999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

日語研究生口譯教學(xué)模式的研究

2017-05-30 03:40:42董英玉高燕
高教學(xué)刊 2017年12期
關(guān)鍵詞:課程設(shè)置教學(xué)內(nèi)容教學(xué)模式

董英玉 高燕

摘 要:研究生階段的口譯教學(xué)是培養(yǎng)譯員而進行的翻譯教學(xué),其目的是“培養(yǎng)高層次、應(yīng)用型、專業(yè)化的口譯人才”;其重點是規(guī)范課程設(shè)置,完善教學(xué)內(nèi)容和方法,加強口譯技能訓(xùn)練,探索“以口譯技能訓(xùn)練為主,語言提高為輔的專題訓(xùn)練教學(xué)模式”,實現(xiàn)培養(yǎng)應(yīng)用型、專業(yè)化口譯人才的目標(biāo)。

關(guān)鍵詞:課程設(shè)置;教學(xué)內(nèi)容;技能訓(xùn)練;教學(xué)模式

中圖分類號:G642 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:2096-000X(2017)12-0071-02

Abstract: Interpreting teaching aims at cultivating high-level, applied and professional interpreters and its focus is regulating curriculum setting, perfecting teaching content and methods, strengthening interpreting skills and exploring specialized training and teaching modes, which take interpreting skill training as main body and language improvement as complement, to achieve the goal of fostering applied and professional interpreters.

Keywords: curriculum setting; teaching content; skill training; teaching modes

引言

在經(jīng)濟全球化和社會信息化的大潮下,我國對外交流活動日益增加,時代比以往更加需要專業(yè)化、知識化的口譯人才。為適應(yīng)社會發(fā)展的需要,許多高校都在重視本科階段的口譯教學(xué),同時增設(shè)研究生階段的口譯專業(yè),我校在2010年也增設(shè)了日語翻譯碩士專業(yè)。據(jù)統(tǒng)計截至2013年1月,獲準(zhǔn)試辦翻譯碩士專業(yè)的高校已達(dá)158所。翻譯碩士專業(yè)的設(shè)立,將很大程度上彌補大學(xué)本科生的口譯能力與市場要求所形成的落差,有助于建立大學(xué)本科到碩士研究生的完整的口譯教學(xué)體系,并通過高層次的口譯實務(wù)訓(xùn)練,使學(xué)生獲取較全面的口譯技能,對培養(yǎng)應(yīng)用型、專業(yè)化的日語口譯人才提供了有利的保證。“任何新專業(yè)的設(shè)置都必須以市場需要為導(dǎo)向,凸顯應(yīng)用特色”(陳科芳,2009)。

那么,如何培養(yǎng)市場需要的具有專業(yè)特色的口譯人才,這是口譯教學(xué)面臨的新的挑戰(zhàn)。本文將通過對日語口譯教學(xué)理論與策略的深入研究,分析口譯人才應(yīng)具備的專業(yè)知識結(jié)構(gòu),設(shè)置合理規(guī)范化的口譯課程,完善教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)方法,建立“以口譯技能訓(xùn)練為主,語言提高為輔的專題訓(xùn)練教學(xué)模式”,運用這種教學(xué)模式指導(dǎo)口譯教學(xué)的整個過程,提高口譯教學(xué)質(zhì)量,實現(xiàn)培養(yǎng)應(yīng)用型、專業(yè)化口譯人才的目標(biāo)。

