


摘 要:人力資源英語是專門用途英語中的社科英語一大分支。從語法上離不開普通用途英語的使用規則,又有自身顯著的語體特點。文章以《培訓設計手冊》為例,從人力資源管理英語的詞匯、句子結構和語篇結構和翻譯手法和技巧等角度,試論其語言特點和總結部分翻譯手法。
關鍵詞:人力資源管理英語;語體特點;翻譯手法;專門用途英語
中圖分類號:G642 文獻標志碼:A 文章編號:2096-000X(2017)13-0087-03
Abstract: The Human Resources English belongs to the ESS - one significant branch of ESP. Syntactically it follows the rules of EGP (English for General Purpose) with its significant stylistic features. Taking the "Training Design Manual" as an example, this paper discusses its language features and summarizes translation skills from the aspects of words, sentences structure and discourse structures and translation methods and skills.
Keywords: human resource management English; stylistic features; translation skills; English for specific purposes
一、概述
21世紀是個信息爆炸的時代,以科技為工具,以人才為載體,一個企業才能快速建立自身的核心競爭力。所以,如何吸引、培訓、維護以及使用人才已經成為企業管理人員不斷思考的問題。然而,由于許多培訓理論和內容都以英語為母本,所以要進行這些傳播工作,中英翻譯工作是溝通的基礎。但目前在翻譯領域,我國對人力資源中英文翻譯的發展缺乏足夠的關注,以至于沒有建立較為完整的理論體系作為翻譯指導性策略。本文將以2010年出版的人力資源管理實操手冊的《培訓設計手冊》為例,從詞匯,句子,語篇結構特征以及翻譯技巧等幾個方面分析其語言特點以及技巧,為規范相關領域的中英翻譯工作提供重要支持。
二、人力資源管理英語以及ESP
人力資源管理,從企業本身這一微觀的角度來理解,是指企業通過對內部“人”和“事”的管理來實現人與人之間關系的和諧,以充分激發人的潛能,并有計劃、有組織和有指揮地實現組織目標的一系列活動。其中,培訓是其最重要和最具代表性的方面之一。根據王友良對專門用途英語(English for Special Purpose)的研究綜述:Hutchinson & Waters(1987)將專門用途英語分為圖1中的三個主要分支:
圖1中,我們可以看出專門用途英語被分為社科英語、商貿英語和科技英語三個重要領域。從學科分類上來說,三個領域雖然所包含的內容是不同,但是從目的來說,三者最終的目的和需求都是根據學習者的行業特點專門開設的英語課。這點與企業培訓的目的不謀而合。因此,通過專門用途英語(ESP)的角度來分析該行業英語的特點是可行的。因此,人力資源英語可以被歸類為專門用途英語中的社科英語(English for Social Science)分支。一方面,人力資源管理英語在聽說讀寫幾個方面都具備了普通英語的語法特點。另一方面,又有極為鮮明的語體特點。需要了解的是,語體是一個應用語言學的重要概念,也同時是該領域的基礎理論。即在人類在進行各樣社交活動過程中,根據對象、語言環境的不同而進行溝通所演變和生成的詞匯、句子以及修辭手法等多種語言應用的總和。因此,下文將會從ESP的角度,結合人力資源管理的行業特點和需求,從詞匯、句子結構、語篇結構和翻譯手法等四個角度對該領域英語應用進行解析。
三、人力資源管理英語語體分析
(一)詞匯特點
作為專門用途英語的一個分支,人力資源管理英語有極強的實用和專業性。雖然它的詞匯一般都由通用英語詞匯組成,而術語是一個行業英語區別于其他的行業英語重要標識。從詞綴角度上來看,人力資源管理英語許多術語是通過詞綴來構建而成:
從圖2的例子可以看出,職位設置很大程度上是根據普通英語(EGP)單詞的詞根進行詞綴添加。根據王友良教授的分析,專門用途英語并非以語言為最終學習和培訓目的,而是要通過語言的學習環境培訓特定的理論知識和上崗技能。特別是合資公司中的跨文化團隊合作,缺少了必要的溝通能力,團隊效率最大化難以實現。
