摘 要:本文從闡釋學角度分析了音譯詞對兩種不同文化的補充作用。首先對闡釋學有個大體介紹,然后分別從闡釋學的四大步驟:信賴、侵入、吸收、補償對音譯詞的不同方面進行了舉例分析,使讀者對音譯詞有個系統的了解。
關鍵詞:闡釋學;步驟;音譯
1闡釋學
闡釋學是一門對意義的理解和解釋的理論哲學,在19世紀作為一門獨立的學科受到關注。
闡釋學奠基人海德格爾提出:“只有通過理解才存在的那種存在者的存在方式是什么。”即闡釋是作為“實在的”人對存在的理解。故理解是闡釋學的核心概念。
所有音譯詞的翻譯都是在對原語意思有了了解才進行的,即便是雙語交流很貧乏的清民時期,也是西學東漸,不可能就憑想象隨意翻譯。
2闡釋學角度分析音譯詞
2.1 闡釋的步驟
2.1.1 信賴
首先是原始的信賴,一種信任的投入,以過去的經驗為保證。而音譯詞作為漢語吸收外來詞的基本方法,是需要前提的原始信賴的。所以,無意義的音譯詞最終會被時間淘汰,例如: “international ”起初被譯為“英特納雄耐爾”。 音譯詞的過長,完全不利于記憶,更在使用的過程中發現種種不便。所以,“英特納雄耐爾”最終還是被“國際的”這個單詞所淘汰。
2.1.2 侵入
理解、認知、闡釋是一個組合,事實上就是不可避免的侵入模式。圣羅立科認為:所有認知都具有攻擊性,所有陳述都是對世界的侵略。音譯詞的涌入事實上就是一種外來文化的外來語的涌入。對外文化交流的日益擴大,需要有新的詞匯的補充,音譯詞應運而生。而音譯詞的誕生,并不是完全按照讀音翻譯就行,需要結合本國文化翻譯。例如:把“cool”翻譯成“酷”。不僅含義上達到了一致,更讓國人更易接受。又如“gene”譯成“基因”不僅達到了音譯,更加符合中國的構詞法,兩字為一詞語。
在譯成語剛進入大眾視野的時候,數量是十分龐大的,隨著時間和實用性的不斷篩選,最終留下來的并不多。“America”的最先的譯法“阿美利加”最終還是被更加簡單的“美國”所代替。又如日本興起的“卡拉ok”最后還是被更加簡單明了的“KTV”代替。
2.1.3 吸收
譯本要對許許多多的成分進行同化,并對新接納的因素進行安置。將原文的意義吸收到本土文化,而引進的過程,譯入語可能變得豐富,也可能被源語同化。音譯詞的誕生實際上就是對外國文化的一種引進和吸收,更是對本土語言的補充和完整。文化間的相互交流,才有利于各自文化的發展壯大。
譯文會對很多成分進行篩選同化,并對新接納的因素進行安置。任何一種語言在引進新鮮文化的同時都有著被改變的風險。所以,譯文會被原語所影響,要么變得更加豐富多彩,要么會失去自身的特色。所以,在音譯詞匯的翻譯時,一定要十分謹慎小心,要注意保留自身語言的特點,不要一味迎合原語,而造成對本國語言的一種沖擊。
在這種情況下,音譯的翻譯要考慮到自身語言的特色,這一情況在品牌商標中表現得十分明顯。例如:汽車品牌“hummer”的音譯被翻譯成了“悍馬”。不僅在發音上協調一致,更是體現了汽車的 “奔馳萬里”的特點。又如:可口可樂最初的中文名字為“蝌蝌啃蠟” ,同樣是“coca-cola”音譯,但卻完全沒法打入中國市場,客戶甚至沒法通過這個名字聯想到到底是什么商品。可口可樂公司用自身的教訓告訴我們音譯詞與當地文化交融的重要性。
2.1.4 補償
譯語經過之前的入侵的過程,使得原文和譯文間產生了不平衡,只有通過補償才能平復之間的不平衡。翻譯可能是不平衡的,譯者的介入,或多或少地會使得翻譯有一定的主觀色彩,要確保譯文對原文的忠誠,只有通過補償才能達到。
最切實的感受就是在觀看美劇的時候,譯者在翻譯出原文后,可能還會在屏幕上加一些注解。這一原則也適用于音譯詞。音譯詞的翻譯除了根據讀音,更要根據本土文化和語言特色。中國文化色彩極濃的單詞“豆腐”,也被音譯成了“tofu”;“功夫”也被譯成了“kung fu”。文化補償在音譯詞當中的應用,可以使得譯詞更容易被大眾所接受認可。就像偌大的中國,各個地區的風俗也不一樣。川渝吃辣,廣東喝湯。注重融入當地的民俗文化,才是對文化的最好吸收。又如:“truck”又譯成“卡車”,達到了補充含義的效果,簡明扼要,讀者也能很快理解這種車的用途。又比如:“chocolate”的譯語“巧克力”,不僅達到了翻譯的效果,更是達到了商業的效果,讓人有食用的欲望。
3總結
從闡釋學的角度翻譯外來詞,能豐富本國語言文化,更能達到兩種文化的融合。譯者翻譯外來詞時,盡可能與本國語言文化想結合,使得音譯出來的外來詞有更強大的適應力和生命力。
參考文獻:
[1]段宗社.解釋學淺釋 陜西師范大學繼續教育 學報,2003,(12).
[2]伽達默爾.哲學解釋學[M].上海:上海譯文出版
社。1994.
[3]馬克思,恩格斯.費爾巴哈[M].北京:人民出版
社. 1988.
[4]潘德榮,齊學棟.詮釋學的源與流 學習與探 索, 1995,(1).
[5]丸山高司.伽達默爾:視野融合[M].劉文柱等 譯.石家莊:河北教育出版社,2001.
[6]張德讓.伽達默爾哲學解釋學與翻譯研究[U].中
國翻譯, 2001,(7).
作者簡介:
曾蕓(1992.1~ ),女, 四川自貢人,碩士研究生在讀,研究方向:英語口譯。