999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從信息論角度探析漢譯英過程中文化信息的冗余平衡

2017-03-13 15:17:23靳瓊
科教導刊 2017年1期
關鍵詞:翻譯

靳瓊

摘 要 隨著學科融合的進一步發展,最初僅應用于通訊領域的信息論開始應用于翻譯領域,并對翻譯研究和實踐產生了深遠影響。本文試圖從信息論的角度,以《阿Q正傳》的英譯本為研究材料,探究漢譯英過程中文化信息的傳達和實現冗余平衡的手段。文章通過例證分析,提出四種可能的實現冗余平衡的方法。

關鍵詞 信息論 冗余 翻譯

Abstract With the integration of different disciplines, Information Theory has been introduced into translation and has produced profound influence on translation research and practice. This article takes the English versions of “The True Story of Ah Q” as the research material, attempting to explore the process of cultural information transmission and methods to achieve redundancy equivalence from the perspective of Information Theory. Through illustration, this paper puts forward four possible ways to realize redundancy equivalence.

Keywords Information Theory; redundancy; translation

1信息論

信息論是20世紀40年代美國數學家香農創立的,根據香農的觀點,信息的傳遞遵循以下模式:①

在信息論視角下,信息傳播通過的路徑叫信道,信息從信源發出,在信道中通過編碼,解碼過程被傳遞到信宿。在此過程中,需要避免受到噪聲干擾,同時,信息傳輸量需要與信息傳輸負載相符,達到冗余信息的平衡,才能有效完成信息的傳達。

2信息論與翻譯

信息論應用于翻譯的表現就在于,信息論凸顯了翻譯的本質是一個信息傳播的過程,將翻譯看作是一種跨文化信息交流活動。語言的本質是交際,翻譯屬于語際交際,信息的傳遞依賴于以下模式:②

翻譯中“譯者肩負了原文的讀者(R1)和譯文的作者(S2)的雙重身份。他既是信息(M1)的接收者,又是信息(M2)的發出者”。 ③作為源語文本的接收者,譯者首先正確理解,即解碼原作者編碼而來的原語信息,然后將這些信息進行歸類整理,編碼成目的語信息,傳輸給目的語文本的讀者。譯語讀者再解碼譯文,理解吸收這些信息。

在此過程中,原作者,譯者,譯文讀者在解碼編碼時受到的噪聲(知識,文化背景,個人情緒,感情共鳴等)干擾是不盡相同的,譯文讀者接受的不一定完全符合原作者的思想,所以克服噪聲的干擾就不可避免;而且,信息傳輸量需符合信息傳輸負載,否則過精簡或過冗繁的信息都會給接收者造成理解和閱讀負擔,而有效的方法就是在翻譯中努力平衡冗余信息,達到冗余對等。

3冗余與翻譯

在信息傳播中,為了避免噪聲帶來的影響、準確傳遞信息,說話者會重復或累加所說信息以確保聽話者能準確理解,這也就意味著說話者接收到了比實際需要更多的信息,而這部分超出實際最低需要量的信息就是冗余(redundancy)信息。④冗余信息并不是指這些信息是無用的廢話,冗余的存在并不添加額外的信息,但能幫助讀者預測錯誤,填補不確定信息,加速信息的傳輸。

語言,作為信息的載體,其冗余現象是普遍存在的。信息論認為,如果一個語言文本冗余度過高,則簡單易懂,讀者很快會因過多的已知信息而失去閱讀興趣,相反,如果一個文本冗余度過低,新鮮的東西太多,就會造成信息傳輸過載,讀者就會因為晦澀難懂而失去閱讀興趣。那么在翻譯過程中,譯者就需要特別注意傳輸負載的問題,翻譯的內容不能超出目的語讀者的接受能力,翻譯時通過調整冗余信息,避免因翻譯不當造成的讀者心理噪聲,使譯文讀者得到與原文讀者相同的感受,從而實現信息的有效傳遞。

4 翻譯中實現冗余平衡的手段

《阿Q正傳》是一部充滿中國民族特色的小說,小說中運用了大量中國特色詞匯,包含了豐富的文化背景知識。從《阿Q正傳》的英譯本的總體接受情況看來,楊憲益、戴乃迭夫婦和萊爾的譯本對中國傳統及特色文化信息的處理最具代表性。通過例證和比較分析可以得出四種實現冗余平衡的手段:

