趙晶+原玲+魯華娣
摘 要:翻譯標準是翻譯理論研究中的重要組成部分,也存在頗多爭議。因中西方因思維方式、文化背景等存在著差異,而產生了不同的關于翻譯標準的研究方向及內容。但總的來說二者非但不相悖,反而有共同之處。此文簡要地對中國的“信達雅”和西方的“對等原則”進行了對比分析和研究,發現這兩者之間雖有差異但亦有共同之處,在翻譯發展史上均留下了濃墨重彩的篇章。
關鍵詞:翻譯標準;信達雅;對等原則
翻譯標準是翻譯理論研究的重要組成部分,也是翻譯理論界爭議頗多的一個領域。翻譯標準既是翻譯活動需要遵循的準繩也是鑒定翻譯成果的尺度。中西方的翻譯學家們在不同時期提出了不同的翻譯準則或標準,必然在不同時期得出不同的譯品,形成了翻譯界百花齊放的盛觀。中西方思維方式差異、理論體系不同,翻譯標準則沿著各自不同的方向發展著。在西方最具代表性和影響力的是“對等原則”;而在中國,則是嚴復的“信達雅”。在翻譯實踐活動中,二者都對各自的譯者起到了非常重要的指導作用。
1 西方的“對等原則”
據考證西方的翻譯史比我國早300多年,其理論流派紛繁豐富。縱觀西方翻譯史上的主要觀點,第一個提出“同等效果”原則的是十八世紀英國翻譯理論家泰特勒,后來蘇聯的費道羅夫提出了“等值翻譯”理論;英國的卡特福特提出了“語篇對等”;美國的尤金·奈達提出了“功能對等”等等。其中奈達的“功能對等”理論可謂是最為典型和有影響力的翻譯標準論。
奈達被認為是當代西方翻譯研究中貢獻最大研究者之一,他理論的核心思想是功能對等。他在1964年發表的《翻譯科學初探》中提出:一、忠實于原文;二、傳神;三、語言流暢自然;四、同等效應。最后一條的同等效應即動態對等是此原則的核心。所謂動態翻譯是指從語義到文體,在接受語中用最切近而又自然的對等語再現源語的信息,它要求譯文不拘泥于形式對應。功能對等的前身即為動態對等。奈達提出“翻譯要達到的不是語言的對等,而是語言功能的對等,是讀者心理反應的對等,即譯文在譯文讀者心中的反映應和原文在原文讀者心中的心理反應相似(并非相等)。奈達后來提出了不同層次的翻譯對等這一概念,他指出,對等決不是數學意義上的完全等同,翻譯只能達到“功能對等”。因此,他提出了“最低層次的對等”和“最高層次的對等”兩個概念。最低層次的對等,是指“譯文能達到充分的對等,是目的語的聽眾或讀者能理解和欣賞原文聽眾或讀者對源文的理解和欣賞”。最高層次的對等是指“譯文達到高度的對等,使目的語聽眾或讀者在理解和欣賞譯文時所作出的反映基本上一致。”奈達還說,在最高層次對等和最低層次對等之間,可有不同層次的對等,因為譯文與原文的完全對等是不存在的。由此不難看出“對等”這一概念其實是相對的、發展的,不是靜止的、絕對的。
2 中國嚴復的“信達雅”
嚴復的“信、達、雅”是中國翻譯界中優秀譯者必遵循的標準。嚴復于1898年在《天演論》卷首的《譯例言》里鮮明地提出了“信、達、雅”的翻譯原則和標準。他說:“譯事三難:信、達、雅。求其信已大難矣,顧信矣不達,雖譯猶不譯也,則達尚焉。”文中的“信”,主張譯文應忠實于原文,即忠實;“達”,指不拘泥于原文形式而盡譯文之能事以求語言明顯,近乎通順;而“雅”,則要求譯文“漢以前字法句法”,故可求其爾雅。現在大多數人認為:“信”是指忠實準確地傳達原文的內容;“達”指譯文通順流暢;“雅”可解為譯文有文才,文字典雅。這條著名的“三字經”對后世的翻譯理論和實踐產生了巨大的影響。
