
摘 要:連淑能先生的《英漢對(duì)比研究》第二章“剛性與柔性”認(rèn)為:英語(yǔ)有形態(tài)變化,句子以動(dòng)詞為中心,其語(yǔ)法“硬”,漢語(yǔ)沒(méi)有形態(tài)變化,句子不以動(dòng)詞為中心,其語(yǔ)法“軟”,并以此為由,爽快承認(rèn)英語(yǔ)的五種基本句型,卻拒絕承認(rèn)漢語(yǔ)語(yǔ)法家們?yōu)闈h語(yǔ)基本句型所做的劃分,認(rèn)為漢語(yǔ)句型只能“以功能意義為主、成分格局為輔”進(jìn)行劃分。本文證明:一切事物的一切“型”,都只能按“成分格局”劃分;形態(tài)變化比英語(yǔ)豐富得多的許多語(yǔ)言的句子,其“成分格局”都不一定“以動(dòng)詞為中心”;連先生劃分的漢語(yǔ)句型是一鍋大雜燴:無(wú)數(shù)句子要么在這些“句型”中無(wú)立錐之地,要么可以同時(shí)歸入幾種不同的“句型”;因此,連先生劃分的漢語(yǔ)句型是站不住腳的。
關(guān)鍵詞:《英漢對(duì)比研究》第二章;剛性;柔性;漢語(yǔ)句型
作者簡(jiǎn)介:彭長(zhǎng)江,湖南師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授(湖南 長(zhǎng)沙 410081)
一、導(dǎo) 言
連淑能先生的《英漢對(duì)比研究》?譹?訛(以下簡(jiǎn)稱(chēng)《對(duì)比》)1993年版第二章原標(biāo)題為“聚集與流散(Compact vs. Diffusive)”。2014年版中,該章標(biāo)題改成了“剛性與柔性(Rigid vs.Supple)”。
《對(duì)比》首先以作者自己修訂的《英語(yǔ)基礎(chǔ)語(yǔ)法新編》?譺?訛中的一段作為論據(jù):“英語(yǔ)有綜合語(yǔ)的特征,受形態(tài)的約束,因而‘語(yǔ)法是硬的,沒(méi)有彈性;漢語(yǔ)是分析語(yǔ),不受形態(tài)的約束,因而‘語(yǔ)法是軟的,富于彈性”。作者接著引用葉斯伯森的一段話(huà)?譻?訛作為靠山:“Analysis means suppleness,and synthesis means rigidity;in analytic languages you have the power of kaleidoscopically arranging and rearranging the elements that in synthetic forms are in rigid connexion.”
可是葉氏的“剛性”指語(yǔ)言各成分位置固定,“柔性”指位置靈活,可以“千變?nèi)f化地安排、再安排”。而《對(duì)比》所說(shuō)的“硬”指語(yǔ)法規(guī)則之“硬,沒(méi)有彈性”,即不容違反?!?br>