摘要:目前,我國國內(nèi)版圖書的中外文文種的界定越來越難,在不同的圖書館當中,同一種圖書的文種界定不盡相同,這種情況普遍存在。本文利用圖書案例,對我國影印版以及原版的外文圖書文種進行界定和采編工作的對策進行研究和分析,以期能夠為相關問題的研究提供一些有價值的參考和借鑒。
關鍵詞:國內(nèi)版外文圖書;圖書采編;資源整合共享;圖書文種界定;中外文圖書
隨著我國圖書館信息資源的建設進程加快,對于我國國內(nèi)版本圖書的中文和外文文種的界定越來越困難,并且呈現(xiàn)出難以區(qū)分的走勢。盡管我國針對中外文圖書的界定已經(jīng)公布了相關標準,但是時至今日始終莫衷一是。所以,才出現(xiàn)了同樣一種圖書,出現(xiàn)在不同的圖書館當中,對中外文界定不相同的情況。
1 中外文圖書的界定
1.1 中外文圖書的界定原則
針對中外文圖書的界定,通常是依據(jù)圖書的封面、題目名、版權頁、出版說明等等多個部分的文種特征對其進行判斷,并制定具體的劃分界限。但是當前市場上的包裝多種多樣,種類繁多[1]。比如:對外文圖書的出版方式,有授權的情況就多達7種之多,同時后續(xù)還會出現(xiàn)品種繁多的出版方式。因此,通過闡釋中外文圖書的外包裝,會使得圖書館采編不知所措。因此,對于中外文圖書的外包裝,應該作為將讀者作為核心。采編工作應該將讀者作為主要的需求考慮,更加注重中外文圖書的內(nèi)容,不過分重視中外文圖書的外表,從中外文圖書的使用功能、讀者的應用等方面進行中外文圖書的界定。
1.2 引進版圖書中外文文種的界定
如果具有較多的漢語翻譯以及注釋,那么這樣的授權影印版圖書就可以認定為外文圖書。如果同原版的圖書,無論是內(nèi)容方面還是形式方面均相同,僅僅是圖書的封皮等方面添加了漢語翻譯,最大程度的對保留了外文圖書的內(nèi)容,通常將這樣的圖書與原版的外文圖書認定為一個文種[2]。比如:有的專家認為:“影印版外文圖書文種的認定,其參考文獻的特點是主要的關鍵性因素,而引進的版權則是授權版圖書的主要特征,一般來講,圖書的版權會受到一定影響,但是圖書使用的語種卻不受到任何影響?!蔽覈霭娴氖跈嗟挠坝“姹镜耐馕膱D書,其出版方式呈現(xiàn)出多元化趨勢,外包裝與原版引進的外文圖書也越來越近似。由于包括目錄、簡介、摘要等諸多內(nèi)容,均是漢語,使得采編者對其認定為中文圖書充滿了疑問。
1.3 國內(nèi)原版圖書的中外文文種界定
我國原版外文圖書具有中文和外文同時出現(xiàn)的情況。由于我國與國際學術、文化等多方面的交流日益頻繁,使得我國專家學者們使用外國文字進行學術論著的撰寫,同時在我國和國外大量發(fā)行的情況逐漸增加,尤其是雙語教學的逐漸發(fā)展,很多我國的教育界專家使用外國文字,結合我國的實際教學情況,編寫適合我國學生和教師使用的雙語教材,此外,外國專家學者在我國發(fā)行出版論著的情況也越來越多[3]。相對于我國的授權影印版外文圖書而言,我國原版的外國文字圖書更加難以判定,經(jīng)常會被認定為中文圖書。此外,由于我國原版外文如數(shù)的外包裝和內(nèi)容多樣化特點明顯,不僅僅有中文還有外文,無論是題名頁還是在封皮和封底,都同時出現(xiàn)漢語和外語兩種文字,這給圖書館的認定工作增加了不小的困難。
2 國內(nèi)版外文圖書的采編工作
我國的外文圖書一般會將中文名字使用加大字號,放置在封皮或者是書脊等位置,經(jīng)常會給人在外文書架上放錯了中文書籍的感覺,會影響讀者對于圖書館井然有序的好印象。這樣的情況也經(jīng)常會給圖書館的采編人員制造難題,造成由于缺少對于文種的正確認定,而導致錯失了選擇的機會或者是采買了不合適的副本量。如果漢語圖書和征訂目錄混合雜亂的放在一起,有使用漢語題名,使用和漢語書籍相同的采編方式,那么與圖書館的依據(jù)文種對書籍采編進行分工的情況不相一致,會使得中文書籍的采編者認定這是額外的負擔,同時外文書籍的采編者沒有辦法給予其幫助,結果變成了中文書籍采編者和外文書籍采編者都不想處置的采編三角地帶[4]。在此方面缺少采編工作的交流,使得我國版本的采編和國外版本的采編無法實現(xiàn)良好的協(xié)調(diào),同時缺少健全的鏈接搜索功能,所以,有待分工更為合理的采編業(yè)務職責崗位的設置。
對于我國的讀者而言,在搜索和識別書籍的過程中,正題名是一個重要的依據(jù),所以,圖書館對于題名檢索點的設置向來比較重視。ISBD規(guī)定,假使題名的文字或者是語言不相一致,那么正題名應該是主要的內(nèi)容所使用的文字和語言。我國版本的外國文字書籍,應該將外文題名認定為正題名,而將漢語題名當做是并列的題名,將兩種題名都設置為檢索點。如果是授權的影印版書籍,應該盡量將原書的題名以及ISBN等設置為檢索點,其目的在于能夠國外原版圖書采訪時查重[5]。
3 結語
當前,我國國內(nèi)圖書出版的方式呈現(xiàn)出多元化的趨勢,中文和外文相互交織在一起,所以各大圖書館對于外文圖書的界定,無法統(tǒng)一具有一定的現(xiàn)實性和客觀性。圖書館應該將讀者作為核心,將讀者的需求作為核心驅(qū)動因素,從讀者的視角對圖書館的管理進行改革,從而促進圖書館的良好發(fā)展和可持續(xù)發(fā)展。筆者認為圖書館應該將傳統(tǒng)的依據(jù)文種對書籍進行劃分的管理方式,免去沒有積極地圖書中外文界定問題,實施中文圖書和外文圖書混合采編,混合館藏排架的方式,逐漸實現(xiàn)圖書館信息資源的整合共享。
參考文獻:
[1]蘇鵬,黎梅,肖紅.高校圖書館圖書采編質(zhì)量控制研究[J].河南圖書館學刊,2013,05(02):3841.
[2]姚曉紅.淺析管理優(yōu)化圖書采編工作的對策[J].辦公室業(yè)務,2014,01(10):135136.
[3]艾婉秋,黃韜.新形勢下高校圖書采編工作的問題及創(chuàng)新模式探討[J].科技信息,2014,07(11):130+141.
[4]黃玉蘭.高校圖書采編工作在網(wǎng)絡環(huán)境下的轉(zhuǎn)變[J].科技展望,2015,30(12):202+204.
[5]陳雨祺.基于讀者決策采購的圖書館圖書采編質(zhì)量控制研究[J].四川圖書館學報,2016,04(02):6568.
作者簡介:譚毅(1986),女,重慶人,專業(yè)或研究方向:圖書資料。