4.1 刪減壓縮

刪減壓縮,就是將原文中冗余度高的信息做適當的刪減壓縮處理,以降低信息傳輸過程中的噪聲,使待傳輸的信息量符合譯語讀者的信道。

《阿Q正傳》中不乏一些四字結構的詞,這些詞的共同特點就是由兩個近義詞組成(如“心滿意足”、“魂飛魄散”、“尋根究底”),或兩次重復詞組成(如“誠惶誠恐”、“探頭探腦” 、“昏頭昏腦”),這些詞兩兩出現,表達相同的含義。

這些冗余并列符合漢語語法,并當作固定說法存在于漢語中。從信息論的角度來看,這些特色詞在語義上是冗余的,因此在翻譯時,譯者可以做刪減壓縮處理,只翻出其中一個詞即可代表整個四字結構的意思(如“心滿意足”翻譯成be satisfied)。否則,重復翻譯只能使信息傳輸超載,徒增譯語讀者負擔。

4.2 文化替代

文化替代指在翻譯時使用譯語文化中已有的、表達與原文相同含義的詞或句來替代原文中的語言、文化信息。

小說中講阿Q的一次經歷,引用了一個漢語俗語“塞翁失馬安知非福”。漢國讀者很清楚該俗語包含的那個故事,知曉一個住在邊塞的老翁丟失了一匹馬,看似是壞事,但之后在他身上發生的一系列事證明了好事與壞事、好運與壞運會相互間轉換。

一個俗語傳達了一個長故事,很明顯,該俗語包含了冗余文化信息,屬于語義冗余。漢語讀者了解漢文化,故事不用講,俗語表達的語義就被理解了,然而在翻譯中,如果將該故事長篇講給譯語讀者,冗余度過高,這些超額信息量就極大挑戰了他們原本就相對狹窄的信道,造成理解和閱讀負擔,這時譯者必須降低信道負載量,放棄講述原故事,而是采取文化替代的方式,使用譯語文化中已存的,表達相似含義的俗語。楊戴的翻譯即引用了英語諺語“misfortune may be a blessing in disguise”;⑤異曲同工,萊爾給出譯文:“losing can sometimes be a blessing in disguise”。 ⑥這樣一來,譯語讀者就能接收到與漢語讀者相同的信息和感受,在翻譯中實現了冗余平衡和動態對等。

4.3 文外加注

文外加注,就是在譯文外添加腳注。

小說原文中有這樣一句:“阿Q見自己被攙進一所破衙門”。句中的“衙門”是中國舊時官吏辦事的地方,在原文中是打壓革命黨、審押阿Q的地方政府機關,那么對中國文化中特有的社會機構“衙門”的翻譯處理,如果直接采用漢語拼音yamen,沒有任何附加解釋,這就會讓眾多不識漢語的英語讀者很費解,對他們來說,這個詞語甚至是不可識別的。從信息論的角度看,“yamen”冗余度過低,冗余信息未達到平衡狀態。

萊爾通過文外加注的方法,提供了一個腳注,解釋了該詞的含義“The seat of a local government.”⑦增加了必要的冗余信息,使譯語讀者通過看注釋了解到這個詞的所指含義,從而避免了讀者因文本冗余度過低,新鮮的東西太多,晦澀難懂而失去閱讀興趣,保證了讀者的繼續閱讀,與此同時,原文的信息也就實現了交流和傳達的目的。

4.4 文內補償

文內補償指在譯文中添加一些文化冗余信息(比如一些必要的詞語),使信息傳輸更順暢,使譯語讀者免受噪聲干擾,進而通暢理解譯文內容。

小說原文中講革命黨進城時,對其的描述是:“個個白盔白甲,穿著崇正皇帝的素”。該句隱含著一個中國歷史上的大事件,也是該小說創作時的背景——1911年推翻清王朝的革命。當時社會混亂,時局動蕩,反叛四起。表現之一就是革命黨為上個朝代(明朝)的末代皇帝崇禎披麻戴孝。為了給譯語讀者準確傳達原文中渲染的動蕩和混亂,崇禎皇帝的身份就有必要交代一下,否則,信道中傳達的信息冗余度過低,譯語讀者則無法理解崇正是誰,給他們增添了心理噪聲,造成信息輸送失敗。對此,萊爾的做法便是文內補償,在句中增添詞句,以補充說明崇禎皇帝的信息:“… in mourning for the last emperor of the Ming, whose suicide three and a half centuries earlier had left the imperial throne open to the invading Manchus.”⑧萊爾的做法將原文中的隱形信息顯性化,將原文中冗余度很低的信息,通過補償適應了譯語讀者的傳輸通道,符合他們的理解需求,順暢的完成了信息傳輸。

