高 為
說不清的鄉愁
高 為
韓麗晴女士發來邀請,她的散文集《意思》研討會將在南京舉辦。我是這本書的責編,理當赴會;對于這本書所要表達的鄉愁,在我卻有些隔膜。我出生在城市,長久以來偏居一隅,雖然祖父一輩都是農民,但我直到1978年赴長春上大學前,都沒有離開過天津。第一次到了外地,不免想家。現在討論作為“記憶鄉愁”之一的《意思》,提及了鄉愁,我忽然想起當年在異鄉時的情景,也不由得一時興起要看看“想家”與“鄉愁”有什么差異。
2012年第六版的《現代漢語詞典》沒有“想家”這個詞,也許“想家”一詞太口語化了,有些俗;但“思鄉”這個詞還是有的,意思是“想念家鄉”。“思鄉”似乎比“想家”要高級一些,高尚一些,因為除了小小的“家”以外,還多了一個可大可小的“鄉”,那么,馬思聰的《思鄉曲》,就不僅僅是“想家曲”了,還和“鄉愁曲”有了某種聯系。“鄉愁”,按照《現代漢語詞典》的解釋,就是“深切思念家鄉的憂傷的心情”。余光中的名篇《鄉愁》則使用頂真法逐步升級,范圍越來越廣,境界越來越高,由個人的想家漸漸擴大到思親,再升華為憂國。
《現代漢語詞典》不收“想家”這個詞,但在北京外國語大學英語系詞典組編輯的《漢英詞典》(修訂版)中卻可以找到:“想家”——“be home sick”;“思鄉”的翻譯也是“be home sick”;“鄉愁”詞條對應的是“home sickness”。由此可見,三者雖然有動詞詞組和名詞的區別,其實是一碼事,或者說,近似一碼事。
“鄉愁”還有一個高大上的來自希臘文和德文的英文詞“nostalgia”。陸谷孫主編的《英漢大詞典》對nostalgia有兩種釋義:“1.思家病,懷鄉病;……