解慧茹
摘要:語言是人類用于交際的一套任意的有聲符號體系。語言的任意性使其具有無限的表達可能。在交際場合中,當聽話者對說話者的話語用意的理解與說話者期望聽話者應該做出的理解不同時,語用失誤就出現了。為了跨文化交際的順利進行,應將在語言語境中的語音層、詞匯層、語法層中找出不同點,減少跨文化交際中的語用失誤。
關鍵詞:跨文化交際;語用失誤;語言語境
一、概述
(一)跨文化交際
跨文化交際,即不同文化背景的人之間進行的交際。結合諸多學者對于“不同文化背景”的觀點,“不同文化背景”包括國家、民族、地域的不同,還包括生活在同一環境中,但在文化方面存在個體差異。本文所提到的“跨文化交際”只以不同國家、民族、地域的人之間的交際為研究對象。
(二)語用失誤
語用失誤是 Jenny Thomas在《跨文化語用失誤 》中首先提出的,她認為語用失誤是不能理解別人話語的含義。在跨文化交際中,當交際語與本族語在某些方面出現不同時,語用失誤就會出現。語用失誤可分為語言語用失誤和社交語用失誤,本文主要分析語言語用失誤的現象。
(三)語言語境失誤
語言語用失誤是指違背了談話的語言使用規則,將母語的習慣套入目的語中去,將字面意義等同于語用意義,過渡使用完整的句子結構等。
二、語言語境下語用失誤的宏觀分析
(一)語音方面的失誤
語音是語言的物質外殼 ,兩種語言的不同,首先表現在語音上 。在跨文化交際中,如果交際一方或雙方沒有準確掌握交際語在語音方面的特點,就很容易造成語音上的失誤。比如一位留學生在和輔導老師談話時,稱贊該老師“你是一個好老師”無意中把這句話變成聲調,從而變成對該老師提出質疑,引起誤會。這種失誤多出現在留學生初級學習階段,隨著學習的深入和不斷地糾錯聯系,洋腔洋調的現象會明顯改變。
(一)詞匯方面的失誤
詞匯的字面意義與言外之意反映著哲學和社會文化認知過程的發展過程。在詞匯層的語用失誤可分為以下四個方面:
1、詞匯缺失
詞匯缺失是指一種語言里的某個詞或屬于在另一種語言里沒有對應詞的現象。語言是由具有種種組合方式和形式的詞匯構成的體系,從這個意義上來說,語言是不同社團文化發展的產物,不同文化或不同時期的語言有很大不同。例如:在中英文化的跨文化交際中,表達血緣關系的詞匯常常帶來一些交際困難。在漢語中“兄、弟、姐、妹”,在英語中只有“brother、sister”,英語解釋“elder brother、younger brother、elder sister、younger sister”;由此可得出的結論是在英語中,找不到某個漢語稱謂的恰當對等詞,從而使得在跨文化交際中出現詞匯缺失的失誤。
2、具有不同外延意義的詞
詞的外延意義也稱為詞的概念意義、認知意義或外延。一種語言里某個詞的外延意義可能要比該詞在另一種語言里的外延意義要廣或窄。在英語中“grandfather、grandmother、uncle、aunt、cousin、nephew、niece”,在漢語中“祖父/外祖父、祖母/外祖母、伯父/叔父/姑父/舅舅/姨父、姑媽/嬸娘/姨媽/舅媽/伯母、堂兄弟姐妹/表兄弟姐妹、侄兒/外甥、侄女/外甥女”。由此可知漢語在親緣關系的稱呼上比西方國家更嚴格地遵從等級秩序,這是因為中國的傳統和習俗在親屬稱謂上非常重視秩序和規則。對于西方國家而言,親屬稱謂對他們來說只是一個符號,在他們的文化中,人們更隨意和崇尚平等。
3、具有不同聯想意義的詞
聯想意義是一個概括性的詞,包括詞的內涵、情感和搭配等方面的意義。不同的民族對相同事物的感受或產生的聯想并不一定相同,因為這種體驗是與文化嘻嘻相關的。文化的普遍性賦予不同語言中的許多詞匯相同的聯想意義,而文化差異又使許多詞在不同語言里有不同的聯想意義。比如同一種動物在不同的文化里有不同的聯想意義。在中國文化里貓頭鷹是噩運或死亡的象征。俗話“夜貓子進門”意思是家里將遭遇不幸。看到貓頭鷹或者聽到它的叫聲都足以引起人們的恐懼感。然而,在西方文化里,貓頭鷹是智慧的象征,因此英語里有“as wise an owl”這樣的成語。因此,聯想意義是詞匯的文化意義,在跨文化交際中,不易掌握,從而帶來語用方面的失誤。
4、具有不同隱喻意義的詞
一些詞或術語在不同語言密碼體系里的基本意義或多或少相同,而另一些則因附加了隱喻意義而大不相同。比如說顏色,在中國文化里,紅色常常出現在慶祝或喜慶的場合,象征著吉祥、喜親、進步和革命。而在英語文化中,紅色卻常常和極度危險、憤怒相聯系。漢語里“揮舞紅旗”通常表示勝利,而在英語中則指做一些讓對方一下子就感到很憤怒的事情。又比如數字,在西方文化里,“13”被認為是一個不吉利的數字,會招來噩運;但在中國,人們卻沒有忌諱。中國人很喜歡“9”,因為發音和“久”相同,有長久和永恒之義。從以上兩個例子,我們可以了解到為了理解詞匯傳達的確切意思,我們還必須動用我們的世界文化知識。
(三)語法層面的語用失誤
1、由母語的負遷移引起的語用失誤
例如母語為日語的留學生會造出“這所房子被我爺爺建造的。/這幅畫被我喜歡。/我被老師鼓勵了。這種現象的原因是因為漢語有大量的意合被動句,而日語被動句則很有規則。學生類推不當,造成泛化。
2、對語言表達形式的不理解導致的語用失誤
主人:來了就行,還帶什么禮物?
客人:我帶來了蘋果........
我們認為某一句式只能表達某一種功能。而外國學生由于不理解上述反問句中所表示的否定意義,而產生了望文生義的錯誤。
3、濫用完整句導致的語用失誤
甲:誰開的門?
乙:我。/我開的門。
甲:窗戶呢?
乙:也是我。/我開的窗戶。
學生忽略了實際中慣用省略答語,且違反了會話原則中量的準則,反而產生一種間接的用意,聽話人似乎顯得不耐煩。
三、如何克服跨文化交際中的語用失誤
跨文化交際中的語用失誤比較頻繁,我們應認真學習和尊重外國文化。不僅要了解某個詞或短語的字面意義,而且要知道它深刻的文化內涵,知其怎么用。大量閱讀原版書刊、雜志、小說,才能真正了解文化差異,從而知道在什么時候,什么地方,對什么人說什么話,有效避免交際中的文化干擾,增強社會文化能力。加強語言實踐,多參加晚會和辯論會等活動,多與外教接觸交流,都是提高跨文化交際能力的有效途徑。
四、結語
總之,跨文化交際中確實存在許多語用障礙。話題內容、表達方式或交際策略等均能反映出不同文化在人際關系、價值觀念和行為道德規范的不同取向。交際中的跨文化語用失誤是中國學生在外語學習中經常遇到的現象,導致這種情況出現的根本原因是學生缺乏對目的語國家文化的系統學習。因此,外語學習是語言技能和文化技能雙重能力的學習,外語教學中培養跨文化交際能力與進行外國社會文化知識的教學就十分重要。