韓松
(商丘學(xué)院,河南商丘,476000)
摘 要:培養(yǎng)大學(xué)生的英語翻譯能力是英語專業(yè)教學(xué)的重要目標(biāo),不僅能夠大幅度提高學(xué)生的英語應(yīng)用能力,還能開拓國際視野,為日后進(jìn)行跨文化交際提供便利。但是我國大學(xué)的英語翻譯教學(xué)依然還存在諸多的問題,比如說英語翻譯教學(xué)模式、教學(xué)方法、理論研究等方面創(chuàng)新度不夠,而教學(xué)主體缺位,學(xué)生的學(xué)習(xí)方法、態(tài)度與環(huán)境為完全建立起來等。因此創(chuàng)新我國大學(xué)的英語翻譯教學(xué)設(shè)計(jì)是迫在眉睫的。
關(guān)鍵詞:大學(xué)英語 翻譯教學(xué) 改革
自從我國加入世界貿(mào)易組織以后,對(duì)外交流就已經(jīng)擴(kuò)大到了文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)等各個(gè)領(lǐng)域。而英語不僅作為借鑒與學(xué)習(xí)外國的信息科技成果的有效溝通合作的橋梁,更在普通大眾的日常工作與生活中的功能性與工具性凸顯出其重要的價(jià)值來。
一、大學(xué)英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀
首先是我國的英語翻譯的教學(xué)體系不夠完整,使得大學(xué)的英語翻譯教學(xué)在英語教學(xué)中處于相對(duì)弱勢的地位,對(duì)教學(xué)課程缺乏系統(tǒng)、科學(xué)的規(guī)劃和設(shè)計(jì)。大學(xué)英語教學(xué)中由于翻譯課程的開設(shè)不足、教材質(zhì)量低下,各類英語相關(guān)的考試中也欠缺對(duì)翻譯技巧的針對(duì)性測試。其次就是大學(xué)英語翻譯教師專業(yè)技能與素養(yǎng)不高,很多大學(xué)的英語教師都不是專業(yè)的英語翻譯出身,大多都畢業(yè)于文學(xué)和語言學(xué)專業(yè),這就使得翻譯的師資隊(duì)伍薄弱。如果自身專業(yè)能力較低、教學(xué)經(jīng)驗(yàn)欠缺,又缺乏相應(yīng)的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),這將對(duì)英語翻譯教學(xué)造成嚴(yán)重的阻礙。另外就是學(xué)生缺乏對(duì)翻譯技巧的重視程度,翻譯能力與基礎(chǔ)知識(shí)不足。專業(yè)英語專業(yè)的學(xué)生都對(duì)博大精深的英語翻譯感到束手無策,那就更不要提非英語專業(yè)的大學(xué)生。由于專業(yè)課的設(shè)置不同,側(cè)重點(diǎn)也有所不同,因此學(xué)生既沒有時(shí)間去鉆研英語的翻譯技巧,也沒有興趣去了解英語的文化背景與語境,對(duì)于很多將來不打算從事英語工作的大學(xué)生來講,英語翻譯并不重要。
二、創(chuàng)新教學(xué)方案設(shè)計(jì),提高大學(xué)生的英語翻譯技巧
(一)創(chuàng)新教學(xué)理念,實(shí)踐育人
在教育理念、價(jià)值取向。教學(xué)觀念上,大學(xué)英語教師應(yīng)該積極吸收先進(jìn)的教育精神與理念,將實(shí)證、跨文化、人本主義、建構(gòu)主義等觀念納入教學(xué)理念的體系之中,摒棄傳統(tǒng)的應(yīng)試教育的教學(xué)觀念,培養(yǎng)學(xué)生以及服務(wù)社會(huì)發(fā)展的重要價(jià)值取向。柯平認(rèn)為英語翻譯教學(xué)最終目的在于幫助學(xué)生形成健全的翻譯意識(shí),并將它靈活應(yīng)用與實(shí)踐中去。對(duì)于非英語專業(yè)的學(xué)生,王玉西認(rèn)為翻譯教學(xué)應(yīng)該更加側(cè)重于實(shí)際教學(xué)與運(yùn)用,教師除了傳授理論知識(shí),更要教會(huì)學(xué)生英語翻譯的技巧。筆者認(rèn)為,教師應(yīng)該更多地激發(fā)學(xué)生的英語翻譯興趣,提升學(xué)生的英語翻譯技巧,使學(xué)生掌握英語翻譯的規(guī)律與原則,從而提升英語翻譯在實(shí)踐中的利用率。
(二)加強(qiáng)英語翻譯與各專業(yè)的聯(lián)系
