徐路波
摘要:文章在介紹網絡英語詞匯特征的基礎上,分析整合出一些精簡有效的翻譯策略,以帶動漢譯的最優化,提高網絡交際的效率。
關鍵詞:網絡英語;詞匯;特點;翻譯策略
隨著網絡文化的繁榮,網絡用戶與日俱增,網絡新詞語層出不窮。這些新詞匯,伴隨著時代潮流的變化,正朝著日益精簡化和簡潔化的方向發展,受到了越來越多人的青睞和追捧,逐步形成了人們所熟知的網絡英語詞匯。與此同時,廣大翻譯者對于這些新英語詞匯翻譯的探究,亦愈探愈深。
1 網絡英語詞匯的特點
從英語構詞的角度分析,網絡英語詞匯大量使用縮略詞、派生詞、合成詞,還把有些詞匯在原有詞義的基礎上進行拓展,產生了新的網絡意義,甚至還創造出了一些網絡新詞。例如:ASAP (as soon as possible)盡快;Cyber pet網上寵物;Bookworm書蟲;Hacker砍柴人,引申為計算機黑客。這些詞匯既具有技術性詞匯的特點,也具有生活化的特點。在實際應用中,網絡英語詞匯主要體現出以下特點。
1.1縮略簡明隨意
大量的網絡英語縮略形式適應了網絡技術的飛速發展,使得網絡信息得以更加精確地傳達,方便快捷了網上溝通交流,同時也節省了交流的時間和空間。
1.2音譯生動貼切
音譯詞的出現大大豐富了網絡語言,網民們常用音近的漢字詞來表達與外來詞尤其是英語含義本身不盡相同的一種含義,時而帶些詼諧與幽默,豐富了網民們的日常生活。
1.3組合快捷幽默
對網民來說,“惜時如金”己不是形象的比喻,而是交際的現實需要。眾多合成詞、新詞的出現,既體現了省時、省事、簡練、快捷的語用原則,且語義明了又不乏幽默風趣,有助于營造一種更為輕松的閱讀、溝通、交際范圍。
1.4舊詞新義新穎獨特
網絡用戶充分利用網絡空間的自由,運用獨特新穎的想象力,通過對現有詞匯的變異使用,創造出構思巧妙、語出驚人的詞匯。這使得更為廣泛的網絡英語在新的環境中被賦予新的意義。
1.5創新與時俱進
科技的飛速發展,是網絡英語詞匯演變的一大重要因素。創新詞的出現與引用,詮釋了新事物、新思潮的來臨,唯美地體現了年輕人的標新立異、與眾不同。 總體來說,網絡英語詞匯的出現與發展,使網絡與英語結合,引領了新思潮,同時更多新英語詞匯成為日常用語,極大地豐富了人們的精神文化生活。但是,當這些新興詞匯加入漢語詞匯的時候,必須給予它們適當的翻譯,以便使其更好地滲入到網絡漢語語言當中,豐富中國網民的語言表達。
2 網絡英語詞匯的翻譯策略
翻譯是一種跨文化活動,在傳統翻譯中譯者要遵循“信、達、雅”的標準。而網絡英語詞匯主要受眾為年輕的網絡一族,其追新求酷的心理對網絡詞匯的翻譯提出了更高的要求。再加上信息時代快節奏生活對語言的要求以及網絡英語詞匯自身的特點,在翻譯網絡英語詞匯時,既要遵循傳統標準,又要注意網絡用詞的通俗性、新穎性和實用性。總的來說,其翻譯策略可分為以下幾種:音譯法、直譯法、意譯法、直譯法與意譯法相結合、不譯或省譯[1]。
2.1音譯法
音譯法,是指在翻譯網絡英語詞匯時,直接采用與英語發音相同或相近的漢語詞匯將英語對譯過來。這種翻譯策略效果很鮮活,突出了語言自身的功能。在傳統翻譯中,一些專有名詞,尤其是商標名和品牌名,會適時地采用音譯策略,以有效避免翻譯尷尬。比如專業從事洗滌和個人護理用品的生產企業Nice音譯為納愛斯,寓意“美好”,表示Nice集團要生產美好品質的產品獻給天下人,祝愿天下人美好、幸福!這個譯名既符合Nice集團的企業文化,又形象生動,親切活潑,廣為大眾所接受、喜愛和推崇。
在網絡英語詞匯里,也有很多音譯法的經典案例。比如hacker一詞,原指醉心于計算機技術,水平高超的電腦專家,尤其是程序設計人員,早期在美國的電腦界是帶有褒義的。在漢譯時,hacker直接音譯為“黑客”,這種譯法在追求通俗簡潔的同時,又渲染出了電腦專家們水平高超、神秘莫測的感覺,符合網絡英語詞匯受眾追求簡單便捷、追新求酷的心理,具有極強的感染力和影響力,深受各大媒體和年輕人的喜愛。
2.2直譯法
直譯法,是指在不違背原文文化的前提下,在漢譯中完全保留漢語詞語的指稱意義,做到內容與形式相符。如果原語語意本身就很明確,且直譯后活潑形象,就應當考慮直譯。在網絡英語詞匯的翻譯中,有很多詞匯采用了直譯法來處理,譯文通俗易懂,受到廣大網友的青睞。
