楊 林
(北方民族大學外國語學院,寧夏銀川,750021)
語言·文學
從副文本解讀辜鴻銘《論語》英譯本
楊 林
(北方民族大學外國語學院,寧夏銀川,750021)
副文本作為譯文正文本的必要補充,從另一個側面呈現了譯者的翻譯動機、譯文規范、譯者所采用的翻譯策略和方法等。它與正文本一起,共同建構譯本的意義內涵。在翻譯研究中,考察譯本副文本與正文本之間的關系有助于深入了解譯者所處的時代背景、社會身份與地位、翻譯的目的與動機以及由此所采取的翻譯方法和策略,從而更加深刻地理解譯本,對譯本作出更為客觀、公正的評價。
副文本;辜鴻銘;《論語》;英譯本;翻譯研究
20世紀60年代以來,翻譯研究開始向宏觀的研究方向拓展,學者們不僅關注制約源語文本選擇的諸要素,還重視目的語文本所依存的社會歷史文化語境,探討影響整個翻譯過程的操控因素。副文本(paratext)這一概念最早見于20世紀70年代,法國文藝理論家杰拉德·熱奈特認為副文本是“圍繞在作品文本周圍的元素,包括序、跋、標題、插圖、圖畫、封面以及其他介于文本與讀者之間促進文本呈現的元素”[1]12。
《論語》作為中華文化的典籍,據不完全統計其英譯本有60余種,其中理雅各、辜鴻銘等的譯本具有鮮明的特色,理雅各主要采用直譯法,其譯本細膩、嚴謹,忠實于原作,長期以來一直被視為《論語》的標準譯本。辜鴻銘憑借其非凡的英語表達能力和高超的西方文學修養,主要采用意譯法,其譯本流暢自然,沒有斧鑿痕跡。……