5結論

信息論視角下,在翻譯時,譯者是避免噪聲的先決條件;譯者充當了雙重角色,需高度關注譯語讀者的信道容量,具備極高的解碼、編碼能力;在文化翻譯過程中,冗余高的文化信息可以適當刪減壓縮或文化替代,冗余程度低的文化信息可以通過文內補償或文外加注的方法來達到冗余平衡。

注釋

① Shnnaon,C. E.Collected Papers, NewYork: IEEE Information Theory Society,Sponsor.1993.

②③ 廖七一.當代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2002.

④ 方夢之.譯學詞典[M].上海:外語教育出版社,2004.

⑤ Yang Hsien-Yi. & Gladys Yang. (Trans.). A Retrospective of Chinese Literature. (Lu Xun).北京:外語教育與研究出版社,1998.

⑥⑦⑧ Lyell,William A. (Trans). Dairy of A Madman and Other Stories. (Lu Xun).Honolulu: University of Hawaii Press,1990.

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 青青操国产| 99国产精品一区二区| 国产午夜看片| 黄色三级毛片网站| 91亚瑟视频| 欧美 国产 人人视频| 亚洲黄色片免费看| 亚洲一级毛片在线观播放| 欧美激情网址| 久久a毛片| 秋霞一区二区三区| 全部免费特黄特色大片视频| 国产大全韩国亚洲一区二区三区| 国产又大又粗又猛又爽的视频| 2021精品国产自在现线看| 伊人色天堂| 亚洲熟妇AV日韩熟妇在线| 亚洲精品在线91| 亚洲精品欧美重口| 成人在线第一页| 国产精品视频免费网站| 精品国产欧美精品v| 色精品视频| 免费a级毛片18以上观看精品| 91 九色视频丝袜| 国产女同自拍视频| 亚洲精品第一页不卡| 欧美日韩精品在线播放| 丁香亚洲综合五月天婷婷| 久热这里只有精品6| 欧美日韩午夜| 亚洲日韩久久综合中文字幕| 午夜老司机永久免费看片| 3D动漫精品啪啪一区二区下载| 青青草原国产精品啪啪视频| 国产精品真实对白精彩久久| 在线看片中文字幕| 狠狠干欧美| 都市激情亚洲综合久久| 亚洲男人天堂网址| 国产成人高清在线精品| 成人91在线| 露脸国产精品自产在线播| 无码专区在线观看| 国产午夜小视频| 午夜啪啪网| 精品三级网站| www.国产福利| 在线日本国产成人免费的| 国产成人av一区二区三区| 在线精品亚洲一区二区古装| 日韩国产欧美精品在线| 日韩大乳视频中文字幕| 日韩美一区二区| 免费AV在线播放观看18禁强制| 国产精品女同一区三区五区| 日韩成人午夜| 久久午夜夜伦鲁鲁片无码免费| 国产精品美女免费视频大全| 粉嫩国产白浆在线观看| 九一九色国产| 亚洲五月激情网| 亚洲国产无码有码| 国产亚洲精品97AA片在线播放| 国产精品毛片一区| 国内精品一区二区在线观看 | 九九这里只有精品视频| 大香网伊人久久综合网2020| 午夜国产不卡在线观看视频| 无码啪啪精品天堂浪潮av | 五月六月伊人狠狠丁香网| 免费无码AV片在线观看国产| 国产极品美女在线| 最新日本中文字幕| 亚洲国产日韩在线成人蜜芽| 精品色综合| 激情视频综合网| 久久免费视频播放| 日本精品视频| 亚洲国产在一区二区三区| 亚洲成人动漫在线观看| 久久香蕉国产线|