999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英漢句法對比綜述

2017-05-31 11:38:00沈世錦
現代交際 2017年8期
關鍵詞:對比句法

沈世錦

摘要:英漢兩種語言在句法方面存在很大的異同,本文將對英漢句法主要存在的幾個方面的差異進行分析。

關鍵詞:英漢 句法 對比

中圖分類號:H314 文獻標識碼:A 文章編號:1009-5349(2017)08-0177-01

《對外漢語論叢》中提出,英漢兩種語言在發展變化中,表現出不同的特點,尤其在句法方面,這與西方國家和東方國家的思維習慣不無關系。西方國家重視客體,分析事物多從小處著眼;東方國家受儒家思想影響,注重“天人合一”的思維模式,分析事物多從大處著眼。目前學者普遍認為英漢句法主要存在以下幾個方面的差異:

一、英語句子重形合,漢語句子重意合

王德春提出:英語民族重理性、重分析,是重形合的語言。形合是指詞語和句子通過語言形態變化和語言形式手段來表達思想。如多用連接詞,語法形式明顯。漢語民族重隱含、重悟性,是重意合的語言。意合是指句子少用或不用關聯詞,主要通過句子與句子之間的語義連貫來表達思想。羅麗明則稱:英語是邏輯外的語言,漢語是化邏輯為內在的語言。

英漢語連接手段的不同表現在關系詞、連接詞和介詞等方面。受英語句法特點的影響,英語國家留學生在漢語的句法學習中會產生母語負遷移的現象。例如,留學生對將“The monks may run away,but the temple can not run away with them”漢語的對應表達會理解為:和尚跑了,但是廟不會跑。這樣的表達法并不存在錯誤,但不符合漢語的習慣表達法。完整合理的中文表達法應為:跑得了和尚,跑不了廟。李曉琪認為,留學生在漢語句法學習中常犯的關聯詞錯誤為:缺少關聯詞、關聯詞搭配錯誤、關聯詞位置錯誤等。英漢語的關聯詞并不是一一對應關系。有些用法相似,但語義并不對應;有些關聯詞是漢語特有的,而英語沒有相對應的關聯詞,如成對使用的關聯詞“不管……都”。這是留學生學習漢語句法方面的難點。又如,“對”是漢語最常用的介詞之一。與“對”相對應的英語表達為:to, towards, at , for, of, on, about, with, in, concerning, with regard to。由于介詞一對多的關系從而導致英漢語轉換中出現諸如“在美國的大學里,學生跟中國老師很客氣”的偏誤。對于此類錯誤,留學生應明確英漢語連接詞和介詞的不同使用,了解英漢語句法表達的特點,避免偏誤的產生。

二、英語句子重主語,漢語句子重主題

語言學家把英語視為注重主語的語言,把漢語視為注重主題的語言。耿德芳、李明清均認為主語是相對于謂語來說的,是句法學里的概念。主題是相對于述題而言的,是語用學里的概念。英語句子是主語結構,因此必須有主語,就算沒有主語也要加個it和there之類的形式主語。漢語句子是主體結構,可以沒有主語。主題可以是一個詞、一個詞組或是分句,并且一般位于句首(主語不一定位于句首)。伍小君認為,漢語多用人稱作主語或主題,而英語多用物稱即無生命的事物作主語。當然,各學者對此的定義也存在不同,董務剛認為英語的句法特點是主謂狀,而漢語為話題-說明結構。我認為此說法和上述學者的觀點大體相同。

伍小君指出在將漢語翻譯為英文時,可實行以下操作:

1.將主題詞前置

如音樂的問題,我想說幾句。About music, I'd like to say a few words.(倒裝)

2.抽象化名詞或名詞化結構作主語

如英語這東西,不是隨便可以學好的,非下苦功不可。The mastery of English is not easy and it requires double efforts.

