999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

韓中翻譯與中韓翻譯的不同

2017-06-20 17:17:25張春實
速讀·下旬 2017年4期
關鍵詞:翻譯

張春實

摘 要:在翻譯中發現,韓中翻譯和中韓翻譯和用法上基本相同。在翻譯實踐中必須充分考慮源語言與目的語中的文化差異,最好在翻譯傳遞中獲得最大的等值,為實現兩國順利交流奠定語言基礎。

關鍵詞:韓中;中韓;翻譯

翻譯是一種跨文化交際活動。中韓兩國具有不同的文化背景,為此,中韓與韓中翻譯所負載的文化信息也不盡相同,即中韓和韓中翻譯除了結構上的差異,還存在文化差異。美國語言學家Edward Spair說:“語言背后存在著其他東西,語言不能離開文化而存在。”由于韓半島是中國的近鄰,在韓國語當中有很大一部分日常用語是以漢字的某些詞源發展而來的,而且韓語和漢語間的翻譯有很多文化相似又有相異的地方,兩國擁有非常悠久的文化交流歷史。只有了解了中韓之間的文化差異與相同點才能更好的將中文翻譯成韓文或是將韓文翻譯成中文。

一、韓中重結構,中韓重語義

我國著名語言學家王力先生曾經說過:“就句子的結構而論,西洋語言是法治的,中國語言是人治的。”求——那時,數碼時代就已經到來了。為此,需要注意韓文漢字詞和漢語詞異同:很多漢語漢字詞“形”同,并且“義”也幾乎相同,即所謂“同形同義”詞。每個詞匯都是詞義和發音上借助漢字詞,翻譯者可以順利理解并掌握的;有些韓國語漢字詞和漢語詞詞義相同但漢字書寫順序相反,韓中翻譯中有大量的漢語里沒有的漢字詞,韓國語在漢語的詞的基礎上產生了很多新詞。韓國語中的漢字詞與詞是按照漢字詞在漢語中理解的意思翻譯,就會造成不同的翻譯失誤。例如韓國語中的“翌早”可以被具、武器、生活用具及各種藝術品等被稱之為文物”。初級翻譯階段,在表達漢語時容易把韓國語的一些漢字詞套在漢語上,有時可能套對了有時就套錯了。

二、翻譯單位的不同

在中韓翻譯的過程中,‘翻譯單位雖然是中韓翻譯的基礎問題,但翻譯不一樣,中韓翻譯的主要對象是文脈關系上的意義、文化因素、語言和文化之間的特殊文本類型性習慣等。而韓中翻譯只要考慮上下文聯系就可以,在翻譯者的觀點上是互補關系。

三、韓中多短句,中韓多常句

多長句,中韓翻譯只要結構上沒有出現錯誤,許多意思往往可以放在一個長句中表達;韓中翻譯不同的意思往往通過不同的短句表達出來。分別由不同的句子表達,整個句子被化整為零。

四、中韓翻譯與韓中翻譯的文本比不同

一般來說,將中文翻譯成韓語過程中句子的個數會變多。即在漢語翻譯成韓語時經常變成兩個以上的句子。中韓翻譯在說明句子結構的特征時對于同一內容要把全部句子放在一個句號里。韓語謂語后位不能添加別的成分,主語和動詞之間存在太多詞匯的話會妨礙可讀性,因此因此翻譯成漢語的時候,壓按照韓語的習慣配合,調整句子長短。

中韓翻譯中,一是要考慮標點符號,二是考慮句群和段落的共同點,句群和段落都是為句子做基本單位的結合。

五、韓中多從句,中韓多分句

韓語句子不僅可以在簡單句中使用很長的修飾語使句子變長,同時整個句子盡管表面上看錯綜復雜卻是一個整體。因此,韓中翻譯結構相對松散,韓語句子中的從句翻成漢語時往往成了一些分句。

而韓中翻譯給我們的感覺是譯文中沒有從句,有的只是一些不同的分句。

六、方法的不同

1.韓中翻譯方法

(1)音譯:音譯是把一種語言文字的發音所運載的信息,用另一種語言文字的與原文發音相近或相似的語言來表達的翻譯方法。把人名、地名、國名連在一起使用,不可拆分,否則沒有意義。

(2)直譯:直譯指在翻譯過程保持原文內容、又保持原文形式的翻譯方法。、”“交流”“太平洋戰爭等”。韓中翻譯有許多的這樣的漢字詞都可以采用直譯的方法進行翻譯。

(3)意譯:意譯是使譯文符合漢語規范。由于韓文與漢文兩種語言有著不同的民族文化、風俗習慣,因此翻譯時不能逐字翻譯。凡是語言都言外之意的只有在正確理解原文基礎上用規范漢語加以表達就可以,這才真正做到“意譯”。

2.中韓翻譯方法

(1)增譯法與省譯法。韓文和漢文由于語言習慣不同而不能準確地表達原文的含義,在中韓翻譯的過程中需要對譯文做一些必要的增添或刪減,以便于使譯文更加通順流暢,表情達意。

