999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析人生哲理類名言的翻譯

2017-05-03 12:13:16任鑫宇
現(xiàn)代交際 2017年3期
關(guān)鍵詞:翻譯

任鑫宇

摘要:名人語錄寓意深刻,內(nèi)涵豐富,譯者一定要引起高度重視、反復(fù)琢磨,三思而翻譯。本文在賴斯文本類型的指導(dǎo)下,探討如何實現(xiàn)人生哲理類名人語錄的恰當(dāng)翻譯,再現(xiàn)原語句的美學(xué)特征。

關(guān)鍵詞:名人語錄 翻譯 文本類型

中圖分類號:G210文獻標(biāo)識碼:A文章編號:1009-5349(2017)03-0082-01

一、概述

人生哲理類名言往往蘊含著深邃的哲理,甚至有時候有醍醐灌頂、柳暗花明的作用。其在文章開頭使用,能吸引讀者眼球,引人入勝;文章中間的使用,會更有說服力,生動形象,突出中心。因此,此類名言的翻譯也尤為重要。

二、賴斯文本類型

賴斯對文本類型的分類:

(一)信息功能文本

信息功能主要是給讀者傳遞真實世界中的事物和現(xiàn)象,語言和風(fēng)格的選擇都要從屬于這個功能。

(二)表情功能文本

信息方面僅作為補充,占主導(dǎo)地位的是審美因素。

(三)操作性功能文本

文本的內(nèi)容和形式試圖達到的翻譯的言外效果。

三、具體分析

人生哲理類的名人語錄往往言簡意賅,翻譯稍有不當(dāng),就會使深刻精準的句子被翻譯得面目全非。這類警句多屬于萊斯功能文本中的操作功能文本,總體目標(biāo)是譯者以讀者的同等反應(yīng)為原則,可能有時有內(nèi)容形式風(fēng)格上的變化。因此對這類型警句的翻譯主要采取了增譯法和意譯法。

(一)增譯

增譯法是指根據(jù)英漢兩種語言不同的思維方式、語言習(xí)慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更準確地表達出原文所包含的意義。

例1: Cast down your bucket where you are.

——Booker T. Washington

譯文:就地取水即廣結(jié)善緣,充分利用周圍的資源,和周圍的人們和平相處。——布克T.華盛頓

分析:直接翻譯就是把桶放在身邊,但這樣翻譯,讀者根本不知所云,因此采取增譯的辦法。

例2: It is a sore thing to have labored along and scaled arduous hilltops, and when all is done, find humanity indifferent to your achievement.

——Robert Louis Stevenson

譯文:你曾以為歷盡艱辛、登臨絕頂是一件值得夸耀的事情,直到后來你才發(fā)現(xiàn)別人對你的壯舉更多的是漠不關(guān)心。

——羅伯特·路易斯·史蒂文森

分析:這句話字面意思是“費力登上了險峻的山頂是一件很痛苦的事情,一切完成后,卻發(fā)現(xiàn)人們對你的成就無動于衷”,盡管表達出了原文的意思,但稍顯牽強,為了更符合讀者的習(xí)慣,增加了主語“你”,更為恰當(dāng)。

(二)意譯

意譯是指根據(jù)原文的大意來翻譯,主要在原語與譯語體現(xiàn)巨大文化差異的情況下得以應(yīng)用。根據(jù)賴斯的分類,表情型文本一般采取意譯。

例3:Ive been in the barrel tumbling down Niagara Falls and I emerged, and I lived, and thats such a liberating feeling.

譯文:我曾在逆境中掙扎,就像掙扎在尼亞加拉大瀑布的懸崖邊上,我抓住一線生機,并活了下來,自由的感覺真好!