一、口譯的課程設(shè)置與教材選擇

研究生階段的口譯教學(xué)不同于本科教學(xué),要有完整的課程設(shè)置和不同的翻譯課型。因為口譯是綜合運用語言技能和專業(yè)知識的特殊語言活動,所以課程的設(shè)置也應(yīng)該按照口譯人才應(yīng)具備的語言技能和專業(yè)知識而制定。針對專業(yè)知識結(jié)構(gòu),GILE提出的口譯理解公式是:“C=KL+ELK+A 即:理解=語言知識+言外知識+分析”;廈門大學(xué)林郁如教授等提出的口譯公式是:“I=S+C+P 即:成功的口譯=口譯技巧+理解+職業(yè)準(zhǔn)則的運用”;廣州外語外貿(mào)大學(xué)仲偉合教授提出的口譯人才應(yīng)具備的知識結(jié)構(gòu)是:“KI=KL+EK+S(P+AP)即:譯員所掌握的知識=雙語知識板塊+百科知識+技能板塊”(仲偉合,2007);上海大學(xué)外國語學(xué)院王頎對口譯人才的基本要求是:“必須具備基礎(chǔ)能力(綜合能力)、語言能力即表達(dá)能力、口譯能力(包括理解能力和記憶力)”(王頎,2006)。

這就說明口譯人才應(yīng)具備的知識結(jié)構(gòu)是由“語言知識、百科知識、口譯技能”這三個方面組成。我們所設(shè)置的5門專業(yè)必修課,5門方向必修課,9門方向選修課,正是符合這個要求。針對課程內(nèi)部相對孤立,缺乏整體性和邏輯性,專題訓(xùn)練力度不夠,整體教學(xué)水平提高不理想等問題,及時進行課程設(shè)置的調(diào)適。根據(jù)我校研究生的實際情況,第一學(xué)期“基礎(chǔ)口譯”課設(shè)定了兩個目標(biāo):第一是通過大量的句子和短文的日漢互譯訓(xùn)練,語言技能、雙語運用能力及雙語思維轉(zhuǎn)換能力有了顯著的提高,語言表達(dá)也更加規(guī)范、靈活、流利。第二是突破了外事及各類大型活動中的致辭這一專題方向。第二學(xué)期“交替?zhèn)髯g”和“口譯速記”課,傳授口譯教學(xué)理論與策略的同時,重點突破經(jīng)濟和貿(mào)易兩個專題方向。第三學(xué)期的“同聲傳譯、口譯實踐、口譯工作坊”方向必修課,以口譯的技能訓(xùn)練和專題訓(xùn)練為主線,重點突破“時事”和“學(xué)術(shù)會議”方面的專題內(nèi)容。

教材的選擇原則是,首先讓學(xué)生掌握口譯教學(xué)原則、內(nèi)容、方法、技能等理論知識;其次根據(jù)口譯專題訓(xùn)練的要求,利用網(wǎng)絡(luò)資源選擇最新資料,打破“一本教材”統(tǒng)籌整個教學(xué)過程的觀念,正確處理固定教材與更新教材關(guān)系。

二、口譯教學(xué)模式

口譯教學(xué)模式包括教學(xué)目的、原則、內(nèi)容。研究生口譯教學(xué)目的是“以專業(yè)實踐為導(dǎo)向,重視實踐和應(yīng)用,培養(yǎng)在專業(yè)和專門技術(shù)上受到正規(guī)的、高水平訓(xùn)練的高層次人才”。口譯教學(xué)原則是遵循口譯技能訓(xùn)練的規(guī)律,圍繞技能進行訓(xùn)練,主要體現(xiàn)在課堂教學(xué)上。因為研究生具有明確的學(xué)習(xí)目的,課外練習(xí)時間有充分的保證,“要求學(xué)生上一個小時的口譯課,課外需要兩個多小時相應(yīng)的練習(xí)”(鮑川運,2004),課堂教學(xué)要以具有明確主題的內(nèi)容來組織,在講解口譯理論和策略的基礎(chǔ)上,檢查進度,發(fā)現(xiàn)問題,進行講評,提供指導(dǎo)。并且課堂教學(xué)以技能訓(xùn)練為主線,通過反復(fù)的模擬專題訓(xùn)練,掌握各種主題的口譯技巧,將口譯的技巧和方法轉(zhuǎn)化成學(xué)生自己內(nèi)在的口譯能力。

