【摘 要】翻譯目的是翻譯過程的決定因素。譯者在翻譯過程中必須明確自己的翻譯目的,并根據翻譯目的和目標讀者的特點來選擇恰當的翻譯策略,最大程度地滿足讀者的需要。本文從這一思想出發,以目的論為指導,結合兒童文學作品的特點和兒童讀者的特殊性,以《兔子坡》的兩個漢譯本為例,闡述兒童文學作品翻譯的一些具體方法和策略。
【關鍵詞】目的論 兒童文學 翻譯
2003 年國際譯界著名刊物Meta出了一期兒童文學翻譯研究的專刊,發表了來自三大洲17 個國家的學者的研究論文。隨后,國際權威期刊如Poetics Today,Children’s Literature,The Translator等紛紛刊發兒童文學翻譯研究的論文,引發了一股熱潮。在國外兒童文學翻譯研究的影響之下,不少中國學者也開始自覺地運用跨學科視角來研究兒童文學翻譯。如袁曉(2009)認為在接受美學理論觀照下,譯者成了積極參與者,譯者完成審美閱讀后在翻譯過程中需要考慮目標兒童讀者的期待視野、美學品位和接受水平。據統計,我國翻譯工作者協會會刊《中國翻譯》近十年來發表文章共1590篇,其中關于文學翻譯的文章有239篇,而關于兒童文學翻譯的少之又少。由此可見,兒童文學的翻譯無論是在理論上的發展還是在實踐上都還很不平衡。兒童文學對教育和培養兒童有著多方面的作用,兒童文學作品的翻譯研究工作更是任重道遠。
一、翻譯目的論
目的論又稱譯文目的論(Skopos Theory)是功能派翻譯理論的核心。凱瑟琳娜·萊斯在1971年出版的《翻譯批評的可能性與限制》中提出了功能派理論的思想。……