另外,人力資源的詞匯附加意義也成為其行業性的重要原因。根據王笑楠分析,無論是中文還是英文,詞匯已然在每個行業中形成完整且相互聯系的生態系統。因為詞匯的形成本身就是人類對世界客觀存在的事物的認知性概括和反映,而且詞匯本身就在整個生態系統發展過程中不斷地從本身的概念意義之外賦予附加意義。一方面,人力資源管理英語最顯著的特點是它會使用大量的普通英語詞匯,卻因為語境的不同而意思上有差別。并且這些普通詞匯指代性越明顯的詞匯反而能夠引申出更多的附加含義,能在讀者心理和身體動作上形成共鳴,感同深受。另一方面,在概念義幫助對指代事物的基礎上,附加義還滲透了更多情感色彩和形象色彩。兩種詞義相互交融構建出當前豐富的語言體系,使讀者有充分想象空間。
在人力資源英語使用過程中,縮略語的廣泛使用必不可少。企業培訓師在跨文化招聘過程中,必須依靠專業縮略詞進行展示。其中,首字母縮略法出現在人力資源管理的各個環節,并且很大程度上提高了培訓效率。例如在《培訓設計手冊中》(陳光,董明明,劉建民,2010)中關于“STAR”設計模型的內容:
從圖3中,這個模型主要從興趣角度入手,主張將公司企業文化通過氛圍調動和溝通形式實現。“STAR”分別是“Stimulate”“Transfer”“Apply”和“Review”四個單詞的首字母縮略詞,也創造性暗示受訓員工“你們的開始需要從這四個方面開始”。在整個PPT培訓過程中,對這四個字母的講解如何能深入人心,最重要的就是視覺上的沖擊以及記憶的簡潔。相比繁瑣的單詞來說,首字母縮略能使得受訓人員,包括行政管理人員培訓,更加容易感受培訓者的思路脈絡。值得注意的是,人力資源管理是管理學的一大重要分支,并且在企業實際操作過程中與金融財務、物流、電商、管理等熱門行業聯系緊密。因此在培訓過程中經常與這些領域的縮略詞一起出現。
(二)句子結構
人力資源英語的句子結構十分強調其指導性,因為相比其他功能部門,如市場部,生產部等,人力資源管理部門有著較強的綜合管理職能。在整個企業的組織結構中,人力資源部門充當的是一個高層意志傳達中樞的角色,其掌握著整個組織機構的人事安排的行政權力。同時還要兼顧用語的禮貌性和嚴謹性。因此,如何在信息傳達和組織協調上體現公司領導的意志以及平衡好各部門的利益是該部門的一項重要考驗。所以,首當其沖要表現出禮貌。而且,在對其他部門提出建議和協調的時候,一方面要語言簡潔直觀,另一方面又需要保持委婉的態度。這兩個原則有助于建立和諧的公司協作環境,又能展現管理角色層的權威。
從一些翻譯實踐我們可以看出,動作或條件是隨著句子主語動作的發出而發生或存在的。這種同步性直觀地傳達培訓者的指導性暗示,在受眾腦海中形成初步的同步意識。這種暗示并非在短時間內轉換成受訓者的潛意識,而是反復循環形成一種下意識,甚至個人認知。主句中使用情態動詞“would”或者“should”來表示“建議”或“指導”。所以,一方面,企業培訓的效果得以高效提升,這都歸功于通過培訓者反復使用“ing”分詞形式的強調形成的較為穩固的思想認知。另一方面,委婉禮貌通過情態動詞以一種更容易接受的形式表達了出來,因為受訓者感知到的并非是一種簡單粗暴的公司指令,而是一種極具企業人文關懷的指導。
同時,值得注意的是,作為許多官方文件常用的句子結構,被動句并未在人力資源文本上得以廣泛使用。在科技論文(EST)等需要對客觀事實以及規律進行陳述的情境下,描述的對象常被前置以體現其突出地位,同時減少了人稱出現以避免過多不必要的主觀性。但是,人力資源文本更多時候強調閱讀者能夠快速確認自我角色,同時結合自我情況做出適合的實踐活動。這種主觀認知能力與Tony Bray所提到的認知主義學習理論不謀而合,也最終減少了被動語態的應用。
(三)語篇結構特征
根據胡壯麟和朱永生的分析,在系統功能語言學中事物內部本身存在許許多多抽象的邏輯關系,其中并列與從屬是其最重要的兩大關系,并且形成目前交流活動的主要語言邏輯層次體系。同時,語言學家也分析過這種主要的層次體系總結所提供的邏輯功能:包括敘事,指導與解釋等等。而指導這一功能正好解釋人力資源管理文本,特別是企業培訓方面整體的語篇結構的邏輯特點。功能性語篇結構的語言單位,包括單詞,短語等普遍存在較為明顯的線性傳導和回饋的特點。在傳導過程,先是定位問題的存在,然后提出主要的解決問題。而往往企業人員培訓實際應用中又將這種“問題出現-解決辦法(problem-solution)”的邏輯思路進一步拓展。因此,線性邏輯鏈條更多地包括:問題定位、解決目標制定、解決策略、具體操作步驟以及效果評估等等。這種線性思維會隨著每一個流程的問題出現不斷反復循環,這也很大程度改變了整體語篇結構。值得指出的是,問題的定位不僅存在于文本的具體章節的開頭,也可以存在于全文的開頭,這種結構的設計取決于作者自身的設計。這也形成以問題為導向,但又將這些問題按照公司具體培訓需求進行分類的特點。最后問題線性解決,但根據評估結果進行循環反復或者結束。