(一)教學(xué)內(nèi)容的改革與創(chuàng)新

“如果能將口譯培訓(xùn)和各學(xué)校的專業(yè)特色結(jié)合,必將為中國口譯市場提供專業(yè)化人才,滿足不同領(lǐng)域發(fā)展和交流的需要。”(劉和平,2007)。“為提高口譯教學(xué)效果,必須在重視口譯理論的基礎(chǔ)上,以專業(yè)實踐為導(dǎo)向,重視實踐和應(yīng)用,中國的口譯職業(yè)化是大勢所趨,而且專業(yè)化也有可能實現(xiàn)”(劉和平,2002)。機械、電氣、軟件等專業(yè)是我校重點專業(yè),科技日語翻譯又是日語系的強項學(xué)科,如果把它們有機地結(jié)合起來,就能夠系統(tǒng)有序地培養(yǎng)具有機械、電氣、軟件等技術(shù)的專業(yè)化日語口譯人才。教學(xué)內(nèi)容選擇與這類技術(shù)相關(guān)的科技文章,加強對專業(yè)術(shù)語的掌握,建立實習(xí)基地,進行實踐運用訓(xùn)練。其次,為了培養(yǎng)當(dāng)?shù)厣鐣枰恼嬲m應(yīng)地方經(jīng)濟和文化發(fā)展的口譯人才,教學(xué)內(nèi)容多選擇與“哈爾濱冰雪節(jié)”、“哈洽會”、“邊境貿(mào)易”、“森林資源開發(fā)”、“東北老工業(yè)基地建設(shè)”、“綠色食品”、“有機農(nóng)業(yè)”等相關(guān)聯(lián)的文章,并且讓學(xué)生參加展覽會,得到實踐訓(xùn)練。這樣制定的專題化的教學(xué)內(nèi)容,不僅讓學(xué)生掌握這些專業(yè)方面知識,而且也提高的口譯實戰(zhàn)能力。

(二)強化口譯技能訓(xùn)練

“口譯技能是口譯課的核心,也是口譯課的最終目標(biāo)”(鮑川運,2004)。它包括口譯過程中的分析理解方法、注意力分配、短時記憶與內(nèi)容重組、筆記方法、信息轉(zhuǎn)換等。口譯教學(xué)必須要遵循口譯的規(guī)律進行技能訓(xùn)練。口譯過程規(guī)律是“解碼、換碼、編碼”的思維轉(zhuǎn)換過程。“解碼”包括“接受”和“解義”兩個方面,譯員在接受信息時通過聽力的理解掌握信息的主要意義。“換碼”是譯員,將原語的信息進行整理,轉(zhuǎn)換成目的語的符號。“編碼”是譯員排除原語體系的干擾,按照目的語的習(xí)慣表達(dá)方式,將信息的主旨,重新組合排序的過程。經(jīng)過編碼的信息,不僅在內(nèi)容上保持完整性,而且在語言形式上符合目的語的表達(dá)規(guī)范。

1. 口譯的理解方法

理解方法就是“解碼”的過程,具體通過聽力、分析理解、短時記憶的訓(xùn)練來完成。“口譯的理解表現(xiàn)為某種將注意力指向源語的整體,并對內(nèi)容進行思維加工的心理努力,目的是將源語儲存以便轉(zhuǎn)譯”(鮑剛,1998)。這就說明口譯的理解不僅全面詳細(xì),而且兩項心智活動同時進行。即聽完一段內(nèi)容,進行口譯復(fù)述,首先要求掌握大意并不要求翻譯,養(yǎng)成掌握宏觀意義結(jié)構(gòu)的習(xí)慣;進入翻譯階段時打破固定的語法理解模式,找出每一句話的意義單位和意義單位在譯語中的銜接手段,由此形成新的思維習(xí)慣,這樣以來即使聽到復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu),自然從意義結(jié)構(gòu)上著手理解和翻譯,這樣當(dāng)語言信息進入大腦時容易形成結(jié)構(gòu)或形象化,不會再關(guān)注個別字。

