史亞
摘 要:幽默,作為一個重要的語言現(xiàn)象,長期以來是廣大語言研究者的熱門研究對象。語言學(xué)方面對于幽默的研究也較為豐富,所涉及到的理論有關(guān)聯(lián)理論、順應(yīng)論、概念整合理論等。但目前在幽默研究方面,理論創(chuàng)新并不多見。本文運用結(jié)合關(guān)聯(lián)理論及順應(yīng)論而產(chǎn)生的關(guān)聯(lián)—順應(yīng)模式,對奧巴馬 2016 年白宮記者協(xié)會晚宴演講進(jìn)行分析,說明該演講中幽默如何產(chǎn)生,以及其中所隱含的意義。
關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)順應(yīng);幽默;演講
一、引言
本文將運用關(guān)聯(lián)—順應(yīng)模式,對奧巴馬2016年白宮記者協(xié)會晚宴演講中的幽默進(jìn)行分析,解釋幽默的產(chǎn)生過程,從而證實關(guān)聯(lián)—順應(yīng)模式對于幽默的闡釋力。前人對于幽默的研究所選擇的語料多為喜劇、相聲、小品等,此類語篇的幽默性很強(qiáng),但其中所蘊(yùn)含的其他目的性較少,因而前人對于此類語篇的研究多停留在幽默的產(chǎn)生機(jī)制方面。本文所選的語料為奧巴馬任期內(nèi)的最后一次記者協(xié)會晚宴演講,且恰逢美國總統(tǒng)大選,因而奧巴馬演講中的幽默也蘊(yùn)含著其他含義,不僅僅是讓聽眾發(fā)笑那樣簡單。
二、理論綜述
關(guān)聯(lián) -順應(yīng)模由楊平(2001)博士于 2001年提出。關(guān)聯(lián) --順應(yīng)模式結(jié)合以了關(guān)聯(lián)理論及順應(yīng)論兩種理論的優(yōu)點,達(dá)到了優(yōu)勢互補(bǔ)的效果,從而能夠更有效地對幽默言語的翻譯進(jìn)行闡釋。順應(yīng)論中的順應(yīng),指的是對于物質(zhì)世界、心理世界、社會世界的順應(yīng),從而進(jìn)行語言選擇。
三、語料分析
關(guān)聯(lián)—順應(yīng)模式對于幽默的有著很強(qiáng)的解釋力。下文將從奧巴馬 2016年白宮記者晚宴演講中選取相關(guān)的幽默語段,以該模式進(jìn)行解讀,并總結(jié)其中的含義。
(1)I do apologize. I know I was a little late tonight. I was running on CPT, which stands for jokes that white people should not make.
此段話為奧巴馬在演講開始所說。大意為,奧巴馬說他到場有些晚,原因是他所采用的是“有色人種時間”。在美國,很多人對于有色人種懷有偏見,認(rèn)為他們不守時。因而下文中,奧巴馬也說明,這是白人不能講的笑話。這段話的第一句,奧巴馬為他的遲到表示道歉,按照關(guān)聯(lián)理論,表示歉意后,人們的最大關(guān)聯(lián)是,奧巴馬會給出其遲到的原因,這種原因一般是常規(guī)的,例如交通堵塞,或者有其他事情要處理。然而,后文中奧巴馬指出,他的遲到是由于采用了有色人種時間,這種最佳關(guān)聯(lián)與最大關(guān)聯(lián)的差異,產(chǎn)生了幽默效果。同時,奧巴馬對于自己有色人種的身份及大多數(shù)在座聽眾的白人身份進(jìn)行了順應(yīng),從而選擇了這段話語來幽默地調(diào)侃對于有色人種的歧視問題。
(2)‘Dear America, did you get my poke?Is it appearing on your wall? Im not sure Im using this right. Love, Aunt Hillary.
此段話為奧巴馬調(diào)侃希拉里吸引年輕人的手法不到位,就像是剛學(xué)會使用 Facebook 的家長一樣。奧巴馬并未直接指出希拉里通過何種方式來吸引年輕人,而是通過 Facebook 上的一條狀態(tài)來說明。這段話中,希拉里被塑造成了一個不太會使用網(wǎng)絡(luò),有些不確定而又想要引起他人注意的鄰家阿姨的形象。從美國總統(tǒng)大選的語境轉(zhuǎn)換到網(wǎng)絡(luò)語境,順應(yīng)了年輕人的心理,使人聯(lián)系到自己家中長輩剛學(xué)會使用網(wǎng)絡(luò)時的表現(xiàn),讓人忍俊不禁。通過這種明示,聽眾便會明白希拉里在吸引年輕人的手法上有所欠缺。同時,將希拉里的塑造成鄰家阿姨,也給其形象帶來了一些親切感,拉近了與選民的距離。
(3)With that I just have two m ore words to say:Obama out.
這句話是整篇演講的最后一句。了解這句話的幽默之處,要了解的一個背景是,著名籃球運動員科比·布萊恩特的退役?!癕amba out”是科比最后一場球賽時所說的話,意為曼巴最后一次出洞。模仿科比這句話所說的“Obama out”
可以看作是奧巴馬對科比的致敬。奧巴馬的最后一次白宮記者協(xié)會晚宴演講與科比的最后一場球賽貌似并無聯(lián)系,但卻同樣是兩人的最后一場“表演”。演講接近尾聲,一句“Obama out”使聽眾聯(lián)想到了科比的退役,提醒聽眾這是其卸任前最后一次記者協(xié)會晚宴的演講,順應(yīng)了奧巴馬支持者留戀不舍的心理。
四、結(jié)語
本文運用關(guān)聯(lián)—順應(yīng)模式,對 2016年奧巴馬白宮記者晚宴演講中的幽默言語進(jìn)行了分析。分析發(fā)現(xiàn),關(guān)聯(lián)—順應(yīng)理論能很好地解釋幽默言語的產(chǎn)生過程,且在這一理論模式的指導(dǎo)下,能夠進(jìn)一步挖掘幽默言語的深層含義。通過結(jié)合關(guān)聯(lián)假設(shè)與相關(guān)內(nèi)容的順應(yīng)所產(chǎn)生的關(guān)聯(lián)順應(yīng),以及動態(tài)語境的切換,可以解釋奧巴馬如何設(shè)計其幽默言語以及聽眾如何理解這些幽默。
參考文獻(xiàn):
[1] Sperber, Wilson. Relevance: Communication and Cognition[M]. New York: Cambridge University Press,1986.
[2] 蔡輝、尹星.西方幽默理論研究綜述 [J].外語研究.2005:5-15.
[3] 王曉軍、林帥.國內(nèi)語言幽默研究十年回顧與思考:2001~2010[J]. 外語研究.2011:28-33.