阿不都熱西提·日介甫新疆互聯網信息辦公室
少數民族文化翻譯的生態功能探析
阿不都熱西提·日介甫新疆互聯網信息辦公室
翻譯是語言轉換的過程,當前關于翻譯學的研究越來越深入,也融入了很多其他的理論,例如生態翻譯視角就是講生態學與翻譯學結合起來產生的一種翻譯理論,本文以翻譯研究的生態學視角為切入點,對我國的少數民族文化翻譯進行分析與探討,旨在構建和諧平衡的翻譯生態體系。
少數民族;民族文化翻譯;生態功能
生態是當今社會中人們關注的一個重點問題,已經與民族意識緊密聯系在一起,生態學的范疇也越來越廣泛。我國是一個多民族國家,少數民族數量達55個,不同的民族有不同的文化與歷史,在發展過程中形成了自己的語言體系,隨著我國多民族融合發展,各個民族之間的文化交流逐漸增多,很多翻譯者開始對翻譯理論進行多元化研究,其中生態翻譯理論就是其中一個。從當前關于翻譯學的研究來看,針對少數民族文化開展的翻譯研究主要集中在翻譯的方法、翻譯的策略方面,對于少數民族文化翻譯的生態環境的關注比較少,在翻譯過程中,從生態學視角出發對翻譯活動進行研究和分析,探討翻譯與環境之間的關系具有十分深刻的意義,從宏觀角度來講,是對翻譯活動與生態環境之間的相互影響和作用進行研究的過程,給翻譯研究注入了新的活力。
從生態學視角出發對翻譯活動進行研究,主要是針對翻譯過程中所表現出來的生態學特性的研究和分析,在這個過程中還提出了翻譯生態的概念。翻譯是語言以及文化之間的交流,不僅僅是語言的轉換,在翻譯過程中必須要考慮到文化背景。任何一種語言都對應了不同的文化背景,我國的多民族共同存在與發展,必須要一個和諧的環境,各民族文化之間相互促進、但是又不互相干擾,形成一種和諧的生態環境。我國的翻譯學者在對翻譯活動進行研究時提出翻譯適應選擇論和翻譯生態學的構想,生態翻譯視角是對傳統的翻譯方法以及翻譯過程進行拓展的新理念,將翻譯過程放入到一個更加寬闊的背景中,使得翻譯過程具有更加深層次的含義。從生態翻譯視角理論來看,翻譯是翻譯主體與其翻譯生態環境之間產生相互作用的活動,強調翻譯的生態功能。在生態翻譯理論中,可以將翻譯生態系統分成兩個部分,一個是翻譯群落,例如譯者、譯文讀者、翻譯研究者,一個是翻譯的無機環境。在翻譯生態系統中,任何一個主體都有自己的職責,他們在翻譯活動中各司其職,實現了特定的翻譯生態功能,翻譯的內在功能是產生各種各樣的譯本,但是對外而言,翻譯必須要體現出對語言文化、社會經濟、文化發展等方面的貢獻。
(一)內在功能
翻譯會產生很多作品,這一功能主要體現在語言的轉換上,通過翻譯生態系統中的譯者、讀者之間的相互作用,可以將翻譯功能體現出來,將譯文的價值體現出來,通過對譯文進行分析,通過譯者的不斷努力,可以實現語言的轉換,在譯者、讀者之間可以形成一種相互凝聚的力量,共同完成翻譯目標。少數民族文化的翻譯也遵循上述翻譯生態運行規律,是通過譯者、譯文讀者和翻譯研究者的相互作用而發生、發展和完善的。就少數民族文化翻譯而言,譯者首先要對少數民族文化翻譯的生態環境進行適應,其次要對少數民族文化翻譯的要素進行選擇。具體說來,譯者首先要對少數民族文化所處的自然環境進行了解,例如對物理環境、氣候條件、空間等環境進行了解,尤其是在特定區域中的民族,都有自己的獨特的傳統文化,例如新疆維吾爾族、內蒙古的蒙古族、云南的傣族等,都有自己獨特的文化與歷史,譯者只有深入到特定地區對該民族的歷史傳統和習俗信仰等社會文化環境要素進行理解,才能實現翻譯的成功轉換。例如維吾爾族有很多生活習俗,待客和作客都有講究,如果來客,要請客人坐在上席,擺上馕、各種糕點、冰糖等;維吾爾族信奉伊斯蘭教,傳統節日有:肉孜節、古爾邦節等,古爾邦節最為隆重……在翻譯過程中,譯者必須要對這些歷史文化背景進行了解,才能實現準確翻譯。
在對民族文化進行翻譯的時候,翻譯方法和翻譯內容的選擇十分關鍵,民族歷史、哲學和宗教文化、醫學、農學等都是民族文化翻譯的主要內容,要涉及到社會的方方面面,從而給大眾提供一個全面的了解少數民族文化的途徑。就翻譯方式而言,可以根據翻譯的文本類型、翻譯的目的以及譯文讀者的類型采取不同的翻譯策略和方法,主要目的是傳播知識信息,介紹經驗方法,因此在翻譯的時候應該要做到準確,即要忠于原著,更真實地傳遞原文的信息。而一些民族民間藝術、民族風情作品的翻譯,則要以通俗易懂為原則,翻譯的方式也可以靈活多樣,達到民族文化推薦與交流的目的。
(二)外在功能
少數民族文化翻譯過程中,翻譯不是一個單純的活動,翻譯對外界環境也有一定的影響,少數民族文化翻譯對外的影響主要體現在語言、文化、經濟和社會等方面。語言生態系統是一個具有多樣性、動態特性以及平衡性的系統,在這個系統中,每一種語言都有自己獨立的文化體系,都是相互獨立的,多種語言以及文化構成了文化生態系統,各種語言保持相對的穩定。例如我國的很多少數民族都有自己的語言,組合在一起就構成了語言的多樣性,但是需要注意的是,在少數民族文化研究過程中,如何保護和利用民族語言就成為民族語言工作急待解決的問題。翻譯也可以理解成為一種對語言進行保護的方法和手段,是維護語言生態系統平衡的重要措施,在翻譯過程中,應該要盡量采取異化翻譯策略,最大限度地保留源語言的表達方式,通過翻譯活動的傳播,使得我國的民族文化語言可以得到保護,保護語言生態環境的多樣性,使得我國少數民族語言盡量走向世界。
綜上所述,民族文化翻譯對民族語言文化和經濟社會的發展具有十分重要的作用,在翻譯研究領域中融入生態翻譯理論,可以對民族文化生態環境的多樣性和平衡性進行保護,在翻譯過程中要注重翻譯生態系統的整體協調,建立和諧、平衡的翻譯生態體系。
[1]武寧,白延平.少數民族文化翻譯的生態功能[J].貴州民族研究,2014(07)
[2]陸道恩.談如何避免少數民族文化翻譯中的文化誤讀[J].長春理工大學學報:社會科學版,2013(11)
[3]黃威.生態翻譯學視角下少數民族文化翻譯[J].海外英語(上),2017(01)