2. 口譯的記憶和筆記方法

雙語傳遞中一個至關(guān)重要的環(huán)節(jié)是“換碼”,這是暫存于短暫記憶中的信息與存在于永久記憶中的知識聯(lián)系起來的過程,聯(lián)系建立的越快就表示信息處理得越快。據(jù)說人的記憶分“瞬時記憶、短時記憶、長時記憶”,這三種記憶與口譯有重要的關(guān)系。據(jù)說“瞬時記憶與口譯工作中的原語聽辯有關(guān),短時記憶和長時記憶與譯員對原語的內(nèi)容、關(guān)鍵詞等的信息儲存有關(guān) ”。因為短暫記憶的容量有限,所以必須把持續(xù)進來的信息立即轉(zhuǎn)移,這就要求記筆記,筆記的重點要放在意義結(jié)構(gòu)上,這樣就能夠避免筆記和聽力兩項活動的相互干擾,但是值得注意的是進行口譯技能訓(xùn)練時必須要多依賴記憶,把筆記看成是一種輔助手段。

3. 信息轉(zhuǎn)換方法

信息輸出即“編碼”是口譯過程中的主要環(huán)節(jié),兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,并不是表層結(jié)構(gòu)和單純代碼的轉(zhuǎn)換,而是意義層面的轉(zhuǎn)換。“脫離原語言外殼”或不受原文結(jié)構(gòu)束縛的信息轉(zhuǎn)換是通過科學(xué)方法和訓(xùn)練達(dá)成的。

以上所提的口譯的三種技能訓(xùn)練,是利用多媒體的現(xiàn)代技術(shù)手段,結(jié)合實用性強的專題內(nèi)容而進行的。訓(xùn)練過程始終以學(xué)生為中心,通過“三角情景練習(xí)”、“配對演練和小組討論”、“會議模擬”等訓(xùn)練,不僅使學(xué)生掌握分析、綜合、聯(lián)想推理和信息組合等方法,而且學(xué)會聽辨原語語音的同時,借助主題和認(rèn)知知識進行信息的輸出方法。

三、結(jié)束語

研究生的口譯教學(xué)目標(biāo)是“培養(yǎng)高層次、應(yīng)用型、專業(yè)化的口譯人才”。在實現(xiàn)這一教學(xué)目標(biāo)過程中,我們始終圍繞“技能訓(xùn)練、合理的教學(xué)內(nèi)容和方法手段、專業(yè)化” 的三個重點,并在認(rèn)知科學(xué)、心理語言學(xué)、口譯教學(xué)理論的指導(dǎo)下,通過大量閱讀中外參考文獻(xiàn)取長補短,明確了實用型專業(yè)化口譯人才具備的專業(yè)知識結(jié)構(gòu)的要求,在此基礎(chǔ)上設(shè)計培養(yǎng)方案,不斷地完善已有的專業(yè)課程體系和教學(xué)內(nèi)容和方法,按照口譯教學(xué)的“技能性、實踐性、理論性、階段性”的原則,逐步制定了教學(xué)模式。該模式源于口譯教學(xué)實踐,又反過來指導(dǎo)教學(xué)實踐,對于提高口譯教學(xué)質(zhì)量具有一定的現(xiàn)實意義。

參考文獻(xiàn)

[1]陳科芳.翻譯專業(yè)社會應(yīng)用型人才培養(yǎng)的一些思考[J].中國翻譯,2009,3.

[2]仲偉合.口譯課程設(shè)置與口譯教學(xué)原則[J].中國翻譯,2007,1.

[3]王頎.口譯理論與日語口譯教學(xué)實踐初探[J].上海翻譯,2006,1.

[4]劉和平.對口譯教學(xué)統(tǒng)一綱要的理論思考[J].中國翻譯,2002,7.

[5]蔡小紅.口譯互動教學(xué)模式績效研究[J].中國翻譯,2008,4.

