摘要:本文從漢英含蓄否定的異同點入手,在關聯翻譯理論的指導下分別討論漢英含蓄否定的翻譯策略,旨在明示同一理論指導下漢語含蓄否定英譯與英語含蓄否定漢譯的異同點,為譯入語受眾創造出最佳關聯的譯文。
關鍵詞:關聯翻譯理論;漢英含蓄否定;翻譯
【分類號】H315.9
1. 引語
含蓄否定是一種常見的言語交際現象。在話語交際中,人們出于禮貌往往不采用正面指責對方、否定對方、拒絕對方的方式,而是改用間接委婉的說法。本文試圖在關聯翻譯理論指導下通過實例對比研究漢英含蓄否定的翻譯,旨在為譯語受眾創造出最佳關聯的譯文。
2. 漢語含蓄否定與英語含蓄否定的對比
含蓄否定是從字面上看不出否定句或句中不出現否定詞,用一些特殊的詞、短語、句子來含蓄而間接地表示出否定的意思。漢語中,含蓄否定常見于口語對話中,往往通過上下語境確定說話人的表達意圖。而英語中的含蓄否定表達比較豐富,詞義層面、語義層面、語用層面都可體現。
2.1英語含蓄否定具有特殊性
詞義層面的含蓄否定是英語所獨有的,漢語中不存在。 詞義型含蓄否定:通過動詞、形容詞、名詞、介詞、副詞的引申來表達。
(1)He is the last man I want to marry.
例(1)中“last”意為“最后的”引申為“決不”,單個詞實現了含蓄否定。
2.2漢語含蓄否定與英語含蓄否定的相同點
2.2.1 漢英語義型含蓄否定:通過語法結構、習語和慣用法來表達。漢語公示語中常見。
(2)Ill be hanged if Ill go.
例(2)用條件從句含蓄表達了“絕對不去”。
2.2.2漢語和英語語用方面的含蓄否定
漢語和英語都存在語用方面含蓄否定,漢語表達比較豐富。
(3)A: 我覺得瑪麗是個好女孩。
B:瑪麗--
A:有什么不妥嗎?
B:你經歷的事太少了。她--算了,不說了。
在交際中,說話人將語流語調作了調整和變化,如話語停頓、遲疑,此時可表達含蓄否定含義。B兩次停頓話未說完,違背了交際中的合作原則,暗含了瑪麗不是一個好女孩。
(4)A: Would you like some brandy?
B: Oh, Im driving tonight.
“晚上要開車”的弦外之意為我不能喝酒,委婉禮貌地拒絕了對方。
3. 關聯翻譯理論介紹
Ernst-August Gutt 在《翻譯與關聯:認知與語境》 (Translation and Relevance: Cognition and Context)一書中提出了關聯翻譯理論。
關聯理論的基本思想是語言交際,它涉及到兩個方面:明示是對說話人而言的,指的是說話人“明確地向聽話人表示意圖的一種行為”(Sperber & Wilson 1986/1995);推理是對聽話人而言的,指的是聽話人從說話人通過明示手段所提供的信息中推斷出說話人的意圖(尹繼偉 & 張軼前,2007)。相應地,在關聯翻譯理論中,譯者充當著雙重身份:一方面他是原語作者信息的接受者即根據原文交際線索理解原語作者想要傳遞的意圖,另一方面又是譯語受眾信息的傳遞者,即考慮譯語受眾的認知環境,對原作者的意圖進行加工后,傳達給受眾(曾華,2009)。
Gutt 在關聯翻譯理論中提出了兩種翻譯方法:直接翻譯和間接翻譯。意圖分為信息意圖和交際意圖。信息意圖與交際意圖重合時,采用直接翻譯;信息意圖和交際意圖相差很大時,選擇間接翻譯。
4.關聯翻譯理論下含蓄否定的漢英互譯
在關聯翻譯理論指導下,對漢英含蓄否定的翻譯展開討論。根據信息意圖和交際意圖的重合度,確定翻譯方法,得出最佳關聯性的譯文。翻譯方法大體可分為直譯、意譯。
4.1 直譯
當信息意圖和交際意圖重合時,語用型漢英含蓄否定一般都采用直譯。
4.1.1 含蓄否定英譯直譯
(5)周樸園:(頭揚起來)我認為你這次說話說得太多。
此例子出自《雷雨》第一幕,周樸園和小兒子周沖關于礦上工人受傷事故起了沖突,周樸園的答話表明讓兒子不要管那么多。信息意圖和交際意圖重合,王佐良翻譯為I think youve said more than enough for the time being。
4.1.2含蓄否定漢譯直譯
(6)A: Try not to make any mistakes in your exam.
B: Well, easier said than done.
信息意圖和交際意圖相符,漢語讀者認知環境中正好有對應的表達,實現了最佳關聯,貼切的譯文為好吧,說起來容易做起來難。
4.2 意譯
信息意圖和交際意圖不相符或相反時采用意譯。
4.2.1含蓄否定英譯意譯
(7)劉元:辭了這破工作。
李清:辭了這工作我喝西北風去呀?
此例出自馮小剛執導的電影《不見不散》,李清迫于生計找了一份清潔工的工作,劉元勸其辭去工作時,李清以“喝西北風”來表述自己的無奈和酸楚。對話中表達的是文化意象的隱含義,英語受眾沒有相關的認知環境,信息意圖和交際意圖相差很大,故采用間接譯法即意譯,譯文為And then what?
4.2.1 含蓄否定漢譯的意譯
(8)Me tell a lie! (賈德江,1997)
例句運用了不定式的感嘆用法,字面上為肯定,實際表達否定的意思,信息意圖和交際意圖相反,采用意譯法,譯文為:我不可能撒謊(賈德江,1997)。
5. 結語
關聯翻譯理論要求充分考慮原語與譯語受眾的認知環境,合理精簡,靈活處理文化差異、功能對等問題,為目的語受眾譯出最佳關聯譯文,達到原作者的交際意圖。
本文在關聯翻譯理論的指導下,根據漢英含蓄否定對比討論了含蓄否定翻譯策略,得出結論:存在功能對等、文化意象隱含問題時,要充分考慮譯語讀者的認知環境,信息意圖和交際意圖相差很大時,應采取間接譯法;信息意圖與交際意圖重合時,則采取直接譯法。
作者簡介:張寧(1988年-11月),女,漢,山東省德州市,碩士研究生,教師,中教二級,英語筆譯。
參考文獻
[1] Gutt, Ernest-August. Translation and Relevance: Cognition and Context. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
[2] 賈德江. 英語含蓄否定的表達方式及其翻譯[J]. 中國科技翻譯,1997,(1).