999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基于文化轉向角度探討習語翻譯

2017-01-19 18:26:13欒鳳晤
校園英語·中旬 2016年12期
關鍵詞:翻譯

欒鳳晤

【摘要】本文主要立足于文化轉向的角度,將習語翻譯作為最主要的研究對象,通過結合西方的具體文化因素包括歷史背景、地理環境、宗教文化、風俗習慣等等,嘗試從歸化和異化兩個角度,以具體習語為例,簡要談談基于文化轉向角度下的英語習語翻譯,以便能夠幫助譯者更好地完成翻譯工作。

【關鍵詞】文化轉向角度 習語 翻譯

一、文化因素下的習語翻譯

1.歷史背景。西方古老神秘的歷史文化是習語產生的根本前提,同時也在很大程度上影響了習語的表達方式和具體內容。尤其是神話傳說、歷史事件、寓言故事等均是英文習語的來源,從習語當中我們能夠窺探到西方鮮明的文化特色。比如說在圣經當中將叛徒猶大比作背叛者,因此習語a Udas kiss即表示可恥的背叛。

2.地理環境。語言文化的誕生和形成與真實的自然地理環境有著緊密的關聯,以英國為例,其中的紐卡斯爾被譽為英國的“煤炭中心”,因此將煤炭運往紐卡爾斯也被看做是多此一舉,從而有習語to carry coals to Newcastle對應我國習語“畫蛇添足”。眾所周知,英國倫敦常年彌漫大霧,甚至被人們稱作是霧都,因此也誕生了許多與霧相關的習語,譬如說in a fog表示一無所知、一頭霧水之意。

3.風俗習慣。人們日常的衣、食、住、行以及節日等慢慢形成一種約定俗成的習慣,進而全面形成一種具有普遍性的社會現象,例如在西方國家,人們喜歡食用面包bread、黃油butter、奶酪cheese以及果醬jam等等。因此也在此基礎上衍生出許多與之相關的習語,比方說人們習慣用to earn someones bread比喻掙錢養家糊口;用to butter up比喻討好;再比如用big cheese比喻成大人物等等。

4.宗教信仰。在西方國家人們普遍信仰宗教,而宗教文化也對英語語言的形成有著潛移默化的影響,從許多英語習語當中便可以發現宗教文化的痕跡。譬如說基督教作為西方國家最主要的宗教,使得英語習語當中經常出現上帝God、教堂church等等,比方說God helps those who help themselves即自助者天助也;再比如用教堂中的老鼠比如人一貧如洗即as poor as a church mouse.

二、基于文化轉向角度下的習語翻譯

1.歸化應用。基于文化轉向角度的習語翻譯指的就是在翻譯過程中需要深入研究習語的由來,具體內涵等深層含義,跳脫傳統的語言束縛,將翻譯眼光放置在更加廣闊的文化視野當中。而考慮到中西方文化之間有著一定的相似性,例如英語習語add fuel to the flames與中文習語火上澆油有著相同喻義,而英文習語constant dropping wears the stone也與中文習語水滴石穿有著相同喻義。因此使用歸化方法翻譯習語不僅能夠有效降低翻譯難度,同時還能夠使用最簡單直接的方式翻譯出習語的本身意思。比方說在英語語言當中常常使用習語a cat on the hot brikes即在熱磚塊上行走的一只貓用以比喻人緊張、焦慮、痛苦的情緒,這與中國習語熱火上的螞蟻有著異曲同工之妙;再比如英文習語to burn ones boat即燒掉某人的船,對于以英國為代表的有著悠久漁業文化的西方國家,船只是其最主要的交通工具和賺錢工具之一,而燒掉船只這一情境與漢語習語破釜沉舟不謀而合。在翻譯漢語習語“跑得了和尚跑不了廟”的過程中,譯者選用歸化的翻譯方式對其進行直譯,將其翻譯為The monk may run away,but the temple can't run with him.一方面與英語的語言規范相符合,另一方面也最大程度的保留了漢語言特色,并將中國的文化意象進行簡單介紹,使得讀者在理解譯文的基礎上實現兩國文化和語言信息的交互傳遞。由此可見在翻譯過程中直接使用歸化方式,對于國人來說更加容易接受,也更容易理解。

