999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

涉外商務(wù)合同翻譯中的準(zhǔn)確性特點(diǎn)探究

2017-04-05 16:00:12明思岑高軍
戲劇之家 2017年5期
關(guān)鍵詞:翻譯

明思岑+高軍

【摘 要】涉外商務(wù)合同屬于法律文本,具有準(zhǔn)確、規(guī)范、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)忍攸c(diǎn)。其中,“準(zhǔn)確”是涉外商務(wù)合同翻譯的靈魂。本文依托筆者的涉外商務(wù)合同翻譯實(shí)踐項(xiàng)目,通過詞匯和句法兩方面對涉外商務(wù)合同翻譯的準(zhǔn)確性特點(diǎn)進(jìn)行探討,力求為同類型翻譯實(shí)踐提供可行性建議。

【關(guān)鍵詞】涉外商務(wù)合同;翻譯;準(zhǔn)確性

中圖分類號:H059 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:1007-0125(2017)05-0271-02

一、引言

涉外商務(wù)合同行文嚴(yán)謹(jǐn)、重客觀事實(shí)、忌主觀感情。由于此類合同對于企業(yè)的對外貿(mào)易起著至關(guān)重要的作用,如若有些許文本錯誤就會導(dǎo)致交易無法正常進(jìn)行,甚至令企業(yè)虧損,因此行文力求用詞的準(zhǔn)確和嚴(yán)密。

本文中的翻譯實(shí)踐項(xiàng)目為涉外商務(wù)合同的英漢翻譯,內(nèi)容涉及涉外企業(yè)在進(jìn)行對外貿(mào)易時(shí)來往貨物及資金等的約束性要求,是作為貿(mào)易雙方進(jìn)行友好貿(mào)易往來時(shí)的重要文本依據(jù)。筆者在搜集相關(guān)資料、了解貿(mào)易情況的基礎(chǔ)上,對項(xiàng)目文本進(jìn)行了翻譯工作,并對于涉外商務(wù)合同翻譯中的準(zhǔn)確性特點(diǎn)進(jìn)行了探究。

二、詞語翻譯的準(zhǔn)確性

詞語是構(gòu)成合同文本的最基本的單位,將詞語準(zhǔn)確地翻譯出來是正確處理合同文本的前提。以下就四個(gè)方面討論如何把握詞語翻譯中的準(zhǔn)確性。

(一)金額詞

合同當(dāng)中的標(biāo)的金額對于買賣雙方來說都是最為關(guān)心的一項(xiàng)內(nèi)容,為拒絕漏洞和模糊不清,在翻譯時(shí)要明確金額單位,大小寫同步,不可隨意省略。

例1.Total value: US $7500000.00

總價(jià):7500000.00美元(大寫:七佰伍拾萬美元整)

例1中,為避免合同一方任意改動數(shù)字導(dǎo)致嚴(yán)重后果,筆者在翻譯時(shí)補(bǔ)充了金額詞的漢語大寫形式,以體現(xiàn)合同的專業(yè)性和準(zhǔn)確性。

(二)時(shí)間詞

由于合同中的貿(mào)易支付條款等需要有時(shí)間限定,而且對于時(shí)間要求相當(dāng)嚴(yán)格,因此在時(shí)間詞的翻譯表述上必須與原文吻合,做到完整翻譯。

例2.In case of quality discrepancy, Claim should be filed by the buyer in 30 days after the arrival of the goods at the port of destination.

如有質(zhì)量不符,買方應(yīng)在貨物到達(dá)目的港的30天內(nèi)提出索賠。

例2中,in 30 days有兩個(gè)意思,分別為within 30 days(30天內(nèi))和after 30 days(30天后)。在翻譯過程當(dāng)中,筆者根據(jù)合同內(nèi)容,結(jié)合上下文后選擇within 30 days的意思,翻譯為“30天內(nèi)”。

