
關鍵詞:翻譯文本

張朦朦?魏雪春

摘要:在翻譯過程中,我們不可避免地要去關注類似文本特征或類似語類特征。文本之間或者類似的語類之間都存在著很大的相關性,即互文性。現在已經被廣泛應用于對文本,尤其是文學文本的分析和翻譯的研究之中。本文從互文性的緣起出發,重點探討互文性同翻譯研究和翻譯實踐的關系。

關鍵詞:互文性;翻譯;文本;關聯性

1互文性的緣起及界定

任何特定文本,從表面上看似乎自成一體,與其他文本沒有任何聯系,但實際上,它們總是具備互涉文本的維度。換句話說,它們總是要么暫時以強化我們所知道的各種文本的方式,要么是從側面聯系當代其他文本的方式,向自己賴以生存的其他文本擴散。文本的這種特性就是“互文性”。“互文性”,亦稱“文間性”、“文本互涉”、“互文關系”或“文本互指性”,是篇章語言學中的七個重要概念之一。互文性這個概念是法國后結構主義文藝批評家茱莉婭·克里斯蒂娃于20世紀60年代晚期首次提出的。她在將巴赫金對于文本分析的研究成果介紹到西方的同時,發展了巴氏的理論,并在她晚期出版的《詞語、對話與小說》一文里,首創了這個術語。

2互文性同翻譯研究的關系

早在20世紀70年代,人們就已經將翻譯同互文性研究聯系在一起了。人們認為,除了其他類型的互文性關系如引用、仿擬、摘要、改編等之外,翻譯同源語文本和目的語中的其他文本之間同樣具有互文性。這是因為,“翻譯實踐的過程中不僅包含語言之間、文本之間、意義之間的轉換,而且諸多原文和諸多譯文還在更廣闊的時空進行著互相補充、互相指涉,從而創造出比單純的翻譯或是復制更為豐富的意義”。

首先,作為譯文的文本,正如巴赫金在其作品中所強調的,具備不同文本之間的“對話性”。巴赫金認為,由于一個文本總是給先前的文本提供答案,同時也為后續文本提出問題,因此,一個文本總是被迫同其他文本發生著互文性的聯系。克里斯蒂娃也認為,任何文本都是一系列文本鏈條中的一個環節,它是在對其他文本的回應、吸收和轉化中生成的。

其次,譯文同文本一樣,都可以被看作言談。只有當我們考慮到該言談在具體情景中的運用,理解到其內在的規約和法則,能夠辨明它如何嵌入到某一特定文化和觀念形態中,并且尤其重要的是,知道該言談與過去的內容相關時,言談才真正地具有意義。

再者,就像任何文本一樣,譯文本身也不是作為封閉的、獨立自足的實體而存在的。

3、互文性與翻譯實踐

互文性同我們所從事的翻譯實踐緊密相連。了解文本之間具有互文性既可以讓翻譯者在翻譯之前采取一些相應措施,以便為翻譯作好充分準備;也可以讓翻譯者在翻譯過程中更加有效地處理好源語文本同其他文本之間互指互涉的關系。在翻譯之前或在翻譯過程中關注源語文本同目的語文本之間互文性的重要性所在。然而,一方面文本之間的互文性有利于翻譯實踐,使得翻譯者在翻譯過程中能夠查找可資借鑒、佐證和參考的資料。比如:

如果所要翻譯的文本通過引用和暗引的方式直接調用其他著名文本(比如,中國的經典名著《論語》、《紅樓夢》,西方的經典名著《圣經》等)中的部分內容,那么它們就理所當然地同其他文本發生了密切的聯系。這些引用和暗引的內容便成為這些經典名著的“回聲”。作為翻譯者,必須時時刻刻留意這些回聲。如何恰當地處理這些回聲取決于具體的情況。在某些情況下,只需要尋找到所涉及的原文中的某個(些)段落并將它(們)融入目的語文本當中就可以了。而在另外一些情況下,這些回聲有可能對于目的語讀者來說太過于玄妙或者不重要,這時就不值得將這些回聲融入目的語文本當中。

另外我們知道,互文性餓另一個重要模式是模仿。有些文本通篇都是特意旨在模仿其他文本的,比如模仿其他作品或者采用仿擬中的仿詞、仿句、仿調等修辭手法等。仿詞、仿句和仿調均屬于仿擬。關于仿詞,是根據表達的需要,更換現成詞語的某個語素或詞,臨時造出新的詞語,改變原來特定的詞義,創造出新意,這種修辭手法叫仿詞。常見的仿詞類型有諧音仿,相類仿,反義仿。

