999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

漢譯英中“Chinglish”面面觀

2016-12-26 15:48:58任笑川
考試周刊 2016年99期
關(guān)鍵詞:翻譯

任笑川

摘 要: 由于受漢語言文化潛移默化的影響,在漢譯英中存在中式英語的問題。本文從比喻性詞語、詞語搭配不當(dāng)?shù)染艂€方面介紹中式英語的各種表現(xiàn),在翻譯過程中可以引以為戒,不斷提高漢譯英的水平。

關(guān)鍵詞: 中式英語 文化空缺 翻譯

中式英語是漢譯英中存在的最大問題。究其原因,主要有兩個:一是對原文沒有透徹全面的理解,僅從文字的表面著眼,只顧及字面上一一對應(yīng),沒有譯出真正的含義,二是深受漢語語言特點(diǎn)和本民族思維和表達(dá)方式的影響,沿用了漢語的搭配和結(jié)構(gòu),使譯文生硬機(jī)械,甚至有語法錯誤。下面我們了解中式英語的種種表現(xiàn)。

一些漢語詞語雖在英語里有概念意義的對應(yīng)詞,但文化意義空缺,常見于比喻性詞語。若盲目按字面譯成英文,就會文不對題,貽笑大方。例如:“胸有成竹”若譯成“He has long had fully-grown bamboo in his bosom. ”,這種怪物豈不讓人毛骨悚然,唯恐避之不及。直譯行不通,只能意譯。參考譯文:He has long had a well-thought-out plan in his mind.又如:“扯后腿”對號入座譯成“to pull ones hind leg ”實(shí)在讓人一頭霧水,不知所云,其實(shí)to hinder一個詞就足以譯出其精義。“食言”也不能譯為to eat ones word(收回某人所說的話),而應(yīng)譯成to go back on ones word或to break ones word。“他真是個衣服架子”若按字面譯成“Hes a real coat hanger. ”,則與原句的比喻意思差之千里,正確的譯法應(yīng)是“He really looks handsome in all kinds of clothes.”。

由于風(fēng)俗習(xí)慣、生活經(jīng)歷和思維方式等差異,許多漢語成語雖能在英語中找到相同或相似的成語表達(dá),但含義卻不同,不能簡單對應(yīng)以使表達(dá)效果大相徑庭。例如:“同舟共濟(jì)”譯成 “to be in the same boat”就失去了其團(tuán)結(jié)協(xié)作、共渡難關(guān)的本義,變成“面臨同樣的困難或危險局面”。恰當(dāng)?shù)淖g法應(yīng)是 “to cooperate and help each other in order to ride out a difficulty”。“蜀犬吠日”不能直接套用英語成語“to bark at the moon”(徒勞,瞎嚷嚷),而應(yīng)譯成“to make a fuss about something that one alone finds strange”。“翻天覆地”也不是“to move heaven and earth”(竭盡全力),而是“epoch-making”或“earth-shaking”。“怒發(fā)沖冠”與“to make ones hair stand on end”的詞義相距甚遠(yuǎn),因后者意思是使人“毛骨悚然”,應(yīng)譯為“to bristle with anger”或“to fly into a rage”。

忽略英語盡量避免詞語重復(fù)的習(xí)慣,翻譯時仍舊沿用漢語澄清句法關(guān)系,形成音節(jié)平衡而重復(fù)的特點(diǎn)。例如:在一篇介紹山西旅游業(yè)的文章中有這樣一個句子:Shanxi is one of the birthplaces of the civilization of the Chinese nation;Shanxi is the miniature of the 5000 years civilization of China; Shanxi is also the root of all people of Chinese descent.在這個句子里,“Shanxi”一詞重復(fù)出現(xiàn)三次,參考譯文:Being one of the birthplaces of the civilization of the Chinese nation,Shanxi is the miniature of the 5000 years civilization of China and also the root of all people of Chinese descent.又如:將“停止的論點(diǎn),悲觀的論點(diǎn),無所作為和驕傲自滿的論點(diǎn)都是錯誤的”譯成“Ideas of stagnation,ideas of pessimism,ideas of inertia and ideas of complacency are all wrong.”, “ideas”一詞重復(fù)四次,可參考:Ideas of stagnation pessimism, inertia and complacency are all wrong.另外一例:“加快基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)。以公路建設(shè)為重點(diǎn),加強(qiáng)鐵路,機(jī)場,天然氣管道干線的建設(shè)。”試比較這兩種譯文:We should accelerate infrastructure development,concentrate on the development of highways and strengthen the developement of railways, airports and gas pipelines 與 We should accelerate infrastructure development. While mainly concentrating on highways, efforts should be made to build more railways, airports and gas pipelines. 前者重復(fù)使用“development”使譯文帶有濃厚的中文味道,而后者既忠實(shí)于原句意思,又避免了重復(fù),顯然優(yōu)于前者。

