王 慧
(淮南聯(lián)合大學(xué) 外語系,安徽 淮南 232038)
隨著全球一體化進(jìn)程的加快和網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的迅猛發(fā)展,影視資源也處在蓬勃發(fā)展和廣泛傳播的時(shí)期。 隨著中國對(duì)外文化貿(mào)易的發(fā)展, 中國對(duì)外影視文化貿(mào)易發(fā)展迅速, 取得了驕人的成績(jī)。 越來越多的影視作品贏得了國際市場(chǎng)的好評(píng), 在A類電影節(jié)也獲得了不少獎(jiǎng)項(xiàng)。 成功的影視作品要想走向國際市場(chǎng), 促進(jìn)中國對(duì)外文化貿(mào)易的發(fā)展, 除了影片自身的質(zhì)量, 影片的字幕翻譯也功不可沒。 作為銜接兩種語言橋梁的字幕翻譯, 對(duì)于文化交流的順暢進(jìn)行起到至關(guān)重要的作用。
作為翻譯界的新興領(lǐng)域, 字幕翻譯通過為影視作品配以字幕, 架起了原語文化與目的語受眾之間的橋梁。 在通常情況下, 我們所提及的字幕翻譯是語際翻譯(interlingual translation)和符際翻譯(intersemiotic translation)的范疇, 即在保留影視作品原聲的前提下將劇中人物對(duì)白和重要的視覺信息翻譯為目的語疊印在屏幕的正下方或者屏幕其他合適的位置。 錢紹昌概括了影視語言的五個(gè)特性, 筆者認(rèn)為字幕翻譯的特點(diǎn)對(duì)應(yīng)著其中三點(diǎn): 瞬間性, 影視劇中的人物對(duì)白一瞬而過, 不容觀眾多加思索, 所以對(duì)白的譯文必須流暢通順, 含義明白; 通俗性, 影視觀眾面相當(dāng)廣, 這就要求影視語言雅俗共賞, 對(duì)白不能過于典雅, 太晦澀; 綜合性, 影視作品是綜合性藝術(shù), 演員的對(duì)白和表演是一個(gè)完整的統(tǒng)一體, 所以一些身勢(shì)語言(比如手勢(shì)、 點(diǎn)頭等)會(huì)對(duì)字幕翻譯起著制約性的作用。……