(2)移位轉換。韓文和漢文的表達習慣不同,所以在中韓翻譯過程中要根據廣大讀者的需求和表達習慣把原文的語序進行必要的調整,這就要求翻譯者對原文的主、謂、賓、定、狀、補等句子進行必要的位置轉換。

七、中韓翻譯和韓中翻譯設定

首先理解將漢語文本的句子翻譯成韓語,要證明漢語文本上已經畫有句號的句子翻譯成韓語的時候,需要將意義完整翻譯的現象。句子群是幾個句子連接成更大的句子,不過句子之間存在一個意義上的關系。中韓文本里的各個概念和那關系上的結構互相收容結合的方式是文本的本質。在韓中翻譯過程中,在目的語言漢語里不能找出跟出發語言韓語的最小分節相應的意義單位。翻譯單位設定過程上,出發語言要只有取得多少的出發語言韓語的意義單位才能得到最小意義分節等價。

八、二者對歸化和異化的界定方法不同

在韓中翻譯中,采用異化法能使不懂外語的人們通過閱讀譯文來進行更好的理解。

例1:???? ???? ??? ???? ??? ??.

歸化:兩個和尚抬水喝,三個和尚沒水喝;異化:兩人是伴,三人是患。兩個譯文形象生動,但“和尚”一詞有過度歸化之嫌,而且異化也通順流暢。同時還保留了原文的文化韻味,也容易為讀者所理解。

例2:?? ??? ????? ?? ??? ??? ???? ??? ??? ??? ?? ???.

歸化:寧為雞首,勿為鳳尾;異化:我寧愿在條件差的邊遠小鎮當校長也不愿在條件優越的城市當教員。歸化譯法符合漢語的表達習慣,又使讀者一目了然,但確不符合“損失最低原理”。而異化譯法實現了翻譯傳播文化的光輝使命。

在中韓翻譯中需要采用異化法,中韓的異化翻譯中注重句子的主次。文學翻譯中異化譯法應作為主導譯法,歸化譯法不能采用異化譯法時作為輔助手段使用,這樣才兼具可理解性和可欣賞性。

參考文獻:

[1]張敏,樸光海,金宣希.韓中翻譯教程[M].北京:北京大學出版社,2008.

[2]沈儀琳.中韓翻譯技巧[M].北京:社會科學文獻出版社,2006.

[3]白林,崔健.漢朝語對比和常見偏誤分析[M].北京:北京教育科學出版社,2009.

[4]張璐,魏瑩.韓中與中韓翻譯比較詞典[M].歷絡出版社,2010.

[5]中韓詞典[H].高麗大學.

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 日韩无码视频网站| 中文字幕伦视频| 久久久噜噜噜久久中文字幕色伊伊 | 国精品91人妻无码一区二区三区| 成人在线天堂| 99久久亚洲综合精品TS| 人妻精品全国免费视频| 日本福利视频网站| 亚洲开心婷婷中文字幕| 999精品在线视频| 国产精品嫩草影院视频| 91福利一区二区三区| 日本免费高清一区| 国产香蕉97碰碰视频VA碰碰看 | 久99久热只有精品国产15| 欧美精品1区| 免费在线成人网| 欧美在线一级片| 天天综合网色| 美美女高清毛片视频免费观看| 高h视频在线| 国产精品福利导航| 美女国内精品自产拍在线播放| 国产黄网永久免费| 一级不卡毛片| 四虎永久免费网站| 粗大猛烈进出高潮视频无码| 毛片大全免费观看| 亚洲高清国产拍精品26u| 亚洲第一成人在线| 小说 亚洲 无码 精品| 国产精品香蕉| 国产精品美女自慰喷水| 亚洲五月激情网| 亚洲经典在线中文字幕| 久久亚洲国产视频| 91高清在线视频| 国产精品视频第一专区| 亚洲日韩久久综合中文字幕| 手机看片1024久久精品你懂的| 91破解版在线亚洲| 国产一区二区色淫影院| 国产尤物视频在线| 福利国产在线| 91美女在线| 99re这里只有国产中文精品国产精品 | 日本一区二区三区精品国产| 丁香综合在线| 国产精品成人一区二区不卡| 国产国产人在线成免费视频狼人色| 久久精品女人天堂aaa| 99re热精品视频中文字幕不卡| 精品视频福利| 国产欧美另类| 欧洲一区二区三区无码| 综合亚洲网| 精品福利一区二区免费视频| 欧美亚洲欧美| 成色7777精品在线| 精品国产香蕉在线播出| 国产成人亚洲精品色欲AV| 成人欧美日韩| 日本91在线| 国产swag在线观看| 亚洲免费福利视频| 国内精品一区二区在线观看| 国内熟女少妇一线天| 在线播放国产99re| 国产永久在线视频| 亚洲狠狠婷婷综合久久久久| 91视频免费观看网站| 久久午夜夜伦鲁鲁片不卡| 国产视频a| 91九色国产在线| 欧美国产日韩在线| 2020国产免费久久精品99| 一本久道热中字伊人| 成人噜噜噜视频在线观看| 好吊妞欧美视频免费| 乱人伦视频中文字幕在线| 亚洲男人在线| 国产女人在线观看|