李華芳
(北京工業大學 實驗學院, 北京 100124)
基于翻譯實驗室的信息化翻譯實踐教學
李華芳
(北京工業大學 實驗學院, 北京 100124)
新媒體技術為翻譯實踐教學的信息化發展帶來了新的契機。基于翻譯實驗室的信息化翻譯實踐教學,依托計算機輔助翻譯技術,將翻譯工作坊教學法、對比與批評教學法、語料庫教學法,以及任務教學法相融合,適應新媒體的發展和協作學習的需求,體現了教育技術與教育理念的有機結合,有助于實現深刻卻不死板、熱鬧卻不浮躁的翻譯實踐教學。
翻譯實驗室; 翻譯實踐教學; 計算機輔助翻譯; 信息化翻譯
新媒體,或稱數字化新媒體,它依托網絡媒體、手機媒體、數字技術等現代信息技術傳播信息。新媒體技術拓寬了計算機輔助翻譯的視角,為以過程為取向的翻譯實踐教學的信息化發展鑄造了嶄新的平臺。一方面,新媒體技術的日新月異正改變著翻譯的存在和實現方式。日臻完善的檢索工具、語料庫、翻譯軟件等計算機輔助翻譯工具讓翻譯走下“神壇”,不同語言之間的堅冰已經打破,翻譯不再是陽春白雪、不再是高深莫測。古人“譯事不易”之說也似乎在如今“萬物皆媒”的環境中漸行漸遠。然而,新媒體環境中衍生的豐富語料與復雜語境讓翻譯由線性轉換為非線性、由單面轉變為多面,譯事雖然普遍,但依然不易。另一方面,新媒體技術的覆蓋與沖擊讓傳統翻譯課堂變得岌岌可危,以教師為中心的理論—舉例—結論3段式教學法隨著現代新媒體技術的不斷發展以及教學理念的不斷更新而顯得枯燥沉悶,難以激發學生研究性學習的熱忱。傳統翻譯教學需要打破時間與空間的桎梏,構建翻譯實驗、實訓的配套系統,開展以翻譯過程為取向的啟發式翻譯實踐教學,從而繼續保持翻譯課堂的魅力,達到培養復合型翻譯人才的目的。
翻譯實驗室是為翻譯教學與研究而設置的專門用途的語言實驗教室,旨在用于培養具有創新精神、協作能力、實踐能力的復合型翻譯人才。在新媒體背景下,翻譯實驗室集多媒體教室、公共語言實驗室、口筆譯實訓室、交同傳練習室的優點于一體,依托計算機輔助翻譯技術和語料庫資源,具有專業化、信息化、協作式、交互式的特點(見圖1)。

圖1 翻譯實驗室建構圖
在我國,信息化程度較高的翻譯實驗室的研究與建設仍屬于初級階段,基于翻譯語言實驗室的教學研究也正處于探索階段。例如,閆栗麗在2010年中國翻譯職業交流大會上提出了“校企共建翻譯實驗室模式”的說法;徐恒振在2011年提出要利用校企共建翻譯實驗室培養英語專業復合型翻譯人才;2013年殷燕、卿雯開展了利用翻譯實驗室開展筆譯教學實驗的研究;王湘玲、王律、陳艷杰在2014年提出了利用翻譯實驗室提高學生譯者ICT能力的觀念;2016年王春渝、楊小虎開展了基于TRADOS機輔翻譯實驗室的筆譯實訓研究。
信息化翻譯教學是指在現代翻譯教學中運用計算機信息技術廣泛地開發和整合信息資源,開放性地優化和活化教育內容,從而達到培養學生信息素養目標的教育過程[1]。翻譯教學理念和方法隨著時代的變遷和技術的進步而不斷變化。語言實訓教學的主要目的是培養學生的語言基本技能、語言實踐能力、自主學習能力以及信息素養[2]。信息化時代的翻譯教學應該充分利用信息化手段,發揮教師和學生的主體作用,為學生提供大量的語言輸入,為學生創設感受多維思維方式的情境,引導他們在參與實踐的基礎上顯化問題、多向對比、協作互動、共贏發展[3]。
課堂信息化的主要實現手段是計算機輔助翻譯技術。翻譯技術包括計算機輔助翻譯工具、機器翻譯工具、一般工具和電子資源[4]。計算機輔助翻譯是指譯者利用SDL Trados, Dejavu, Passolo, Wordfast等計算機輔助翻譯工具開展翻譯活動,也包括利用檢索工具、語料庫、數字媒體、無線網絡、移動終端等信息化工具進行的翻譯活動。
使用了計算機輔助翻譯工具不等于開展了信息化翻譯實踐教學,過于注重技術與工具的參與,偏離基于多種教學法的翻譯實踐路線,只會導致喧賓奪主?;诜g實驗室的翻譯實踐教學應該依托某種教學理念,借助新媒體技術與媒介,以學生為中心,側重培養學生的實踐能力,幫助學生在翻譯過程和翻譯結果上獲得最大的認知??紤]到不同層次的學生群體的知識結構特征、課堂教學的可操作性,以及新媒體技術的介入,以翻譯過程為取向的比較與批評教學法、翻譯工作坊教學法、翻譯語料庫教學法,以及翻譯任務教學法比較適用于翻譯實驗課堂教學。它們共同的特點是注重信息化背景下學生的協作學習。而對于高級階段的翻譯教學,可以融入以結果為取向的修辭教學法、文體教學法和美學教學法,以強化學生的語言表達能力,增強學生的美學鑒賞力[5]。