3.補上適當的主語,漢語無主語,英語必須有主語

在對外漢語教學中,可以反其道而行之。即將英語的主語轉換為漢語的主題,并用人稱作主題。留學生多出現以下偏誤:There are five people in my family.譯為:五個人在我家。這就是主語的負遷移產生的偏誤,雖然無語法錯誤,但不符合漢語的表達法,正確的為:我家有五個人。

三、英語句子多用被動句,漢語句子多用主動句

羅麗明認為英語句子重物稱、重主語,因此多使用被動態;漢語句子重人稱、重主題,因此多用主動態。這與漢族的思維習慣有關,漢族人重主體意識,因此說話先說人,才有動作,即使沒有明確的主語,也要使用“有人”“人們”“大家”等泛稱。漢語只有在不必說出施事者的情況下才會使用被動句。The little girl was asked to sing a Chinese song.那個小女孩被要求唱一首中文歌。關永平則認為,漢語多用主動態代替被動態,英語則主動態、被動態兼而有之。在此,我同意關永平的看法。另外,唐燕萍也將其稱為漢語和英語的人稱和物稱的區別。

關永平提出,由于英漢主被動的不同,在將英漢譯為漢語時,可遵循以下原則:第一,譯成主動句。I am told that you are married.我聽說你結婚了;第二,譯成無主句。This advertisement is seen everywhere.這種廣告隨處可見。伍小君則認為翻譯時可以采用英語主語仍為漢語主語,而加上“受”“加以”“讓”之類的介詞,或是將英語主語變為漢語的賓語。此方法簡單易懂,可以給對外漢語教學一定的啟示。

參考文獻:

[1]文秋芳.“認知對比分析”的特點與應用[J].外語教學理論與實踐,2016(1).

[2]張維鼎.語序的認知分析[J].海南大學學報(人文社會科學版),2017(2).

責任編輯:于 蕾

猜你喜歡
對比句法
句法與句意(外一篇)
中華詩詞(2021年3期)2021-12-31 08:07:22
述謂結構與英語句法配置
句法二題
中華詩詞(2018年3期)2018-08-01 06:40:40
詩詞聯句句法梳理
中華詩詞(2018年11期)2018-03-26 06:41:32
俄漢成語中動物形象特點分析
人間(2016年27期)2016-11-11 16:07:33
影響腳斗士與跆拳道運動項目發展因素的對比分析
體育時空(2016年9期)2016-11-10 20:21:03
克里斯托弗·馬洛與陶淵明田園詩的對比
英國電影中“憤青”與“暴青”對比研究
電影文學(2016年16期)2016-10-22 10:21:16
淺議工程建設監理與工程項目管理
疑問詞“怎么”句法功能的演變及其動因
主站蜘蛛池模板: 亚洲九九视频| 国产精品第一区在线观看| 最新国产你懂的在线网址| 国产成人高清在线精品| 国产a网站| 国产在线日本| 国产乱子伦一区二区=| 欧美性色综合网| 久久香蕉国产线| 中文一级毛片| 97在线免费| 国产在线97| 国产导航在线| 亚洲中文字幕国产av| 国产精品妖精视频| 欧美特黄一级大黄录像| 大香伊人久久| 97成人在线视频| 99伊人精品| 欧美黄网在线| 99热亚洲精品6码| vvvv98国产成人综合青青| 欧美激情视频一区| 激情综合婷婷丁香五月尤物| 欧美一级视频免费| www.91在线播放| AV网站中文| 欧美不卡视频一区发布| 99人妻碰碰碰久久久久禁片| 亚洲无卡视频| 全部毛片免费看| 一级毛片视频免费| 91无码网站| 九九久久精品免费观看| 亚洲h视频在线| 超级碰免费视频91| 97免费在线观看视频| 亚洲精品无码AV电影在线播放| 亚洲最黄视频| 亚洲欧洲免费视频| 性色在线视频精品| 无码 在线 在线| 97se综合| 国产h视频免费观看| 国产91线观看| 国产成人1024精品下载| 秋霞午夜国产精品成人片| 亚洲精品你懂的| 亚洲精品天堂自在久久77| 欧美久久网| 亚洲中文无码h在线观看| 国产精品lululu在线观看| 久久超级碰| a级毛片免费看| 久久国产毛片| 国产高清精品在线91| 91人妻在线视频| 全免费a级毛片免费看不卡| 国产精品第| 亚洲福利片无码最新在线播放| 在线视频亚洲色图| 亚洲最新在线| 日韩高清中文字幕| 亚洲第一精品福利| 国产在线精品人成导航| 国产成人亚洲综合a∨婷婷| 国产本道久久一区二区三区| 日韩精品一区二区三区中文无码| 一区二区欧美日韩高清免费 | 国产成人三级| 国产欧美综合在线观看第七页| 天天摸夜夜操| 怡红院美国分院一区二区| 91系列在线观看| 欧美日韩另类国产| 国产乱人免费视频| a网站在线观看| 国产美女91视频| 97一区二区在线播放| 爆乳熟妇一区二区三区| 国产麻豆永久视频| 国产一级精品毛片基地|