例如menu一詞,本為宴席菜肴的菜單,在計算機網絡語言中也直譯為菜單,簡潔易懂;再如white collar直譯為白領,從衣服的領口顏色指代白領階層。這些譯文既簡單又通俗形象,十分傳神地表達了網絡英語詞匯的內在精髓。
2.3意譯法
意譯法,是指根據網絡英語詞匯的意思來翻譯。意譯法的重點在于英語原詞的意思,而不必拘泥于它的形式。通常情況下,通過意譯法翻譯出來的詞匯往往具有形象直白、詼諧幽默等特征。
比如單詞explorer的原意是指“探測器”或“探險家”,而在網絡語言里,它指的是一種文件閱讀器,將其譯為“瀏覽器”,清楚明白地突出了它的用途[2];單詞surfing被譯為“沖浪”,采用比喻手法,形容網民們在互聯網的世界里暢游,譯文顯得非常形象有趣。
隨著網絡的發展,還有些網絡英語詞匯在漢語中也出現了其對應的詞匯,這時可以將英文詞匯直接翻譯成對應的漢語新詞,也不必在意原英語詞匯的形式。例如英文網絡詞匯defriend,指的是在網絡上將某人從自己的好友列表中刪除[3],可以意譯成對應的漢語網絡詞匯“刪除好友”或“拉黑”;英文網絡詞匯like指的是Twitter或者Facebook上網民發的狀態下的“like”按鈕或者點擊這個按鈕的動作,相對應地,中國人的微博或微信朋友圈里也有一個心形的贊或者為別人點“贊”,因此,like意譯為“點贊”極為合適。
2.4音譯法與意譯法相結合
音譯法和意譯法結合,簡稱半音半意,是指在音譯過程中既保留原文的發音,同時以諧音又諧意的方式達到功能相似,使翻譯更貼切,生動。著名品牌香皂Safeguard(舒膚佳)就是一個極好的音意結合譯法的例子。Safe+guard(安全+護衛),不言而喻,用了這種香皂,能呵護你的肌膚,清污垢,殺細菌,不過敏,給你的肌膚和生活帶來安全。該詞的前半部分safe采用音譯法譯為“舒膚”,后半部分則運用意譯法突出了香皂的好處,得到消費者的一致認可和贊同。
網絡詞匯Internet的翻譯也是一個典型例子。該詞本來采用意譯法譯為“國際互聯網”,譯名較長,不利于大眾傳播,后來采用音譯與意譯相結合的方法改為“因特網”,“因特”是inter的音譯,而“網”則是net的意譯[4]。這種譯法讀起來朗朗上口,滿足了大眾追求簡單方便的心理,因而廣為流傳。
2.5不譯或省譯
不譯,是指保留原有英文單詞的原型,不做翻譯處理。嚴格來說這不算是一種翻譯方法,但在實際生活中,不可否認有相當一部分詞匯是不需要翻譯的,他們己為廣大網民所熟知,并且網民們也習慣了它們的英語表達方式,可以不譯或省譯。
比如IT (information technology), CEO (chief executiveofficer), PM2.5 (particulate matter), 4G (the 4 Generationmobile commumcation technology)等詞,無論是在平時口語中還是在網絡上,人們都是直接使用其英文,而不是“信息技術”“首席執行官”“大氣中直徑小于或等于2.5微米的顆粒物”或“第四代移動通信技術”[3],這不僅符合人們的求新求異的心理,也使得交流更加簡單便捷化。另外,還有些詞本來就是直接以英文的形式傳入中國并廣為傳播,如YouTube、iPhone等,因此也不需要翻譯。
3 結語
總之,網絡英語詞匯的出現,極大地豐富和充實了英語語言,同時也給廣大群眾提供了諸多的時尚新概念。為了讓大眾更好地接收并接受這些詞匯,在翻譯網絡英語詞匯時,我們既要遵循一定的翻譯策略外,也要注意網絡語言的特點和廣大網絡受眾的心理,盡量做到譯文以短代長,以方便流行,提高交際的效率;在追求精益求精的同時,也要尊重網民的習慣,滿足他們的需要,網絡語言終究主要是為他們服務的。當然,網絡的發展日新月異,新的網絡語言也在不斷涌現,因此,網絡英語詞匯及其翻譯,值得我們不斷摸索和探索。
參考文獻
[1]段新和.論網絡英語新詞的翻譯策略[J].湖北經濟學院學報(人文社會科學版),2010 (1):132-133
[2]譚 淳.網絡詞匯翻譯的受眾心理分析及其翻譯策略[J].湖南科技學院學報,2011(4):169-171
[3]程 玲,段 然,江 穎,等英語新詞的構詞法及翻譯方法分析[J].海外英語,2015 (1) 59-60
[4]趙 濤.論網絡英語詞語的特點及翻譯方法[J]論壇集蘋,2013(10):84-66