分析:這里引用的是奧巴馬總統(tǒng)在演講中的一句話,是對自己處境的一個具體形象的描述。采取意譯的方法翻譯。

例4: Drink to the bottom of the cup must expect to meet with some of the dregs.——Benjamin Franklin

譯文:既然你打算全力以赴,那就做好最壞的打算。

——本杰明·富蘭克林

分析:這句話不難理解,直譯為“那些喝水能飲盡杯底的人就必須有看見殘渣的心理準備”。但這是名言警句的翻譯,寓意深刻,直譯就會將生動富有哲理的東西譯得淺顯無力,意譯為“既然你打算全力以赴,那就做好最壞的打算”則精練深刻。

例5:There is something of a civil war going on within all of our lives. There is a recalcitrant South of our soul revolting against the North of our soul.

——MARTIN LUTHER KING

譯文:我們生命中的每時每刻都充滿著矛盾與掙扎。他們針鋒相對,戰(zhàn)斗不息。

——馬丁·路德·金

分析:這段話屬于信息文本,考慮到國內(nèi)讀者有的人或許不了解美國內(nèi)戰(zhàn),因而采取意譯的方法。

四、翻譯方法總結(jié)

人生哲理類的名言,特點是短小精悍,寓意深刻,多屬于賴斯功能文本分類中操作性功能文本,在翻譯的時候由于文化差異,有時可能有內(nèi)容形式風(fēng)格上的變化,多采用意譯和增譯的方法。總之,在翻譯中我們應(yīng)當(dāng)在賴斯文本類型的指導(dǎo)下,具體問題具體分析,避免拖泥帶水,而將大家氣魄譯得軟綿無力。

參考文獻:

[1]何其莘,仲偉合,許鈞.翻譯概論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2011.

責(zé)任編輯:孫瑤

猜你喜歡
翻譯
從意識形態(tài)角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現(xiàn)象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學(xué)作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
主站蜘蛛池模板: 精品国产网站| 色播五月婷婷| 欧美日本激情| 国产丝袜无码精品| 日韩在线永久免费播放| 久久国产精品娇妻素人| 亚洲成人在线网| 美女被操91视频| 国产精品三区四区| 国内熟女少妇一线天| 国模沟沟一区二区三区| www.youjizz.com久久| 丁香亚洲综合五月天婷婷| 中文国产成人精品久久一| 午夜毛片福利| 999国产精品永久免费视频精品久久| 免费亚洲成人| 精品人妻无码区在线视频| 亚洲 成人国产| 日本不卡在线| 婷婷色中文| 亚洲有无码中文网| 夜色爽爽影院18禁妓女影院| 亚洲视频影院| 妇女自拍偷自拍亚洲精品| 色综合a怡红院怡红院首页| 久久这里只有精品8| 日本午夜影院| 免费 国产 无码久久久| 97精品伊人久久大香线蕉| 97在线碰| 欧美日韩国产精品综合| 日韩福利视频导航| 国产乱人视频免费观看| 在线观看视频99| 色视频国产| 久久香蕉国产线看观| 国产成人喷潮在线观看| 久久午夜影院| 国产97公开成人免费视频| 亚洲欧美精品在线| 91口爆吞精国产对白第三集| 国产特级毛片| 91在线播放免费不卡无毒| 亚洲一区二区三区国产精品 | 欧美一级色视频| 亚洲 欧美 中文 AⅤ在线视频| 成人第一页| 99在线观看精品视频| 欧美午夜视频在线| 国产一区亚洲一区| 国产福利免费视频| 欧美中文字幕在线视频| 成色7777精品在线| 色综合国产| 欧美成人综合视频| 精品无码人妻一区二区| 久久久久亚洲AV成人人电影软件| 超级碰免费视频91| 成人免费午夜视频| 九九九精品成人免费视频7| 91免费在线看| 国产中文在线亚洲精品官网| 亚洲一级色| 国产麻豆福利av在线播放| 亚洲精品不卡午夜精品| 无码免费的亚洲视频| AV无码无在线观看免费| 92精品国产自产在线观看| 凹凸国产熟女精品视频| 免费国产在线精品一区| 毛片免费在线视频| 99福利视频导航| 1级黄色毛片| 久久精品国产999大香线焦| 91在线播放免费不卡无毒| 国产经典在线观看一区| 综合色婷婷| 欧美色伊人| 在线精品视频成人网| 国产男人的天堂| 国产成+人+综合+亚洲欧美|