999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

俄譯漢翻譯單位淺談

2017-01-30 22:02:28吳宇晗
山西青年 2017年6期
關鍵詞:習慣語言

吳宇晗

遼寧大學外國語學院,遼寧 沈陽 110136

俄譯漢翻譯單位淺談

吳宇晗

遼寧大學外國語學院,遼寧 沈陽 110136

對翻譯單位的研究對翻譯理論和翻譯實踐都有著重要意義。本文認為,我們應該從語言的角度,并在多元互補理論的基礎上去研究翻譯單位。翻譯單位只是與翻譯過程有關的,而在翻譯的過程中我們要通過許多不同的方法對翻譯單位進行取舍與加工,從而實現譯文的“信、達、雅”。

翻譯單位;語言單位;翻譯單位的取舍

一、翻譯單位的含義

翻譯單位是翻譯理論研究的一項重要問題,翻譯單位的研究對翻譯實踐和翻譯理論都有十分重要的意義。但一直以來,對于翻譯單位的界定眾說紛紜。

在眾家之中,俄國翻譯理論家巴爾胡達羅夫和捷克語言學家馬泰休斯分別從語言學和言語學的角度對翻譯單位進行了定義。本文認為由司顯柱提出的翻譯單位的多元互補理論是對翻譯實踐具有很大指導意義的理論。他指出,任何一級的翻譯單位都有其適用性,但同時又都存在其不可避免的局限性。翻譯單位作為一個多元互補系統,對它的選擇受諸多因素的影響。只有在具體的情況下對翻譯單位進行研究,才能真正指導翻譯實踐并促進翻譯理論的發展。

值得一提的是,在我們談到翻譯單位的時候,經常會將其與語言單位混為一談。對翻譯單位的研究必須在語言的角度下進行,因為翻譯的最終結果是把一種語言符號轉換成另一種語言符號。但是,我們并不能斷言翻譯單位就是語言單位。翻譯單位只與翻譯的過程有關,在內容上,翻譯單位也是思想單位,是在言語層面上的。因此,它與語言單位是絕不可以一概而論的。

二、俄譯漢中翻譯單位的取舍

從語言學的角度進行對翻譯單位的取舍,有許多種方法,例如:省略法、補充法、抽象化、具體化以及反面著筆法等。由于俄語與漢語屬于兩個完全不同的語系,其表達方式和語法等方面都有著很大的差異,利用以上幾種方法,在翻譯過程中,在不改變原文意思的前提下對譯者選取的翻譯單位進行加工,可以使譯文更加符合漢語語言習慣,幫助譯文讀者更好地理解原文。下面將主要介紹其中的省略法、補充法和反面著筆法。

(一)省略法

所謂省略法,即在翻譯活動中,從譯文角度來看,原文中有些東西是多余的,可以在譯文中省略、不必翻譯過來。由于俄漢語言用詞習慣和表達方式不同,根據漢語的表達習慣進行省略,可以使譯文更加通順流暢,更符合漢語語言習慣。

在俄語中,代詞的使用頻率很高,但有些俄語表達中的代詞在漢語表達中是不需要的,如果直譯出來就會顯得啰嗦,這種情況漢語譯文就會將其省略。其次,在俄語中經常將意義相近的詞語重復使用,從而起到強調或者概括的作用。而當我們將它譯成漢語時會省略一個詞,以使表達更簡練。此外,相對于漢語,俄語中的用詞有著具體與重復的特點,如譯者按字面的意思將其譯出就會顯得啰嗦。若將其其換成漢語中普遍使用的反義合成詞,就會顯得十分精煉,同時也表達出了原文中的意思。

但是要注意的是,省略的是譯文角度多余的成分,在省略時不能省略原文的意思,要根據原文的意思省的恰當。

(二)補充法

在俄譯漢翻譯過程中,補充法也是一種常用的方法。補充法就是在翻譯時按意義上和句法上需要增加一些詞來更加通順地表達原文的思想。

俄語和漢語的詞匯在眾多方面都存在著不同,因此在俄譯漢翻譯過程中,在忠實原文的基礎上,根據漢語的表達習慣,在原文詞的前后增加符合漢語表達習慣的詞語,可以使之更加符合漢語的規范。

另外,原文中有些語言是具有一定文化特征的。俄漢兩種文化顯然全然不同,因此我們經常不能理解有些詞匯的引申義或是典故,這時就需要對其進行注釋。例如在中國,沒有像俄羅斯一樣認為數字13不吉利的文化,因此在俄語原文中出現的13這個數字所蘊含的這樣一種特殊的文化就需要譯者在譯文后面加上注釋,以便于譯文讀者的理解。其次,針對一些原文中隱藏一些信息的翻譯,譯者也需要在譯文中補償出這些信息,使其更加形象的傳達出原文的意思。

補充法通常是在語音、詞匯、語法、句法、語境、文化這幾種因素導致的需要補充翻譯的情況下使用的。當然,補充不是無中生有,譯者需要在上下文的語意基礎上增加原文中沒有的詞匯,幫助譯文讀者理解原文中為譯文讀者所不理解的表達。