3.1 移動媒介驅動下的對比與批評
在新媒體環境下,移動媒介具有即時性、多樣性、便捷性的特點,手機作為繼報刊、廣播、電視、互聯網之后的第5大傳播媒介,為教師搜集雙語新聞語料、開展新聞翻譯的實踐教學提供了便捷的平臺。固態化的翻譯實驗室與動態化的移動媒介在翻譯實踐課堂上相輔相成,環環相扣,而對比與批評教學法則貫穿實踐教學的全過程(見圖2)。例如對于比較重要的時事新聞,國內外主流的數字新聞媒體都有比較詳細的報道,教師可以讓學生借助“中國日報雙語手機報”等相關應用軟件搜集同一話題的不同新聞文本,以協作共享的方式利用翻譯教學中的批評法和比較法,對新聞的標題、用語、風格等各個方面進行批評和比較。一方面提升學生對時事新聞的關注度,另一方面激發他們研究性學習的熱情,讓他們在比較與批評中獲得真知。新聞翻譯實踐中的批評性學習能夠讓學生反思數字媒體新聞報道公正性、創新點以及不足之處。

圖2 移動媒介驅動下的對比與批評
英國著名翻譯理論家皮特·紐馬克認為,相對于語法,詞語的搭配在翻譯中更具有難度。英語新聞在遣詞造句上有自己的獨特之處,為了達到吸引讀者眼球的效果,他們的詞匯運用獨具精心、新詞新語層出不窮。教師可以指導學生利用比較法和批評法分析新聞中英版本的新詞創新策略和新詞翻譯策略,研究新聞用語的搭配方法,指導學生善于在語料中發現問題、解決問題,并且歸納出某一類詞語的搭配準則和翻譯方法。對比研究是一種探索之旅,以批判的視角去看待問題,有利于培養學生多視角、多維度地認識世界。
3.2 翻譯工作坊模式下的課堂教學
翻譯工作坊是一種研討式的實驗教學活動、一種多向互動的翻譯教學法。它倡導由教師組織安排翻譯任務,或由學生自主選擇翻譯任務,學生在課堂上就某一翻譯主題自講自評、經由集體或小組討論進一步深化學生對該主題理論與實踐的理解。而借助翻譯實驗室提供的影音資料,翻譯任務可以實現動態化和新穎化,從而讓工作坊有更為新穎和生動的主題。在這一過程中教師僅起到組織、監控和參評的作用,學生才是課堂的主體。它的核心理念與當下流行的翻轉課堂理念不謀而合,又與任務教學法在某些方面有重合之處,教師在翻譯實踐教學中可以對翻譯工作坊教學法進行有益嘗試。
翻譯工作坊需配備數臺工作電腦且安裝好輔助翻譯軟件、多媒體設備,調制好因特網或是局域網,便于共享或傳輸數據。教師和學生可以在工作坊內進行翻譯、交流討論、演示、匯報等工作[6]。翻譯實驗室需具備開展工作坊翻譯活動的硬件要求。在翻譯實驗室中,翻譯實踐任務的完成和課堂的翻轉都必須依靠團隊協作和合作學習,生生之間的互動與交流有助培養學生的交際和理解能力。作坊式的翻譯結果產生模式,為學生團體合作提供了輕松的學習氛圍,從而有效地激發學生的創新性和思辨能力。當然,由于翻譯實踐課堂也受到時間和空間的局限性,教師應該對新媒體支撐下的學習任務、學習目標、課堂組織做精細化的設計,對學生的翻譯過程做具體而細化的要求,從而高效地利用課堂,提升課堂的執行力。比如,教師可以安排學生通過翻譯實驗室的數字影像工具和檢索工具搜集名著改編電影的不同譯本,對其中著名片段的不同譯本進行比較,從意識形態、改寫與操控、目的論、讀者接受、譯者干預等不同的翻譯研究切入口分析不同譯本的優劣之處,也可將名著對白和電影對白進行對比研究?;诜g工作坊的任務是仿照真實情境設計的,其評價體系應貫穿整個任務執行過程的始終[7]。
翻譯工作坊將是學生開展大規模高強度翻譯實訓的平臺,它始終將學生置于教學與學習過程的中心位置,讓學生通過“在翻譯中學習翻譯”“ 在合作中學習翻譯”“ 在討論中學習翻譯”的方式,不斷提高翻譯能力和譯者能力,并通過課內外的交互學習環境,去感悟、領會和把握翻譯的真諦[8]。
3.3 語料庫支持下的翻譯教學
