龐文芳++++胡珊珊++++包振覓
摘 要:英語是國際性語言,而漢語是古典語言中唯一延續(xù)并使用至今的語言。英語對(duì)漢語的影響大,而漢語對(duì)英語的影響小。本文就英語和漢語的交流淵源、英語語音對(duì)漢語語音的影響、英語句式對(duì)漢語語法的影響三個(gè)方面闡述英語對(duì)漢語語言的影響。
關(guān)鍵詞:中式英語;翻譯;影響
莊繹傳先生曾經(jīng)說過,我國某些出版物中的英譯文有使用“中式英語”的傾向。其原因有二:一是對(duì)原文理解不透,只顧字面上對(duì)應(yīng),二是對(duì)英語特點(diǎn)不熟,沿用漢語的搭配和結(jié)構(gòu)。這樣譯文就顯得過于機(jī)械,有時(shí)甚至產(chǎn)生語法錯(cuò)誤。在當(dāng)今社會(huì),隨著英語教學(xué)的不斷普及和深化,中式英語不僅沒有偃旗息鼓,反而卻愈演愈烈。這不僅引起筆者的思考。現(xiàn)將觀點(diǎn)陳述如下,以饗讀者。
一、英語和漢語的交流淵源
英語在中國的使用最早可以追溯到17世紀(jì)上半葉。成立于17世紀(jì)初的英國東印度公司在印度立足不久,就開始派遣商船到中國廣東沿海一帶進(jìn)行貿(mào)易活動(dòng)。從那時(shí)起,隨著英國東印度公司在廣東地區(qū)貿(mào)易活動(dòng)的展開,19世紀(jì)中期起,英語開始在上海流行,“洋涇浜英語”逐漸成為中國人與英國人做生意的交際工具。
就英漢兩種語言交流的歷史來看,英語是主動(dòng)者,英語詞匯的借入使?jié)h語詞匯拓展和豐富,這也體現(xiàn)出漢語語言的包容能力。從時(shí)間上看,英漢兩種語言的民間商貿(mào)往來開始于約四百年前,而中英兩國的官方交流始于二百多年前,中國高等學(xué)府正式開設(shè)英語課開始于一百五十年以前(京師同文館,1862),“全民學(xué)英語”則發(fā)生在最近三、四十年。
二、英語語音對(duì)漢語語音的影響
漢語和英語在發(fā)音特征和規(guī)則、音位的數(shù)量等方面都存在異同,在二者相似性較強(qiáng)的方面,正遷移作用較為明顯;二者差異表現(xiàn)明顯的方面,負(fù)遷移作用占了上風(fēng)。但總的來說,兩者之間的差異性大于相似性。經(jīng)常有一些中國人在用英語介紹自己的中文名字時(shí),會(huì)刻意放棄漢語的聲調(diào)而盡力模仿英語的音調(diào),甚至還有人會(huì)按照英文習(xí)慣把自己的姓和名也顛倒過來。
在漢語中夾雜英文縮略語也會(huì)潛移默化的影響漢語語音。在醫(yī)院里,患者會(huì)和醫(yī)生討論CT;大家用QQ網(wǎng)上聊天;為手機(jī)購買SIM卡;警察比對(duì)DNA,開車進(jìn)行GPS導(dǎo)航等等。在語言習(xí)得領(lǐng)域,“遷移”現(xiàn)象對(duì)語言學(xué)習(xí)者的影響很大。在教授語音學(xué)的過程中,由于英漢兩種語言分屬不同語系,二者之間的語音特點(diǎn)差異很大,漢語發(fā)音習(xí)慣極易對(duì)正確掌握英語語音知識(shí)產(chǎn)生“負(fù)遷移”。隨著科技發(fā)展、人們交往頻率不斷增加,雖然語音的變化是一個(gè)緩慢的過程,但是由于語音語調(diào)總是處于變化之中,人們就會(huì)在不知不覺中受到其他語音的影響。
三、英語句式對(duì)漢語語法的影響
無論是英譯漢還是漢譯英,都提出“忠實(shí)”、“通順”為其基本標(biāo)準(zhǔn),這是大家所公認(rèn)的。但這并不等于它們之間沒有差異,更不等于它們沒有各自的特點(diǎn)。
比如,字面和實(shí)質(zhì)往往有很大的差距,“七嘴八舌”就不能譯成“七張嘴八條舌頭”,“寒暄”也不能譯成“寒冷的談話”,“干脆”也不宜譯成“又干又脆”。再舉些例子:“我不認(rèn)為...”, 中文習(xí)慣說成:我認(rèn)為不,受英文I don't think 影響;聽起來(很不錯(cuò),很愚蠢),也許是來源于sounds great/bad... ;據(jù)X,比如據(jù)說,據(jù)報(bào)道,據(jù)信,據(jù)透露... It is said, it is reported, it is believed that... 。
譯者在進(jìn)行長句的翻譯時(shí),首先要進(jìn)行斷句,漢語的斷句是個(gè)難點(diǎn)漢語是形散意連,斷句不如英語那樣嚴(yán)格。如何劃分漢語的句界之間的關(guān)系,在很多情況下要取決于讀者的語感和對(duì)語句的理解。
四、結(jié)語
現(xiàn)代英語是分析性語言,而漢語仍屬于一種綜合性語言。中式英語(Chinglish)指帶有漢語詞匯、語法、表達(dá)習(xí)慣的英語,是一種具有中國特色的語言。在使用英語時(shí),因受漢語思維方式或文化的影響而拼造出不符合英語表達(dá)習(xí)慣的,具有中國特征的英語。這是中國人在學(xué)習(xí)英語過程中出現(xiàn)的,是必然的一種語言現(xiàn)象。
借鑒其他國家的先進(jìn)科學(xué)技術(shù)離不開外語,有了外語,我們可以更有效地學(xué)習(xí)其他國家的先進(jìn)文化,更有效地與其他國家的人民進(jìn)行交流,更有利于國際金融業(yè)務(wù)的拓展,從而有利于經(jīng)濟(jì)的持續(xù)穩(wěn)定發(fā)展和綜合國力的提升。在可以預(yù)見的未來,外語,特別是英語,將在中國走向世界的進(jìn)程中繼續(xù)扮演重要的角色。