[6]鮑剛.口譯理論概述[M].旅游教育出版社,1998.

[7]鮑川運.關(guān)于翻譯教學(xué)的一些思考[J].中國翻譯,2003(3).

[8]鮑川運.大學(xué)本科口譯教學(xué)的定位及教學(xué)[J].中國翻譯,2004(5).

猜你喜歡
課程設(shè)置教學(xué)內(nèi)容教學(xué)模式
群文閱讀教學(xué)模式探討
挖掘數(shù)學(xué)教學(xué)內(nèi)容所固有的美
“啟蒙運動”一課教學(xué)內(nèi)容分析
曲靖師范學(xué)院體育學(xué)院羽毛球課程設(shè)置的思考
關(guān)于高職院校會計專業(yè)課程設(shè)置現(xiàn)狀的調(diào)查與分析
高職物流專業(yè)課程設(shè)置與物流崗位職業(yè)證書的有效對接
獨立學(xué)院商務(wù)英語專業(yè)人才培養(yǎng)模式探索
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 11:19:55
“一精三多”教學(xué)模式的探索與實踐
“清末新政”也可作為重要的教學(xué)內(nèi)容
“導(dǎo)航杯”實踐教學(xué)模式的做法與成效
主站蜘蛛池模板: 亚洲精品在线影院| 国产日韩AV高潮在线| 亚洲成a∧人片在线观看无码| 亚洲综合专区| 免费看a级毛片| www.91中文字幕| 极品性荡少妇一区二区色欲| 亚洲天堂久久新| 国产chinese男男gay视频网| 精品伊人久久久大香线蕉欧美 | 中文字幕无码制服中字| 色婷婷综合激情视频免费看| 国产欧美成人不卡视频| 国产成人久视频免费| 欧美福利在线| 91福利免费视频| 国内a级毛片| 狠狠躁天天躁夜夜躁婷婷| 午夜影院a级片| 九九视频免费在线观看| 国产办公室秘书无码精品| 亚洲中久无码永久在线观看软件| 国产在线专区| 波多野衣结在线精品二区| 日韩在线视频网| 久久精品国产国语对白| 亚洲色中色| 亚洲三级a| 欧美日韩精品综合在线一区| 久久美女精品| 日韩无码视频播放| 国产成人福利在线视老湿机| 亚洲久悠悠色悠在线播放| 免费一级无码在线网站| 黄色网在线| 综合五月天网| 欧美性久久久久| 九九热精品视频在线| 亚洲va精品中文字幕| 欧美日韩中文国产va另类| AV无码无在线观看免费| 欧美激情视频一区| 无码精品国产VA在线观看DVD| 午夜毛片免费看| 全午夜免费一级毛片| 高清久久精品亚洲日韩Av| 国产一在线| 无码福利视频| 91视频日本| 999福利激情视频| 新SSS无码手机在线观看| 国产黑丝视频在线观看| 经典三级久久| a天堂视频| 国产成人亚洲精品蜜芽影院| 天天做天天爱天天爽综合区| 色综合热无码热国产| 东京热一区二区三区无码视频| 九一九色国产| 怡春院欧美一区二区三区免费| 深爱婷婷激情网| 成人午夜免费观看| 亚洲一区二区三区香蕉| 日韩欧美亚洲国产成人综合| 一本视频精品中文字幕| 92精品国产自产在线观看| 女人18一级毛片免费观看| 手机在线国产精品| 免费观看国产小粉嫩喷水| 国产高清在线丝袜精品一区| 日本不卡在线播放| 性视频一区| 亚洲中文字幕23页在线| 国产精品jizz在线观看软件| 婷婷色婷婷| 国产浮力第一页永久地址| a级毛片免费看| 国产精品精品视频| 欧美不卡视频一区发布| 丰满的熟女一区二区三区l| 蜜臀AVWWW国产天堂| 欧美福利在线播放|