余曉燕
內容摘要:在課改轟轟烈烈進行的現在,文言文教學的確出現了很大程度的改觀,但是,也面臨了一些新的問題。本人結合自己平時的教學實踐,談談課改中初中文言文教學的一些做法,予以交流。
關鍵詞 新課改 初中文言文 教學實踐
【分類號】G633.3
文言文言簡義豐,是我國文學作品中瑰麗的寶庫。于漪老師形象地稱之為“滲進了民族睿智的”“中華文明的地質層”。在語文教學改革轟轟烈烈進行的過程中,文言文教學的局面也出現了一些改觀,各種花槍也紛紛在文言文領域耍了起來。誠然,文言文由于其距離現在時間較長,且與現代白話文文表達有些差異,學生理解起來的確有些困難,學生普遍感到枯燥無味,抑或沒有學習熱情,以各種方式調動學生的學習積極性本無可厚非。可是,正是由于文言文自身的特點,“言”與“文”必須同等重視。有些過分夸大形式的作用,表面上熱熱鬧鬧,熱火朝天的課堂方式不一定適合文言文。本人結合自己平時的教學實踐,談談課改中初中文言文教學的一些做法,予以交流。
首先,注重預習,讓學生在預習的過程中對文章有初步的了解。語文課時緊張是很多老師面臨的問題,要講的內容特別多,可是時間有限。預習往往停留在口頭,或是留給學生課外進行,但又沒有及時檢查預習效果。文言文的學習,預習必不可少。沒有充分的預習,學生可能連文章都無法流暢的誦讀;沒有充分的預習,學生根本無法一下對文章中自己有疑問的地方有所預見;沒有預習,教師的講解過程只是在拖著學生前行,課文結束后,有些基礎薄弱的學生可能根本連文章大意都還不懂,更不要說深層次的交流與探究。而且,教材中的文言文,大多注釋詳盡,學生完全可以借助注釋及工具書去閱讀、去感知。所以,我們必須讓學生充分有效的進行預習。那么,如何預習呢?要給學生明確的預習任務:初讀課文,確保每一個字讀音準確,借助注釋或工具書明白它的音、形、義。生字詞要借助工具書解決,有通假字的讀音變化要有所標注;第二次讀課文,一字一句結合書本注釋進行口譯,疏通文章大意,有難以翻譯的句子予以標注。第三遍精讀全文,理解文章的結構層次,初步把握文章中心, 圈點出疑難語句、疑難問題,以備在課上提出來并解決。有了明確的預習任務,還要保證學生的預習到位。我要求學生把預習的結果在課本上或是作業本上體現出來,上新課前進行檢查。學生要在課文中把生字讀音、通假字、自己難以把握的句子等預習內容呈現出來,圈點勾畫。抑或是把預習結果整理在作業本上。這樣的預習方式,能有效地調動學生的主體參與性,訓練學生的自學能力,改變學生被動學習的狀況。或許,這樣的方式有人覺得死板甚至過時,但是,學生在沒有理解文章大意的基礎上如何去交流發表自己的看法呢?換言之,不懂文章內容的交流和展示又有何意義呢?
其次,注重教學方法,采用多種合適的方式,讓文言文課堂精彩紛呈。在學生充分預習的基礎上,我們可以一改教師講授為主的方式,讓學生來充當課堂的主人,由不同學生分別來講解其中的某個段落或是某個部分,有疑惑的地方教師加以補充,重點字詞學生把握不到位的地方教師予以強調。當然,如果這樣的方式沒有達到預期的效果,教師就要設計一些問題引導學生探討交流,以全面理解課文。這樣能充分調動學生的學習積極性和主動性,促進學生合作學習的進行,不僅可以幫助學生更深入地理解課文,而且還能起到鍛煉說話能力的作用。我們還可以采用誦讀的方式,激發學生的學習興趣。古代私塾首先教的就是句讀,老師帶著學生誦讀,讀出停頓,讀出情感。 現代文言文教學亦如此,教師有必要指導性示范,尤其是有些長句,明確了停頓、語氣、語調,學生才能更好的讀準并領悟其中含義。“讀書百遍,其義自見”, 有些文言文艱深晦澀之句較少,如《夸父逐日》,讓學生多讀幾遍,大致的情節學生已然明了。此外,無拘無束的放聲誦讀,也能調動學生的學習興趣,如《陳涉世家》中“輟耕之壟上,悵恨久之,曰:‘茍富貴,無相忘。傭者笑而應曰:‘若為傭耕,何富貴也?陳涉太息曰:‘嗟乎!燕雀安知鴻鵠之志哉!。”此處對話情感豐富,若能指導誦讀,陳涉形象活靈活現。以讀促教,調動學生學習的積極性,進而把握課文基本內容,培養文言文語感,陶冶情操,實現文言文教學的高效。
再次,教會學生一些學習文言文的方法和技巧,讓學生在文言文領地獲得成功感,愛上文言文學習。我們可以讓學生準備一個筆記本,建立文言文知識庫,每學完一篇課文,就讓學生分門別類本課所學知識點進行歸類整理,主要包括重點詞語的解釋、通假字、古今異義字、一詞多義現象、詞類活用、特殊句式、重點語句的翻譯和理解等等,讓學生形成自己的文言文知識體系,避免傳統文言文教學老師一講到底,學生機械記憶,死記硬背的弊端,也能有效的進行課外遷移,提高學生的文言文基礎能力。我們還可以教會學生一些常用的判斷詞類活用、文言文翻譯的方法等,授之以漁。譬如兩個名詞連用,二者之間既非并列關系,也非修飾關系,其中必有一個活用成了動詞。形容詞出現在代詞前面,就可以判斷它活用成了動詞等等。還有一些常見的翻譯原則和方法。一般來說,對文言文的翻譯應遵循這樣三個原則:首先要忠實于原文;其次是語句要通順,表意要明確,符合現代漢語的語法規范;再次是文字優美,力求用簡明、優美,富有文采的語言把原文的內容形式及風格準確地表達出來,即信、達、雅。那么,在翻譯的方法上,五個字:留、刪、調、補、換。文中的專有名詞、國號、年號、人名、地名、物名、職稱、器具等,可采用“留”,照寫不誤。文言詞語里有些虛詞只起湊足音節的作用,不具有詞匯及語法意義,可以刪去不譯。如“若夫淫雨霏霏,連月不開。”其中的“若夫”是個發語詞,只是為湊足音節,可以不譯。古代漢語與現代漢語的名子成分在位置上有一些不同之處。如賓語后置,謂語前置,定狀語后置等。在翻譯時必須要按現代漢語的語言習慣加以調整。文言文有時會省略一些成分,我們在翻譯時要把這些省略部分補充譯出。如“少時,一狼徑去,其一犬坐于前”最后一句省略了主語,翻譯時應該補上。還有些詞,文言文里出現,但是現代漢語中已經沒有使用或是很少使用了,就要采用現代漢語中的同義詞進行替換。只有把這翻譯的方法教給了學生,學生才能拿著這把鑰匙去開啟文言學習的天地。