翻譯實驗室的建立可以使語料庫與課堂連接得更為緊密。語料庫數據的主要運用方式有2類:語料庫驅動的運用和基于語料庫的運用。前者與發現式學習契合;后者則可以提供紀實性證據,為翻譯過程提供輔助和參考[9]。語料庫教學系統是一個借助電腦技術讓語料環環相扣、使教學模塊串聯呼應、易于提取的教材“超市”[10]。平行語料庫、學習者語料庫、可比語料庫等可以幫助學生進行翻譯文本對比研究、術語搭配檢索、色彩風格辨析等學習任務的開展。相比于紙質版的字典和詞典,語料庫更具有得天獨厚的語境優勢,例如,翻譯教學實踐證明,對于學生來說雙語平行語料庫比雙語詞典更實用更有效。
語料庫支持下的翻譯教學包括語料呈現、語料瀏覽、觀察甄別、總結報告、共享研討等環節(見圖3)。以雙語語料庫為例,教師運用任務教學法發布基于雙語語料的學習任務,呈現相關語料,安排學生利用語料庫的檢索功能在一定時間和情境下對語料進行觀察和甄別,觀察兩種語言的編碼方式及表象差異,總結并發布觀察結果,并在課堂上就得出的結論進行討論。這種協作共享的發現式學習,有助于學生利用語料庫開展對等研究、解決翻譯中的難點、洞悉翻譯的本質。使用語料庫進行翻譯教學最大的教育價值在于能夠喚起譯者思考,而非僅僅提供現成答案[11]。

圖3 語料庫支持下的翻譯教學
現代信息技術以及現代教育相關理論的發展為教學環境的改善提供了良好的技術支持,如Web2.0、BBS、RSS、BLOG、Wiki 等技術的發展為互聯網支持下的協作式學習和計算機輔助語言教學系統開發提供了可靠的保證[12]。在翻譯實驗室中,學生還可以借助博客、微博、微信、播客、慕課等許多平臺,它們較之語料庫具有信息更新快、受眾群廣泛、簡單易操作等諸多優勢,可以作為學生翻譯活動的課后延伸。比如,微信是廣受學生喜愛的交流工具,教師可以借助微信平臺的公眾號制作和傳播與課堂內容相關的翻譯知識文本或者視頻,方便學生及時復習課堂知識的重點和難點。借助播客以及慕課平臺,教師可以制作一些講課的音頻材料或者微課視頻共享給學生,引導學生在收看收聽的過程中勤于思考、培養邏輯思維能力和思辨能力。對于教師來說,新媒體時代已然強勢來襲,探索基于這些媒體新勢力的教學方法也是非常有益的嘗試和教學研究的大勢所趨。
基于翻譯實驗室的翻譯實踐教學,是伴隨著新媒體技術和信息化發展而出現的新型的教學模式,它依托計算機輔助翻譯技術,融合了對比與批評教學法、翻譯工作坊教學法、語料庫教學法及任務教學法等多種教學方法,既順應了教育技術發展的趨勢,也符合當代學習者獲取知識的途徑和偏好,有助實踐“以學生為中心”的課堂實踐教學理念。教師應該適時、得當地從傳統的教學方法中抽離出來,利用翻譯實驗室對翻譯教學進行大膽革新和有益嘗試。無論是傳統模式還是現代教育模式都有其優勢和不足,教師應該博采眾長,借鑒傳統翻譯實踐教學的長處,并融入現代教育技術的優勢,精心地設計課堂,有效地實現翻譯實踐課堂的信息化以及信息化翻譯實踐的有效性。
語言符號的表層運用是翻譯的初級要求,中高級階段的翻譯要考慮到語境、語義、語用、修辭、文化等更高級的層面。在浮躁的文字中尋求深刻,在喧囂的氛圍中尋求靜謐,翻譯課堂還需要引入中外名著經典、典籍佳作,從思想高度和文學層面加深課堂的深刻程度。從這個意義上說,以翻譯結果為中心的修辭、文體和美學教學法的適當介入也顯得非常必要,它們有助于培養學生在翻譯的修辭、文體、美學等方面的感知力、鑒賞力以及再現力。信息化的翻譯實踐課堂要擺正翻譯技術在課堂中的位置,絕對不能依靠翻譯實驗室的各種技術手段對學生一味取悅、嘩眾取寵。形式大于內容是喧賓奪主,是課堂深刻化的絆腳石。翻譯實踐課堂與任何一種語言課堂一樣,剝去熱鬧的表象,要留下一些讓學生回味的東西。
References)
[1] 楊柳.信息化翻譯教學的圖景[J].外語與外語教學,2005(11):58-60.
[2] 婁立原,謝世波,陳建國.基于項目教學法的筆譯實驗課程[J].實驗室研究與探索,2013,32(12):200-202.
[3] 溫建平.信息化背景下協作共享翻譯教學模式探討[J].中國翻譯,2015(4):52-54.