(三)專業(yè)詞匯

在翻譯合同文本時(shí),會發(fā)現(xiàn)有些詞語并不能譯為其常用的意思,而是要根據(jù)涉外商務(wù)合同這一文本類型進(jìn)行翻譯,以體現(xiàn)其準(zhǔn)確性和專業(yè)性。這就需要譯者對于這一領(lǐng)域有一定了解。如Mobilization表示在某項(xiàng)目正式實(shí)施前的“設(shè)備進(jìn)場”,Documentary不僅僅是指文件或文檔,而是指“跟單”,Acceptance表示“承兌”,Decision不是“決定”而是“裁決”,Commissioning指“調(diào)試運(yùn)行”,Payroll指“計(jì)算報(bào)告”,Assignment指“轉(zhuǎn)讓”等等。

此外,在涉外商務(wù)合同當(dāng)中還有一些專業(yè)術(shù)語的縮寫表述,如FAS指“裝運(yùn)港船邊交貨(Free Alongside Ship)”,F(xiàn)OB指“裝運(yùn)港船上交貨(Free on Board)”,CFR指“成本加運(yùn)費(fèi)(Cost and Freight)”,CIF指“成本、保險(xiǎn)費(fèi)加運(yùn)費(fèi)(Cost, Insurance and Freight)”,A/W指“全水路(All Water)”,L/C指“信用證(Letter of Credit)”,D/P指“付款交單(Documents against Payment)”, T/T指“電匯(Telegraphic Transfer)”等。

再比如,shipping advice是指賣方(出口商)對買方(進(jìn)口商)發(fā)出的通知。而普通的shipping instructions相反,它是指買方(進(jìn)口商)發(fā)給賣方(出口商)的。這里就突出了在涉外商務(wù)合同中選擇專業(yè)詞匯的重要性,如果詞不達(dá)意,很有可能造成錯誤理解,甚至使交易終止。在英文中schedule本來是指“計(jì)劃表”的意思,如出現(xiàn)在涉外商務(wù)合同中,根據(jù)合同內(nèi)容和語境應(yīng)該把“計(jì)劃表”補(bǔ)充翻譯為與交易費(fèi)用有關(guān)的意思,因此譯為“費(fèi)用清單”更加準(zhǔn)確。

(四)同義詞并用

在英文商務(wù)合同當(dāng)中,為了使所用詞語的意思不被曲解,更好地體現(xiàn)其作為法律文書的完整性和嚴(yán)肅性,常常會并用同義詞,強(qiáng)調(diào)其準(zhǔn)確無誤。例如,terms and conditions譯為“條款”,provisions and stipulations譯為“規(guī)定”,null and void譯為“無效”,fulfill or perform譯為“履行”,make and enter into譯為“簽訂”等。

三、句子翻譯的準(zhǔn)確性

周密嚴(yán)謹(jǐn)和句式較長是涉外商務(wù)合同文件的文本特點(diǎn),基于此,以下就并列句、被動句、定語成分和情態(tài)動詞在句子中的使用來討論如何把握句子翻譯的準(zhǔn)確性。

(一)并列句

例3.Each report shall be filled out correctly and completely, and shall be submitted to Party As service engineer within 10 days after the completion of every inspection or service.

每份報(bào)告的信息應(yīng)完整屬實(shí),并在檢查或服務(wù)完成后的10天之內(nèi)提交給甲方服務(wù)工程師。

這個(gè)長句是并列句。句子的主語是Each report,連詞and連接兩個(gè)并列謂語。第一個(gè)謂語動詞shall be filled out后的副詞correctly和completely對謂語動詞進(jìn)行修飾。第二個(gè)謂語動詞shall be submitted后的介詞短語within 10 days…service對謂語動詞在時(shí)間概念上加以限定說明。

(二)被動句

被動句是涉外商務(wù)合同當(dāng)中普遍使用的句型,由于其以物作主語,因此能夠更加客觀公正地表達(dá)文本的專業(yè)性。但是在譯成中文時(shí),為了更加準(zhǔn)確地表達(dá)原文的含義,通常不需要翻譯為被動語態(tài),而是轉(zhuǎn)化為主動語態(tài)。

例4.In case the settlement method of presenting equivalent parts shall be adopted, Party B shall submit a list of equivalent parts to Party A every quarter. Once the list is confirmed by Party A, parts as listed shall be delivered to Party B.