不了解中外文化差異,翻譯時用了在英語中有負(fù)面聯(lián)想意義的詞語,落入文化陷阱。例如:“‘金三角經(jīng)濟(jì)開發(fā)區(qū)”譯成 a special economic development zone : a “Golden Triangle”,而“Golden Triangle”通常指東南亞以毒品生產(chǎn)走私而出名的地區(qū),譯成Golden Delta就可消除誤解和不好的聯(lián)想。“金龍牌電扇”譯成“Golden Dragon” brand electric fan, 殊不知,“dragon”在西方人心目中是個令人生畏的怪獸。試想這種電扇如何打入國際市場?參考譯文:“Jinlong” brand electric fan.“‘芳草牌牙膏”譯成“Fang Cao”brand tooth paste,“fang”在英語中對應(yīng)的一個同音同形異義詞“fang”,詞義指蛇的毒牙或狗、狼等又尖又長的牙齒。這種牙膏只能讓英美人士望而生畏,不敢使用,可改譯為 “Fragrant Grass”brand tooth paste。另外,把海南島的“天涯海角”譯成了The End of the World,始料不及的是這個短語的意思是“世界末日”,這種地方誰敢去旅游呢?應(yīng)改譯為Lands End或The Ends of the Earth 。

一個民族所特有的文化現(xiàn)象在另一個民族的文化中有可能空缺。面對語言間的對應(yīng)空缺,有時需生造詞語。如:“陰陽”、“大字報”、“琵琶”、“太極拳”、“風(fēng)水”、“炕”分別譯為:Yin and Yang, dazibao, pi-pa, taijiquan, Feng-shui, kang。但是不能濫用漢語拼音取代應(yīng)該有的翻譯。例如:將“創(chuàng)業(yè)大樓”誤譯成chuangye building,應(yīng)改譯為enterprise building。把巨石上的刻字“南天一柱”譯為Nantian Yizhu等于沒有翻譯,試譯為A Pillar into the Southern Sky。

對漢語中一些地道的簡略語缺乏認(rèn)真透徹的理解,因而翻譯成很不地道的英語。例如:“抓大放小”譯成“grasp the major and lose the minor”,試對照“to invigorate large enterprises while relaxing control over small ones”。“門前三包”譯成“guarantee things in three repects in front of the door”, 可參考譯為“to be responsible for general sanitation, green covering and keeping good social order in a designated area outside the unit building”。“三通”譯成three-side connections,正確譯文是“three direct links of trade, mail, and air and shipping services across the Taiwan Straits”。“釘子戶”譯成a nail-like person, 改譯為“a person or household who refuses to move and bargains for unreasonablely high compensation when the land is requisitioned for a construction project”。

忽視詞語的搭配,脫離上下文理解詞的意思。例如:漢語的“開”字在不同的動詞短語里有不同的譯法,不能簡單劃一,一路“open”到底。“開支票”就不能說open a check,而要說to write a check。“開業(yè)”也非open business,而是to start business。“開玩笑”更與open無緣,應(yīng)該是to crack a joke。“開工”就可以用“open”嗎?不行,要說to go into operation。另外一個漢字“心”也要小心使用,不能簡單譯成“heart”一詞。例如:“心不在焉”是absent-minded, “心胸開闊”是broad-minded,“心里話”是ones innermost thoughts and feelings,“心心相印”譯為to have mutual affinity,“心甘情愿”譯作to be most willing to。一個“看”字并非表面上看起來那么簡單,例如:“我看出了他的心事”應(yīng)譯為“I could read his thoughts. ”,而不是“I could see his mind.”。“明天去不去釣魚得看天氣。”,其中“看”字要譯為depend on, 與look at, see, watch統(tǒng)統(tǒng)無關(guān)。

不顧英文文法,硬套中文文法,出現(xiàn)了詞的用法錯誤。例如:“托尼和市長的女兒結(jié)了婚。”誤譯為“Tony married with the daughter of the mayor.”,應(yīng)該把介詞“with”刪掉才對。“我懷疑真有這事。”卻譯成“I doubt that it is true.”, 正確譯法為“I doubt whether it is true.”。“坐在花園中的籬笆上,一只黃蜂蜇了我一下。”誤譯成“Sitting on a fence in my garden, a wasp stung me.”,參考譯文“Sitting on a fence in my garden,I was stung by a wasp.”。“聚也不易,散也不易”照搬原句譯成了“To gather is not easy,to leave is not easy, either.”,合乎英文文法的譯文是“Its not easy to gather, nor is it to leave each other.”。詞的用法錯誤常見于搭配錯誤,如:某城市四處張貼了這樣兩條節(jié)水標(biāo)語:THE CITY IS LACK OF WATER RESOURCES. PLEASE SAVE ON IT.(城市缺水。 請節(jié)約用水。)“l(fā)ack”是及物動詞,原句應(yīng)改為THE CITY LACKS WATER RESOURCES,“save”也是個及物動詞,有時跟“for”搭配,第二句可改為:PLEASE SAVE IT。