[4] 王濤, 鹿鵬.翻譯技術的理念與分類[J].中國科技翻譯,2008(1):20-23.
[5] 王樹槐. 翻譯教學論[M].上海:上海外語教育與研究出版社,2013:235-240.
[6] 楊艷君,李安.工作坊模式嵌入英語翻譯教學的實驗研究[J].教育學術月刊,2015(12):97-103.
[7] 程之洋.論澳大利亞任務型翻譯教學[J]. 浙江海洋學院學報(人文科學版),2010(12):83-86.
[8] 李明,仲偉合.翻譯工作坊教學探微[J].中國翻譯,2010(4):32-36.
[9] 王克非,秦洪武. 論平行語料庫在翻譯教學中的應用[J].2015(9):764-772.
[10] 王惠.“精加工”平行語料庫在翻譯教學中的應用[J].中國翻譯,2015(1):50-54.
[11] 王華樹.信息化時代背景下的翻譯技術教學實踐[J].中國翻譯,2012(5):57-62.
[12] Bernardini S, Stewart D, Zanettin F. Corpora in translator education [M]. Manchester: St Jerome Publishing Ltd,2003.
Informationized translation practical teaching based on translation laboratories
Li Huafang
(Experimental College, Beijing University of Technology, Beijing 100124, China)
New media technology brings new opportunity for informationized development of the translation practical teaching. Based on informationized translation practical teaching in translation laboratories, and relying on the computer-aided translation technology, the translation workshop teaching method, comparison and criticism teaching method, corpus teaching method and task-based teaching method are integrated so as to adapt themselves to the needs of new media development and the collaborative learning, demonstrating the appropriate integration of educational technology and educational ideas, and helping to achieve the profound but not rigid, and lively but not impetuous translation practical teaching.
translation laboratory; translation practical teaching; computer aided translation; informationized translation
10.16791/j.cnki.sjg.2017.01.060
2016-09-12
北京工業大學人文社科基金項目(X5024000201607);北京市通州區教育教學“十三五”規劃骨干教師專項課題(TZGH2015100)
李華芳,(1981—),女,河南濮陽,雙碩士,講師,研究方向為計算機輔助外語教學、文學翻譯.
E-mail:lhf669@sina.com
G642
A
1002-4956(2017)1-0244-03