與各專業(yè)相聯(lián)系也簡稱為項(xiàng)目制模塊化教學(xué),它是一種圍繞技能培訓(xùn)為核心的教學(xué)方式。它的教學(xué)過程大大增強(qiáng)了教學(xué)的開放性與選擇性,從而凸顯出學(xué)生的主體地位以及學(xué)習(xí)的自主性。因此教師應(yīng)該將英語的翻譯教學(xué)與專業(yè)領(lǐng)域聯(lián)系起來,分為項(xiàng)目模塊來分類教學(xué)。比如分為歷史、政治、地理、經(jīng)濟(jì)、商務(wù)、法律等狀體看,學(xué)生可以自行選擇喜歡的或者本專業(yè)的專題模塊進(jìn)行學(xué)習(xí),還可以分為翻譯理論與技能兩大模塊。按照用途分為口譯、筆譯、同聲傳譯。以此來避免過分依賴教科書,而使得英語翻譯學(xué)科單獨(dú)出來,讓學(xué)生得到實(shí)踐應(yīng)用的機(jī)會(huì),從而也無法有效提升學(xué)生的英語翻譯技巧。
(三)提升英語翻譯的綜合能力
英語翻譯能力包括語言能力、語篇能力、文化能力以及轉(zhuǎn)換能力。教師應(yīng)該對(duì)這四種能力展開有針對(duì)性的訓(xùn)練。拿一篇英語文學(xué)《了不起的蓋茨比》為例。《了不起的蓋茨比》中有很多經(jīng)典的語段,值得我們翻譯與推敲。比如“Everyone suspects himself of at least one of the cardinal virtues and this is mine: I am one of the few honest people I have ever known. ”這句就包含了英語翻譯的語言翻譯能力,如果不分清句子的主謂賓結(jié)構(gòu),以及其所代表的語言結(jié)構(gòu),那么翻譯出來會(huì)十分僵硬,且被漢語思維所破壞了原本的意思。這句話用英語的思維習(xí)慣翻譯過來就是說:“每個(gè)人都認(rèn)為他自己至少具有一種主要的美德,我的美德是:我是我所結(jié)識(shí)過的少有的幾個(gè)誠實(shí)人中間的一個(gè)。”這個(gè)句子的成分較為復(fù)雜,因此教師在教學(xué)生如何翻譯之前,應(yīng)該梳理清楚句子結(jié)構(gòu),再對(duì)其進(jìn)行翻譯。再比如說“I couldnt sleep all night; a fog-horn was groaning incessantly on the Sound, and I tossed half-sick between grotesque reality and savage, frightening dreams. ”的翻譯,這句更多描寫的是主人公內(nèi)心獨(dú)白,因此情感較為豐富,對(duì)于其個(gè)別詞的翻譯就可以使用意譯法等,來體現(xiàn)出其所表達(dá)的情感取向。這也就是我們所說的語篇分析能力與翻譯轉(zhuǎn)換能力。如果聯(lián)系了上下文的語境,糅合多種翻譯技巧,才能翻譯出它本來的意思,而不是照搬照譯,喪失了翻譯的本質(zhì)意義。其翻譯過來的就是:“我整夜沒睡;霧笛聲一個(gè)勁兒在桑德海灣上凄惻地鳴響,我輾轉(zhuǎn)反側(cè),像生了病一樣,理不清哪些是猙獰的現(xiàn)實(shí),哪些是可怕的夢魘。”
三、結(jié)束語
綜上所述,應(yīng)該不斷完善英語翻譯的教學(xué)大綱,革新大學(xué)英語課程的設(shè)置。創(chuàng)新大學(xué)英語翻譯的教學(xué)模式,加強(qiáng)對(duì)大學(xué)英語翻譯師資隊(duì)伍的培訓(xùn)。提高學(xué)生的語言應(yīng)用的綜合能力,從而徹底地改革大學(xué)英語翻譯教學(xué)水平。
參考文獻(xiàn)
[1]王卓.大學(xué)英語翻譯教學(xué)存在的問題及對(duì)策[J].教育探索,2012,05:59-60.
[2]王芳,陳先貴.大學(xué)英語翻譯教學(xué)存在的問題與對(duì)策[J].教育探索,2015,12:83-86.
[3]李安娜.“互聯(lián)網(wǎng)+”時(shí)代大學(xué)英語翻譯教學(xué)模式建構(gòu)[J].黑龍江高教研究,2016,04:168-170.
[4]王麗婭.大學(xué)英語翻譯教學(xué)存在的問題與對(duì)策研究[J].蘭州教育學(xué)院學(xué)報(bào),2015,11:127-128+131.