2.異化應用。所謂的異化翻譯法指的就是在確保譯文規范準確無任何歧義的基礎之上,盡可能的使用原文中的形象或語言習慣進行翻譯,使得翻譯后的習語還能保留其自身的特色和異域文化。比如說在漢語習語“丟臉”經過異化處理之后被翻譯成lose face并且經過長時間的考驗其已經完全融于英語體系當中。因此基于文化轉向角度下的習語翻譯,還需要譯者結合具體的習語,有選擇性地使用歸化或異化的翻譯方式,以便準確無誤地翻譯出習語本意,并進一步提升翻譯的自由程度。

三、結束語

總而言之,隨著中國與世界國家的交流愈來愈頻繁,關系越來越緊密,各國文化相互交融,而作為最能展現本國語言特色的習語也成為當前英漢翻譯工作者的一項重要內容。鑒于我國文化與西方文化存在明顯差異,因此在翻譯習語的過程中為了保證習語不丟失其本意,需要堅持文化轉向的角度,嘗試使用歸化、異化的翻譯方式,力求通過順利翻譯習語完成兩國文化的交流與融合。

參考文獻:

[1]胡慶平,管璐.從文化轉向觀角度論英漢習語翻譯[J].合肥工業大學學報(社會科學版),2009,02:106-110.

[2]劉云虹,許鈞.基于文化轉向角度淺談英文習語翻譯[J].外國語(上海外國語大學學報),2011,06:64-71.

[3]李碧瑤,陳俊達,張士東.從文化轉向角度分析習語翻譯[J].赤峰學院學報(漢英哲學社會科學版),2015,10:173-176.

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 久久精品国产精品一区二区| 亚洲日韩AV无码精品| 国产资源免费观看| 亚洲h视频在线| 综合社区亚洲熟妇p| 91精品视频在线播放| 日韩黄色精品| 亚洲人成网站18禁动漫无码| 亚洲欧美日韩色图| 国产乱子伦视频三区| 伊人色综合久久天天| 日本不卡在线视频| 国产女同自拍视频| 亚洲精品欧美重口| 国国产a国产片免费麻豆| 手机在线看片不卡中文字幕| 久久人与动人物A级毛片| 91精品人妻一区二区| 亚洲精品第一页不卡| 九九视频免费看| 精品视频一区二区三区在线播| 欧美精品不卡| 亚洲精品视频免费观看| 黄色在线不卡| 午夜一区二区三区| 91麻豆精品国产91久久久久| 青青久视频| 乱人伦中文视频在线观看免费| 1级黄色毛片| 国产特级毛片| 国产91小视频| 免费看的一级毛片| 日韩天堂网| 国产激爽大片高清在线观看| 日韩123欧美字幕| 久久青草精品一区二区三区| 亚洲天堂日韩av电影| 精品久久香蕉国产线看观看gif| 亚洲欧美日韩视频一区| 国产成人欧美| 最新国产网站| 天天综合色天天综合网| 国产JIZzJIzz视频全部免费| 91啦中文字幕| 欧美日韩亚洲国产| 中文成人无码国产亚洲| 色偷偷一区二区三区| 老司机午夜精品视频你懂的| 亚洲最黄视频| 日韩无码视频网站| 九九九久久国产精品| 国产福利小视频高清在线观看| 性欧美久久| 色老头综合网| 尤物视频一区| 992tv国产人成在线观看| 亚洲69视频| 亚洲乱码在线播放| 欧美视频免费一区二区三区 | 国产区免费| 久久午夜夜伦鲁鲁片不卡| 88av在线| 久久 午夜福利 张柏芝| 就去色综合| 国产高清不卡视频| 99免费在线观看视频| 美女视频黄又黄又免费高清| 国产视频 第一页| 亚洲伊人天堂| 国产自在自线午夜精品视频| 色窝窝免费一区二区三区| 国产在线拍偷自揄观看视频网站| 久操线在视频在线观看| 无码专区国产精品一区| 国产成人艳妇AA视频在线| 日韩精品成人在线| 国产九九精品视频| 夜夜爽免费视频| 中文字幕无码中文字幕有码在线| 精品视频在线观看你懂的一区| 99精品欧美一区| 欧美精品伊人久久|