班煒
摘 ? ?要: 英語教學中過多地強調目的語文化的教學,造成“中國文化失語癥”,不利于跨文化交際和母語文化的發展。通過對大學英語教學中“中國文化失語癥”進行分析和思考,探討這一現象的成因,旨在探索適合中國特色的大學英語文化教學策略。
關鍵詞: 大學英語 ? ?跨文化交際 ? ?中國文化失語癥
一、“中國文化失語癥”的現狀
“中國文化失語癥”這個概念最早是由南京大學外國語學院的從叢[1]教授提出來的,他指出許多英文程度相當高的中國青年學者,在與外國人交流時,不能用英語表達母語文化,顯示不出來自文明古國的學者所應具有的深厚文化素養和獨立的文化人格。他的文章引起了人們對外語教學中中國文化教育的關注,不少學者對此現象進行了實證研究。清華大學張為民和朱紅梅[2]分別對非英語專業本科生和英語專業本科生進行了使用英語轉述中國特色文化話題的能力測試,內容包含中國事務、民俗及歷史名勝古跡等。集美大學的劉世文[3]對英語專業的學生也進行了類似測試,其結果顯示,絕大部分受試者不能使用英語表達我們本民族的文化,中國文化知識英文表達失語現象普遍存在,非英語專業受試者失語現象更為明顯。
對于英語教學的改革,外語教學“不僅僅是語言教學,而且應該包括文化教學”這一理念已逐步成為我國外語界的共識。增加外語教學的文化內容,已成為我國外語教學特別是英語教學改革的一個重要方面。外語教學大都改變了以灌輸語法知識為重心的傳統教學體系,采用注重實際交際能力的體系。但是,從叢同時指出英語教學在增加文化內容的輸入上存在共通的片面性,即僅僅加強英語文化內容的介紹,而作為交際主體的一方——中國文化之英文表達,卻處于被忽視的狀態。
二、解決“中國文化失語癥”問題的必要性
1.文化全球化的需求。文化全球化是指世界上的一切文化以各種方式,在“融合”和“互異”的同時作用下,在全球范圍內的流動。文化全球化同經濟全球化一樣,是一種世界發展的趨勢,隨著通信技術的發展,人們的交流更加容易,文化之間的交流因而產生,為了實現自身的經濟利益,需要人們認同自己的文化。百余年來,中國學會了拿來主義,往往是全盤地“拿”。20世紀中國翻譯了西方大約十余萬冊著作,而西方翻譯中國20世紀的著作僅僅幾百冊,這種巨大的文化交流逆差理應引起我們的密切關注。因為翻譯傳播的不僅僅是文本,同樣包括文本原產國的語言、文化和精神,翻譯逆差背后是百年以來中國文化形象的問題。我們一方面應注意西方文明的輸入,一方面也應該注意將我國優秀文化輸出。使用英語這一媒介來傳播中華文明是促進文化交流的重要手段。習近平總書記對實現中華民族偉大復興的中國夢的提出,更需要我們將中國優秀的傳統文化繼承和發揚下去,使中國文化在多元的世界文化中做出自己的貢獻。
2.語言教學的需求。第二語言教學的主要目標是培養學生的跨文化交際能力。跨文化交際能力指的是跨文化交際環境中的交際能力,即來自不同文化背景的人之間進行交際時,具有強烈的跨文化意識,善于識別文化差異和排除文化干擾并成功地進行交際的能力。成人學習外語很難達到目的語為母語者的語言水平,運用外語進行交際的行為也難以與目的與為母語者一樣。實際上,人們學習外語的目標是要成為溝通母語文化與外語國家文化的“橋梁”,起到來自不同文化的人相互交際的媒介作用(畢繼萬,2009)[4]。《大學英語課程教學要求》[5]指出大學英語以跨文化交際和學習策略為主要內容,目標是培養學生的英語綜合應用能力,使其在今后學習、工作和社會交往中能用英語有效地進行交際,同時增強其自主學習能力,提高綜合文化素養,以適應我國社會發展和國際交流的需要。新時代對我國大學英語教學提出了新的要求,并提供了新的機會。
三、“中國文化失語癥”產生的原因
隨著外語教學理論的發展,外語教學從重視語言知識的技能型教學轉變到重視文化知識實踐型教學。但似乎大家僅僅關注目的語文化的導入,忽視了母語文化的學習與傳播。這種一邊倒的文化教學進入了一個誤區:外語教學中的文化教學就是有關目的語的文化教學。跨文化交際的目的是避免文化沖突,這是一種雙向行為,而非單向的文化輸入,缺失了母語文化的交際必然是失敗的交際行為。