語場決定語境的本質、溝通活動的具體內容以及形式等的選擇。從語場上來說,上文人力資源管理英語的情景語境是建立在部門之間協作和上下級溝通的組織內部活動基礎之上。且語篇結構與情景和文化語境之間存在重要聯系。同時,語旨則是指發言者與受眾之間的實際關系,在這里一般特指人力部門的培訓人員與受訓人員,其最終的溝通目標是通過已設計好的解決方案引導受眾進行實踐活動。因此,指導性和說服性是其重要的溝通特征。例如:人力資源培訓英語會分為正式和非正式文體、書面語和口頭語。同時,東西方在處事風格和語言方面的差異將影響到文體的風格和類型。
由以上分析可以看出,人力資源培訓文本的語篇中存在較多嚴密的邏輯層次,以構建線性邏輯鏈條。同時,在語場和語旨突出其語義結構,表達其指導性的觀點或者實際安排。
(四)翻譯手法與技巧
在行業翻譯中,中西著名理論家諾德功能翻譯派、斯·威密爾的翻譯目的論和嚴復的“信、達、雅”等理論對人力資源管理英語的翻譯有較強的指導意義。雖然以上理論都不能完全單獨適用于人力資源管理的英語的過程,但是賈文波教授對翻譯方法的總結道出了翻譯一大重要原則:即譯文讀者的特點和期望會最終左右譯者對翻譯風格,技巧,手法及策略的選擇。文化轉換,交際互動以及跨文化等是其翻譯必須達成的目標。因此,筆者認為, 對人力資源英語的文本翻譯必須首先分析其行業特點。在功能翻譯目的法則的指導下確保翻譯的準確性,即強調譯文應與原文在內容和形式上保持一致,但至于其一致程度和修飾技巧如何還原就取決于由翻譯目的和譯者。其次,通順也是譯者需要充分考慮到主要內容。而對于有特殊用途的文本內容,如招聘廣告,年度報告或者職業說明書則要避免翻譯目的語讀者因文化差異而產生的困惑。然而,通順涉及到譯者對同義詞的判斷和選擇,因為他的選擇決定句子轉換過程是否考慮到閱讀者和聽者母語的語言使用習慣。而這僅僅是基本的信息傳遞,創造性和靈活性就更加無從談起。這就要求ESP譯者不但要掌握扎實的英語語言知識和多變的翻譯技巧,而且要掌握國外人力資源的先進管理技巧、案例、企業培訓活動策劃和實際操作的實用知識。這樣才能保證其準確性和專業性。
人力資源管理英語中有些翻譯內容有較強的目的性,如員工激勵口號、宣傳欄、部門職能文本或者企業培訓資料文本。這些內容應采用交際翻譯法,即一種將關注點放在目的語讀者,盡量使讀者排除閱讀或交際上的困難與障礙,使交際順利進行的翻譯形式。因此,原文意思和勸誘的功能能夠很好地在譯文中實現,并加強了文本的社會影響力和價值,達到理想的宣傳效果。
四、結束語
人力資源管理英語既離不開普通英語(EGP)的語法特點,同時又具有鮮明的專門用途英語(ESP)的特點。所以在功能翻譯理論的指導下,譯者需要充分學習該行業的專有名次,特殊的句子、語篇的表達形式,并采用兼顧婉轉、權威和簡潔三大特點翻譯方法, 準確地將信息還原。只有這樣,企業員工間、部門間和上下級間信息的傳達才能更加順暢,提高企業的工作效率。
參考文獻:
[1]Bray, T.(2006)The Training Design Manual.1st Edition. London:Kogan Page.
[2]布雷.培訓設計手冊:The Training Design Manual: the Complete Practical Guide to Creating Effective and Successful Training Programmes[M].陳光,董明明,劉建民譯.中國勞動社會保障出版社,2010.
[3]賈文波.應用翻譯功能論[M].北京:中國對外翻譯出版社,2005.
[4]劉法公.商貿漢英翻譯專論[M].重慶:重慶出版社,1999.
[5]莫莉莉.營銷英語的語言特征及其翻譯[J].上海科技翻譯,2003(3):30.
[6]王友良.專門用途英語(ESP)研究綜述[J].長沙:中南林業科技大學學報(社會科學版),2008,2(6):108-110.
[7]王笑楠.語境在對外漢語詞義教學中的釋義作用[D].廣西民族大學,2007.
[8]胡壯麟,朱永生,張德祿,等.系統功能語言學概論[M].北京:北京大學出版社,2005.
[9]楊露,歐秋耘.“信”和“達”在商務英語翻譯中的新探[J].湖北第二師范學院學報,2009.