翻譯是跨語言、跨文化的交際活動,它要求翻譯者既要忠實于源語文本的語言特征、文體特征和具體內容,又要順應目的語文本的語言習慣、文體標準、書面規范和文本規約。由于翻譯的這種雙重性,使得作為翻譯成品的譯文成為一種特殊的文本,它基于源語文本,與源語文本所處的語言、文化、社會等方面密切相關,與源語文本作者的背景密切相關;同時它又深受目的語文本所處的語言、文化、社會等各種因素的影響,還受翻譯者背景知識的影響。因此,翻譯的文本具有最為錯綜復雜的互文性。將翻譯同互文性聯系起來進行研究可以大大拓寬我們的視野,加深對翻譯理論的研究。

參考文獻:

[1] Bell, R.T.Translation and Translating: Theory and Practice [M].Essex: Longman Group UK Ltd., 1991.

[2] Fairclough, N.Discourse and Social Change [M].Cambridge: Polity Press, 1992.

[3] Hatim, B.and Mason, I.Discourse and the Translator [M].London: Longman, 2001.

[4] Kristeva, J.“Word, Dialogue and Novel” [A].In T.Moi(ed.).The Kristeva Reader [E].Oxford: Basil Blackwell, 1986.

[5] 巴赫金.文本、對話與人文[M].白春仁等譯.石家莊:河北教育出版社,1998.

[6] 秦文華.在翻譯文本新磨痕的字里行間—從互文性角度談翻譯[J].外國語,2002, (2).endprint

猜你喜歡
翻譯文本
初中群文閱讀的文本選擇及組織
甘肅教育(2020年8期)2020-06-11 06:10:02
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
論《柳毅傳》對前代文本的繼承與轉化
人間(2015年20期)2016-01-04 12:47:10
主站蜘蛛池模板: 久久精品一品道久久精品| 成年女人a毛片免费视频| 99视频在线观看免费| 999在线免费视频| 国产伦精品一区二区三区视频优播 | 国产拍在线| 国产a在视频线精品视频下载| 色综合中文| 毛片免费网址| 成人在线不卡| 真实国产乱子伦高清| 色婷婷在线影院| 91在线丝袜| 欧美69视频在线| 久久久久久午夜精品| 99久久无色码中文字幕| 精品超清无码视频在线观看| 2021亚洲精品不卡a| 天堂av综合网| 野花国产精品入口| 亚洲va在线∨a天堂va欧美va| 精品国产美女福到在线直播| 福利在线不卡| 国产一区二区福利| 麻豆精品久久久久久久99蜜桃| 四虎国产精品永久在线网址| 亚洲无码高清视频在线观看| 青青青国产视频| 超碰色了色| 谁有在线观看日韩亚洲最新视频| 91午夜福利在线观看| 97人人做人人爽香蕉精品| 五月激情综合网| 久草视频一区| 97在线公开视频| 人人爽人人爽人人片| 久久伊人久久亚洲综合| 成人在线不卡视频| 亚洲AⅤ综合在线欧美一区| 久久精品国产精品国产一区| 一级毛片在线免费看| 亚洲AV无码乱码在线观看代蜜桃| 香蕉视频国产精品人| 九九热视频精品在线| 99视频在线免费观看| 色综合五月婷婷| 亚洲免费黄色网| 亚洲欧美日韩精品专区| 99er精品视频| 亚洲另类国产欧美一区二区| 凹凸精品免费精品视频| 久久久久青草线综合超碰| 免费看美女自慰的网站| 亚洲精品另类| 日韩高清在线观看不卡一区二区| 亚洲成A人V欧美综合天堂| 国产尤物视频在线| 理论片一区| 国产欧美在线| 999精品色在线观看| 欧美第九页| 97视频免费看| 亚洲视频免费播放| 国产精品人莉莉成在线播放| 99国产在线视频| 亚洲欧美日韩综合二区三区| 国产美女无遮挡免费视频| 亚洲中字无码AV电影在线观看| 91国内视频在线观看| 国产专区综合另类日韩一区| 中国一级特黄视频| 三上悠亚在线精品二区| 精品国产aⅴ一区二区三区| 婷婷午夜影院| 精品综合久久久久久97超人| 国产视频欧美| 国产91麻豆视频| 丰满人妻一区二区三区视频| 国产区免费精品视频| 国产黄色片在线看| 538国产在线| 欧美在线精品怡红院|