若采用賠付等同價(jià)值備件的結(jié)算方式,乙方每季度向甲方提交等同價(jià)值的備件清單,甲方確認(rèn)后按清單賠付備件。

在上述句子中,劃線部分都譯為主動語態(tài),這就更加符合中文行文。

(三)定語成分在句子中的位置

例5.The contract stipulates that four months notice be given by letter of the intention to terminate it.

合同規(guī)定,如果想要終止合同,須提前4個(gè)月給予書面通知。

這里的of the intention是修飾notice一詞,而不是修飾letter,否則將會誤譯為“以終止合同的書信形式提前4個(gè)月給予通知”。翻譯時(shí)為了句子平衡,將定語放置于句末。

(四)情態(tài)動詞

Shall被廣泛運(yùn)用于法律英語當(dāng)中,因?yàn)閟hall被看做是具有法律權(quán)威的一種象征。它通常在表示“權(quán)利”、“義務(wù)”和“責(zé)任”時(shí)被譯為“應(yīng)該”、“應(yīng)當(dāng)”或“予以”;在表述“必要性”和“施為性”的相關(guān)法律概念時(shí)譯為“必須”,以表示履行某項(xiàng)法律上的義務(wù)、債務(wù)或承擔(dān)某項(xiàng)法律責(zé)任。而Will則不會對合同的一方構(gòu)成法律約束,它只表示對合同一方的某種建議表示承擔(dān)義務(wù)的聲明。因此,如果與權(quán)利、義務(wù)無關(guān),則一般不用shall而用will。

例6.When the cargo arrive at the factory, the buyer will make a test, if the test value for Moisture is higher than 16%,the buyer can refuse to accept the cargo.

當(dāng)貨物到達(dá)工廠時(shí),買方將做一個(gè)測試,如果水分測試值高于16%,買方可以拒收貨物。

例7.On Buyers request, the Seller shall send a certificate by registered airmail or courier post that is issued by Thai Governments announcement attesting such event or events.

應(yīng)買方要求,賣方應(yīng)當(dāng)以掛號航空郵件或快遞的方式寄送由國際商會證明該事件或事件所出具的證明。

例8.The Buyer shall be responsible for any and all warehousing or additional cost caused by Buyers delayed payment and/or postponed shipment beyond the shipment period as stated in this contract without assent of Seller.

任何由于買方付款耽誤和/或在未經(jīng)賣方同意而推遲本合同所規(guī)定的裝運(yùn)日期而產(chǎn)生的倉儲或額外費(fèi)用,買方必須支付全部費(fèi)用。

對比以上三個(gè)句子,例6當(dāng)中并不存在買賣雙方在法律上的相互約束,只是買方對于賣方在確認(rèn)收貨時(shí)的測試聲明,這里與權(quán)利無關(guān),因此不用shall而用will。例7和例8都使用shall,但兩句所包含的意義有區(qū)別。例7表述的是買方對于賣方的權(quán)利要求,強(qiáng)調(diào)的是賣方的在履行合同時(shí)需要承擔(dān)的責(zé)任和義務(wù),而不涉及“施為性”或“必要性”的法律概念,因此譯為“應(yīng)當(dāng)”。而例8明確了買方在某種由于自身原因而造成的不良后果時(shí)應(yīng)當(dāng)承擔(dān)的法律責(zé)任,且這里涉及債務(wù)問題,屬于“施為性”的法律概念,因此譯為“必須”。

四、結(jié)語

涉外商務(wù)合同文件的翻譯不同于文學(xué)作品翻譯,它通常不講究韻味和修辭等,它的首要要求就是“準(zhǔn)確”。例如,其中的金額詞通常會在中文譯文中加入漢語數(shù)字書寫方式,以避免數(shù)字不對等的后果;被動句翻譯成中文時(shí)會為了更加準(zhǔn)確地表達(dá)原文含義而譯成主動語態(tài)。因此,這要求譯者在翻譯過程當(dāng)中一定要透徹地理解原文的內(nèi)涵和實(shí)質(zhì),對原文內(nèi)容不胡亂歪曲,準(zhǔn)確完整地傳達(dá)合同原件要表達(dá)的意思。

參考文獻(xiàn):

[1]崔衛(wèi).商務(wù)英語合同的語言特色及翻譯技巧[J].中國商貿(mào),2010(4).

