吳營洲
周汝昌與《紅樓夢》有關(guān)系嗎?
吳營洲
“周汝昌”這個(gè)名字,已經(jīng)和“當(dāng)代紅學(xué)”粘連在一起了,任何一位關(guān)注“紅學(xué)”的人,似乎都不可能繞過這個(gè)名字。
當(dāng)然,這個(gè)名字和《紅樓夢》本身,或許并沒有什么關(guān)系。
這樣說或許欠妥,但也大致不差。竊以為,一個(gè)普通的《紅樓夢》讀者,倘若從未聽說過“周汝昌”這仨字,或從未讀過周汝昌的任何“紅學(xué)”著述,讀起《紅樓夢》來,或許會(huì)更為通暢、順?biāo)臁芤狻⑾硎堋?/p>
《一瓢譚紅》(上海文藝出版社,2015年6月)是裴世安先生的“紅學(xué)”新著,是他多年來的讀紅、研紅心得,其中的部分文字,涉及到周汝昌。當(dāng)我翻閱這部分文字時(shí),感到很有意思,起碼加深了我對周汝昌與《紅樓夢》的關(guān)系的了解。
周汝昌影響最大、流傳最廣的“紅學(xué)”著作,莫過于《紅樓夢新證》。裴世安存有此書的三種不同版本,分別是:1953年9月棠棣出版社的“初版本”,1976年4月人民出版社的“增訂本”,1985年5月人民出版社的“重印本”。裴世安在對這三種版本進(jìn)行了認(rèn)真細(xì)致的“稽核”“考辨”后,發(fā)現(xiàn)了一些很有意思的問題,如“三易書名‘題簽’”和“兩次更換‘代序’”。
“初版本”的題簽,出自書法家沈尹默之手,“增訂本”的“題簽”則是周汝昌從其老師顧隨先生的信札中摘出的,而“重印本”卻又換了……
“增訂本”為什么要棄掉沈尹默的題簽而集顧隨的字呢?裴世安分析說,“初版本”的題簽,是該書責(zé)編約來的,周汝昌可能是“被動(dòng)接受”;而“增訂本”的“題簽”者,是周汝昌的先師,“這從感情上來講,是合情合理的,說明作者是個(gè)重感情的人”。