(三)反面著筆法

所謂反譯法就是指原文從正面表達的,譯文可以從反面著筆翻譯,如把肯定句譯成否定句,或者把否定句譯成肯定句。

漢語和俄語在表達中都有肯定形式和否定形式。在表達過程中,有的意思可以從肯定和否定兩方面來表達,但也有些意思按照常用的表達習慣只能從正面或者反面進行表達,如“Близкиесоседилучшедальнейродни.”我們就會翻譯成“遠親不如近鄰”。在翻譯的過程中為了符合譯入語表達的要求,有些情況下必須從反面著筆進行翻譯,否則就會顯得生硬拗口。而有些表達是俄語習慣用反面表達,但漢語中與其相同的意思通常習慣用正面表達,例如:“Нелёгкаяситуация в экономике США продолжается.”,我們就會將其譯為“美國的經濟形勢依舊嚴峻”,而不是“不輕松”。還有一種需要經常使用反譯法的情況就是,盡管從正面也可以翻譯,但是從反面著筆更加符合原文的語氣,也使譯文更加簡潔自然。

反譯法是一種使用非常廣泛的翻譯技巧,它之所以十分必要,是因為漢語和俄語經常有著各自不同的表達習慣。需要注意的是,這種肯定與否定之間的轉換只是句子形式上的轉換,不能變動原文的意思。

總而言之,俄譯漢翻譯的過程中需要譯者通過上述等一系列方法對翻譯單位進行取舍,從而使譯文符合漢語語境,能夠更好地為讀者所理解。

[1]ТюленевС.В.Теорияперевода:Учебноепособие.—М.:Гардарики,2004:336с.

[2]巴爾胡達羅夫.語言與翻譯[M].蔡毅等譯.北京:中國對外翻譯出版公司,1985.

[3]司顯柱.翻譯單位多元互補性理論探析[J].山東外語教學,2001.3.

H

A

1006-0049-(2017)06-0267-01

猜你喜歡
習慣語言
上課好習慣
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
當你不喜歡,你就不習慣
文苑(2018年20期)2018-11-09 01:36:02
你總要習慣一個人
文苑(2018年19期)2018-11-09 01:30:18
好習慣
讓語言描寫搖曳多姿
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
命好不如習慣好
華人時刊(2017年19期)2017-02-03 02:51:44
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
主站蜘蛛池模板: 亚洲成aⅴ人在线观看| 欧美A级V片在线观看| 久久国产成人精品国产成人亚洲 | 欧美翘臀一区二区三区| 国产亚洲欧美在线专区| 日韩无码视频播放| 青青青视频91在线 | 久久无码av一区二区三区| 国产素人在线| 91精品国产无线乱码在线| 日本在线国产| 97成人在线观看| 欧美视频在线播放观看免费福利资源| 天天色天天综合网| 国产中文在线亚洲精品官网| 中文字幕日韩久久综合影院| 亚洲AV免费一区二区三区| 日韩av无码DVD| 欧美不卡在线视频| 国产美女自慰在线观看| 国产真实二区一区在线亚洲| 欧美成人亚洲综合精品欧美激情| 亚洲欧美不卡视频| 亚洲视频免费在线| 日本妇乱子伦视频| 国产男人的天堂| 性视频久久| 专干老肥熟女视频网站| 国产精品福利导航| 一级毛片在线直接观看| 亚洲国产天堂久久综合226114| 在线中文字幕网| 久久久久无码精品| 成人蜜桃网| 国产www网站| 自慰网址在线观看| 免费看美女毛片| 欧美在线综合视频| 好吊色国产欧美日韩免费观看| 亚洲国产精品一区二区高清无码久久| 四虎成人精品在永久免费| 中文字幕无线码一区| 亚洲欧美极品| 2021精品国产自在现线看| 拍国产真实乱人偷精品| 四虎亚洲精品| 亚洲免费福利视频| 国产在线视频自拍| aaa国产一级毛片| 国产一级在线播放| 无码免费的亚洲视频| 精品国产免费观看一区| 大陆国产精品视频| 久久婷婷人人澡人人爱91| 一级福利视频| 亚洲色成人www在线观看| 国产日韩欧美成人| 久久中文字幕不卡一二区| 日韩欧美中文字幕一本| 亚洲最新地址| 狠狠色综合久久狠狠色综合| 中文字幕日韩视频欧美一区| 婷婷开心中文字幕| 亚洲精品自在线拍| 性视频一区| 国产一区二区色淫影院| 欧美国产在线精品17p| 老色鬼欧美精品| 奇米精品一区二区三区在线观看| 精品夜恋影院亚洲欧洲| 国产不卡在线看| 超碰aⅴ人人做人人爽欧美| 四虎成人免费毛片| 国内精品九九久久久精品| 午夜a视频| 久久精品人人做人人爽97| 亚洲bt欧美bt精品| 国产九九精品视频| 欧美一级夜夜爽| 婷婷伊人久久| 99在线视频网站| 欧美性猛交一区二区三区|