落入顏色陷阱,引起歧義和誤解。例如:“紅色帶子”誤譯為red tape(官僚習(xí)氣),應(yīng)譯為red ribbon。“黃色書籍”誤譯成yellow books(黃皮書),應(yīng)譯為pornographic books。“陌生的黑人”譯成了black strangers(完全陌生的人),可對照unfamiliar black people。

以上為涉及中式英語的九種表現(xiàn)。盡管中國人由于受母語的干擾,漢文化根深蒂固的影響,在漢譯英的過程中不可避免帶有中文的味道,然而有兩點(diǎn)需要注意:一是避免引起歧義和誤解,二是要忠實(shí)于英文文法,不要摻雜中文文法,形成文法錯誤。翻譯工作要有嚴(yán)謹(jǐn)求實(shí)、精益求精的治學(xué)精神,注重翻譯理論的應(yīng)用,在實(shí)踐中不斷提高翻譯水平,力求將中式英語出現(xiàn)的頻率降到最低。

參考文獻(xiàn):

[1]徐江.輕松學(xué)習(xí)英漢互譯[M].天津:天津科技翻譯出版公司,2002.

[2]莊繹傳.英漢翻譯簡明教程[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2002.

[3]王治奎.大學(xué)漢英翻譯教程[M].濟(jì)南:山東大學(xué)出版社,2008.

[4]孫萬彪,王恩銘.高級翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2011.

[5]張曦.中級筆譯輔導(dǎo)教程[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2012.

猜你喜歡
翻譯
從意識形態(tài)角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機(jī)輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現(xiàn)象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學(xué)作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
主站蜘蛛池模板: 亚洲综合在线网| 久久人搡人人玩人妻精品 | 亚洲av片在线免费观看| 亚洲视频一区| 性网站在线观看| 国产伦精品一区二区三区视频优播 | 制服无码网站| 色综合日本| 澳门av无码| 欧美日韩在线成人| 沈阳少妇高潮在线| 九九九久久国产精品| 看你懂的巨臀中文字幕一区二区 | 91av成人日本不卡三区| 狠狠色成人综合首页| 99热这里只有精品在线观看| 国产成人久久777777| 国产成人1024精品| 国产小视频免费| 92精品国产自产在线观看 | 免费黄色国产视频| 国产情侣一区| 欧美特级AAAAAA视频免费观看| 欧美黄色网站在线看| 国产婬乱a一级毛片多女| 四虎永久在线精品国产免费| 少妇极品熟妇人妻专区视频| 伊人国产无码高清视频| 国产第三区| 久久精品人人做人人爽97| 久久一级电影| 九九视频在线免费观看| 久久精品人人做人人爽| 波多野结衣一级毛片| 欧美中文字幕一区二区三区| 亚洲VA中文字幕| 欧美不卡二区| 国产拍在线| 亚洲色偷偷偷鲁综合| 国产亚洲欧美日韩在线一区二区三区| 免费人欧美成又黄又爽的视频| 毛片三级在线观看| 91久久国产热精品免费| 久久五月视频| 国产乱人激情H在线观看| 午夜国产小视频| 欧美一区二区三区香蕉视| 91口爆吞精国产对白第三集| 国产免费福利网站| 强奷白丝美女在线观看| 久久精品丝袜高跟鞋| 亚洲综合婷婷激情| 四虎永久在线视频| 啦啦啦网站在线观看a毛片| 高清乱码精品福利在线视频| 无码精油按摩潮喷在线播放| 伊人久久大香线蕉aⅴ色| 亚洲第七页| 日韩天堂在线观看| 欧美色综合久久| 国产一级毛片yw| 色播五月婷婷| 麻豆精品国产自产在线| 91欧美在线| 亚洲第一黄片大全| 东京热一区二区三区无码视频| 国产在线98福利播放视频免费| 五月天香蕉视频国产亚| 成年人免费国产视频| 国产综合精品一区二区| 国产一区免费在线观看| 亚洲乱码在线播放| 免费看a毛片| 欧美成人精品高清在线下载| 欧美成人手机在线视频| 久久婷婷人人澡人人爱91| 91网站国产| 欧美黄网在线| 欧美综合在线观看| 亚洲欧美在线综合图区| 天天综合网色| 自拍亚洲欧美精品|