這三個字被嚴復提出后,一直備受爭議。有人稱贊,如郭沫若、季羨林等;有人質疑甚至反對,如卞之琳、瞿秋白等。對“信達雅”的批判主要針對其太抽象,難以指導具體的翻譯實踐,但是我們應該從歷史的辯證的角度來看待這一原則以及對它的批評。
嚴復提出的“信達雅”原則對翻譯實踐作出了科學的總結,對翻譯實踐有著真正的指導意義,在中國過去將近一百年的翻譯活動中起到了非常重要的作用,是我國翻譯理論的杰出成就和寶貴遺產。
通過研究不難發現這三字原則總是相對的,發展的,并非靜止的,絕對的。信,就是忠實于原文。但忠實到什么程度?這主要取決于譯者自身的知識面、理解力和審美力,而這些都與不同時期不同歷史環境密切相關。同時代的不同譯者,由于理解力不同,會對同一源語信息有不同的理解,產生不同的翻譯。不同時代的譯者,由于歷史的限制,會帶給讀者更加迥異的譯文。因此,我們說“信達雅”這一標準是相對的,并非絕對的。達,是用關聯、通順的語言來表達原文中完整的意思。由于語言受時間、空間的制約,而且不同時代的讀者的接受能力不同,譯者必須注意不同時期語言的變化,考慮到讀者對語言的接受程度。所以,“達”也不是不受限制的,它也是隨著時代的變化而發展變化的。雅,對好的翻譯的更高要求,也是譯出美文的必要條件。從讀者的角度來說,雅也是隨時代的變化而變化的。“雅”在嚴復時代被解釋為高雅的風格——指漢朝以前的古漢語風格,在當時是正確的、被他的同代人所接受和追隨的,但在現代為了適應當代翻譯實踐,許多學者專家對它進行了重新解釋和定義。
3 結論
奈達曾說過,“盡管在專業意義上還沒有任何的翻譯理論可以稱之為‘用來解釋一系列現象的、系統的一套總體主張,但在廣義上有很多‘理論可稱之為‘有助于理解翻譯的性質或建立評價譯作標準的原則。也就是說沒有任何一種翻譯標準是絕對適用于任何時期任何社會任何情況的。中國的信達雅和西方的對等理論都屬于奈達所說的“廣義上的理論”,因為它們的確有助于對翻譯性質的理解,有助于建立譯作評價標準,并且它們確實在翻譯實踐中起到了重要作用。
體系不同,方向不同,并不意味著中西方翻譯標準論是相悖的。盡管“對等原則”注重的是交際功能而“信、達、雅”強調文本的使用,兩者的研究方法不同,但這兩套理論存在著一定的共同之處。首先,它們的核心都是忠實于原作。忠實于原作是翻譯的本質,沒有忠實,就沒有翻譯。其次,這兩種翻譯標準在某種意義上是相互聯系的。忠實是信達雅原則公認的核心。要做到忠實,在翻譯中抓住這一指導原則的關鍵是“對等”,即最自然的最接近原文的對等。只有最接近原文內容、意義和風格的對等,才會是真正的忠實;反過來說,只有忠實于原文的內容、意義和風格,才能實現真正的對等,如信息功能的對等、交際功能的對等、美學功能的對等。其實,“功能對等”理論,和中國的“信達雅”以及“神似”、“化境”大有異曲同工、殊途同歸之妙,不應互相排斥,而應并存。再者,兩種翻譯理論都是相對的,發展的,并非靜止的,絕對的。
中西翻譯標準,雖因理論體系和思維方式的不同存在差異,但它們都有在翻譯實踐活動中幫助譯者解決了許多具體的問題,起到了具體指導的作用,因此都是有其存在的價值和意義的,它們都是翻譯理論發展的見證,并促進了整個翻譯理論的發展。
參考文獻
[1]司顯柱.中西翻譯觀對比研究[J],外語與外語教學,2005,(3):28-32
[2]葉子南.高級英漢翻譯理論與實踐[M].北京:清華大學出版社,2001:161
[3]羅新璋.翻譯論集[M].北京:商務印書館,1984:58
[4]周儀,羅平.翻譯與批評[M].武漢:湖北教育出版社,1999:43
[5]嚴復.天演論譯例言[A]劉靖之.翻譯論集[C]香港:三聯書店1981:78-79