具有五千年歷史的中國傳統文化博大精深,然而一些人卻沒有很好地繼承,比如一些大學生對西方節日興趣甚濃,談及中國傳統節日卻知之甚少。某些大學生傳統文化觀念淡薄,對自身民族文化身份認同有所減弱,都是值得重視的現象。
四、解決“中國文化失語癥”的策略
從以上分析不難看出,“中國文化失語癥”在大學英語教學中普遍存在,而且是急需解決的問題。本文擬提出以下解決方案:
1.更新文化教學之觀念。傳統的教育觀念認為,學習和傳播中國文化知識主要由語文這門學科來完成,英語教學主要學習的是英語國家的語言和文化,因此英語教師往往注重語言知識的教授和西方文化的傳播,而忽略了中國文化之英文表達的學習。隨著社會語言學、文化語言學、語用和跨文化交際等學科的引入和興起,英語教師應實時更新自己的教學理念,在教學中不僅要融入西方文化的介紹,還要教授本民族的文化,不能厚此薄彼,輕視中國文化的英文教學。要讓學生知道學習英語的目的不僅是學習一門語言工具,還需要利用這門語言將中國的優秀文化傳播出去,走向世界。
2.改革教材和課程設置。目前我國開設專門的中國文化課程的大學為數不多,而且多為選修和中文授課,專門介紹中國文化的英文課程幾乎沒有。而介紹中國文化的英文教材也很少,相關內容一般都是零星地出現在不同種類的書籍中,沒有連續性和系統性。對此,我們應該充分重視中國文化在英語教學中的作用和地位,把中國文化之英文表達納入外語教學的課程體系之中,并編寫與之配套的英語教材,使教師和學生更有效地進行教授和學習。
3.拓寬學習和實踐渠道。課堂學習的時間是有限的,所提供的語言也并非真實的語言材料,是“課堂語言”或“教科書語言”,與實際生活中的語言有一定距離。課堂教學最根本的缺陷在于難以提供真實的交際情景,也難以進行真正的交際活動。因此,除了利用課堂教學這個主要渠道進行學習,我們還應該積極開展第二課堂,第二課堂的靈活性、趣味性和多樣性正好可以彌補這些不足。教師可根據學生的水平和特點,組織不同形式的中外文化交流活動,提供真實的語言交際情景。
4.加強中國文化的測試。測試的目的不僅是為了考查學生達到學習目標的程度,更是為了檢驗和改進學生的學習和教師的教學,改善課程設計,完善教學過程,從而有效地促進學生的發展。因此,通過測試來促進中國文化之英文教學是一個重要的環節。將中國文化元素融入考題中,進行科學、合理的測試,可以對中國文化的傳播提供正確的導向,對學生的學習情況進行反饋和診斷,同時能激起學生學習祖國傳統優秀文化的熱情。
5.提高教師的文化素養。教師首先應轉變傳統的教學觀念,充分意識到中國文化在外語教學中的重要性和急迫性,擔起中國文化傳播的責任。教師作為教學中的主導,必須樹立終身學習的理念,在鉆研專業的同時,要提升自身的文化素養,具備深厚的文化功底和跨文化交際能力,全面提高自己的綜合素質和教育能力,才能客觀、辯證地講解和傳播中西方文化。
五、結語
本文以前人的研究為基礎,未來還將通過問卷、訪談和課堂觀察等定量定性研究方法對這些解決方案進行實證研究。正如束定芳[6]教授所言:“大學英語不是一門普通的課程,它作為國際跨文化交流工具的特殊本質特征使得它應該與一個國家的發展戰略、高等教育國際化、高校本身的定位以及人才培養目標緊密結合在一起。”大學英語教學不僅要培養學生的英語語言輸出能力,還肩負著本土文化的輸出作用。因此要在大學英語教學中注入中國文化內容的元素,提高學生的文化敏感性,培養學生的跨文化交際能力,弘揚民族優秀文化,最終實現中華民族偉大復興的中國夢。
參考文獻:
[1]從叢.“中國文化失語”:我國英語教學的缺陷[N].光明日報,2000-10-19.
[2]張為民,朱紅梅.大學英語叫許中的中國文化[J].清華大學學報,2002(1).
[3]劉世文.對中過文化英語表達能力的調查及其啟示[J].基礎教育外語教學研究,2003(1).
[4]畢繼萬.跨文化交際語第二語言教學[M].北京語言大學出版社.2009:14-18.
[5]教育部高等教育司.大學英語課程要求[M].上海外語教育出版社,2007.
[6]束定芳.高等教育國際化與大學英語教學的目標和定位—德國高校英語授課學位課程及其啟示[J].外語教學與研究,2011(1).