[2]丁能能,黃珊,張燕.從語體學(xué)看商務(wù)合同翻譯中詞義的變化[J].中國市場,2015(20).

[3]葛亞軍.英文合同的整體性程式:實(shí)務(wù)的視角[J].中國科技翻譯,2009(3).

[4]徐國新.英文國際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易合同中狀語的語用分析與翻譯技巧[J].中國翻譯,2002(3).

[5]周燕,廖英.英文商務(wù)合同長句的語用分析及其翻譯[J].中國科技翻譯,2004(4).

[6]董琳.國際貿(mào)易合同用語規(guī)范化探析[J].現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè),2011(3).

[7]李春紅.報(bào)關(guān)英語的詞匯特點(diǎn)及英譯初探[J].中國科技翻譯,2008(3).

[8]姜荷梅.商務(wù)英語的漢譯原則[J].上海翻譯,2011(1).

[9]王碧輝,顧維.從認(rèn)知角度看商務(wù)英語翻譯偏差[J].上海翻譯,2011(3).

作者簡介:

明思岑,女,翻譯碩士,上海理工大學(xué),研究方向:科技翻譯;

高 軍,女,教授,上海理工大學(xué),研究方向:英漢對比與翻譯。

猜你喜歡
翻譯
從意識形態(tài)角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計(jì)算機(jī)輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計(jì)探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現(xiàn)象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學(xué)作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達(dá)
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
主站蜘蛛池模板: 欧美日韩一区二区三区在线视频| 久久精品91麻豆| 中文字幕在线免费看| 欧美在线视频不卡| 欧美色亚洲| 国产精品视频公开费视频| 免费一级无码在线网站| 色老头综合网| 欧美一级在线| 尤物成AV人片在线观看| 人妻精品全国免费视频| 欧美成人a∨视频免费观看| 亚洲电影天堂在线国语对白| 中日无码在线观看| 久久香蕉国产线看观| 欧美不卡视频在线观看| igao国产精品| 午夜国产小视频| 精品视频免费在线| 欧美三级日韩三级| 欧美a级在线| 视频在线观看一区二区| 久久成人18免费| 99精品一区二区免费视频| 国产成人精品第一区二区| 亚洲男人天堂网址| av大片在线无码免费| 人妻21p大胆| 久久香蕉国产线看观看亚洲片| 在线国产你懂的| 亚洲最大福利视频网| 乱色熟女综合一区二区| 999福利激情视频| 国产资源免费观看| 国产精品私拍在线爆乳| 亚洲第一黄色网| 国产另类视频| 毛片手机在线看| 欧美亚洲国产精品第一页| 亚洲欧美成人在线视频| 久久久久亚洲AV成人人电影软件| 亚洲一级毛片免费看| 日韩最新中文字幕| 自拍偷拍一区| 区国产精品搜索视频| 国产精品无码AⅤ在线观看播放| 久久99热66这里只有精品一| 国产黑人在线| 欧美日韩亚洲综合在线观看 | 亚洲免费黄色网| 最新无码专区超级碰碰碰| 美女扒开下面流白浆在线试听| 国产精品尤物在线| 国产精品国产主播在线观看| 毛片免费在线视频| 青青国产成人免费精品视频| 亚洲第一天堂无码专区| 99精品视频播放| 久久久久免费看成人影片| 少妇人妻无码首页| 人妻无码一区二区视频| 国内精品自在自线视频香蕉| 亚洲视频无码| 欧美一级高清免费a| 亚洲人成在线精品| yjizz视频最新网站在线| 日韩欧美中文在线| 成人91在线| 青青操国产视频| 国产欧美日韩另类| 国产成人亚洲精品无码电影| 国产精品区视频中文字幕| 国产精品第| 欧美午夜视频| 在线观看av永久| a级毛片免费网站| 亚洲视频影院| 亚洲一区二区在线无码| 香蕉在线视频网站| 久久久久亚洲av成人网人人软件| 国产内射在线观看| 婷婷99视频精品全部在线观看|