999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從功能目的論看博物館陶瓷名稱英譯

2016-12-14 13:47:36王潔輝
東方教育 2016年4期
關鍵詞:翻譯

王潔輝

摘要:本文從從博物館陶瓷文物名稱英譯的功能和目的性出發,通過對陶瓷名稱結構與翻譯要求的分析,提出建議或參考譯文,以期提高游客對博物館陶瓷文物的欣賞和認知度。

關鍵詞:功能目的論;陶瓷;翻譯

一、引言

中國陶瓷文化歷史悠久、博大精深,博物館陶瓷文物承載著豐富的文化信息,是展示中國文明的重要媒介。然而,其英譯現狀卻不盡如人意,英譯實踐在國內尚缺系統的理論指導,一定程度上妨礙了中國陶瓷文化的對外譯介和宣傳。

二、“功能目的論”理論概述

功能目的論創始人為德國Katharilla Reiss。她在1971年出版的《翻譯批評的可能性與局限》一書中,指出理想的翻譯應該使譯文和原文在概念、內容、語言形式和交際功能上實現對等,但在面臨特殊的翻譯要求時,功能考慮比等值標準更重要。1984年,Vermeer在與Reiss合著的“Groundwork for a General Theory of Translation”一書,以行為理論為基礎,提出Skopos theory。Vermeer認為翻譯是一種有目的的人類行為活動,“翻譯目的決定實現譯文預期功能的翻譯策略和方法”,這是目的論中的“目的法則” [1]。決定翻譯目的的重要因素之一是譯文受眾,翻譯時譯者應結合翻譯目的,對原文進行有選擇性的翻譯。

翻譯目的論將翻譯看作是一種基于原文的文本處理過程,譯者根據翻譯要求和目的決定原文內容的留存,“原文僅僅是譯者使用的多個‘信息來源(offer of information)的一種” [2](25)。以“目的論”為代表的功能派試圖把翻譯從原語的奴役中解放出來,從譯入語的新視角來詮釋翻譯活動。評價譯文的優劣并非是看它對原文的等值程度,而是看它是否有助于譯文在譯語情境中實現預期功能。

三、博物館陶瓷文物名稱特點及英譯要求

陶瓷文物名稱一般出現在宣傳冊、段首解說板、標識牌等博物館文本材料中,向游客提供器物的主要信息,便于游客識別、理解、欣賞蘊含其中的文化元素。

漢語瓷器器物名稱從結構分析主要由通名和屬性名稱兩部分構成。通名(通用名稱)表示不同類型的器物,此處的類型主要指造型的分類,例如:琢器類——尊、瓶等;圓器類——碗、盤等。屬性名通常表明器物特點,包括釉彩、紋飾、器形、產地、年代等信息。陶瓷文物名稱的表達更為復雜,還包括器物的窯口、制作時代等內容。例如:宋代白釉黑花牡丹紋枕,標明了其制作年代(宋)、釉彩(白釉)、紋飾(黑花牡丹)、器型(枕)。

博物館陶瓷文物展品名稱英譯的目的是讓外國游客看懂,獲得中國陶瓷文化的相關知識,譯者應充分理解翻譯的目的與要求。譯文讀者多為外國游客,主要目的是了解陶瓷文物實用信息,譯文應側重信息功能。譯文讀者的認知結構具有缺乏漢語、中國文化和社會等方面預設知識的的鮮明特點。譯者應對譯文進行補充相關背景知識,作解釋性翻譯等方面的補償性操作。另外,因博物館陶瓷文物名稱有空間限制,源語言信息應當重新整合,突出重點、便于游客在較短時間內獲取信息。

四、平頂山博物館陶瓷文物名稱英譯實例分析

平頂山博物館展示了平頂山地區發現的唐、宋、金、元時期的各類窯口出土的陶瓷文物,其中寶豐清涼寺汝官窯、魯山段店窯、汝州張公巷窯是平頂山市陶瓷文化的典型代表。茲將一些英譯文本,擇要評點,以供商榷。

4.1瓷器文物名稱組成部分翻譯

4.1.1器形的翻譯

器形是瓷器式樣傳承演變的直接反應。瓷器名稱通名下的眾多子分類通常都表明式樣繁多的瓷器器形,其名稱起源、用途不同,譯時需謹慎。例如:二里頭文化中的“觚(Gu Vessel)”,觚是漢族古代一種用于飲酒的容器,盛行于商代和西周,圈足,敞口,長身,口部和底部都呈現為喇叭狀。音譯有利于傳播中國文化,但需要加注外國游客才能知道其真實含意。因此可譯為“Gu,Pottery Wine Vessel”。

在瓷器命名中,屬性名中也可出現表明器形的詞匯,如花口、八角等,具體描述瓷器的細節形狀。對于此類信息,應確認指示的器身的具體位置,選擇相應的詞匯表達。例如:花口(指磁器口為花瓣狀)—— with Petal-Shaped Mouth,花口碟應為Dish with Petal-Shaped Mouth,而不是Dish with Flower-shaped Mouth。

4.1.2釉彩的翻譯

中國瓷器釉彩的發展,是從無釉到有釉,是從單色釉到多色釉,又由釉下彩到釉上彩,逐步發展成釉下與釉上合繪的五彩、斗彩等[3](29-33)。從翻譯的角度看,顏色的認知是中西方讀者共有的,單色釉的譯法擬采用直譯,如:黑釉、白釉、綠釉直譯為Black-glazed、White-glazed、Green-glazed等。

青釉作為中國瓷器主要釉色之一,始見于商代中期,以汝窯青瓷最負盛名。宋徽宗指天為色,“雨過天青云破處,著般顏色做將來”,說它的青色仿佛雨過天晴后的明朗天空。汝瓷以釉色取勝,基本色調為青色。但是,除了天青色以外,還有天藍、月白、豆青、粉青等。這些復合的釉色以中國人常見的事物形容的色彩,翻譯時需要考量。直譯可能導致讀者因為地域文化差異而影響理解。例如:沒有釉色常識的中國游客尚且難以辨別的天青釉、天藍釉、豆青釉三種釉色,被譯作Light Sky Blue Glazed、Sky Blue Glazed、Light Bluish Green Glazed。外國游客就更難分辨這三種色彩。因此,我們可以采用漢語拼音加英文注釋的方法命名這類釉色。這樣對陶瓷文化感興趣的游客可根據英文注釋或學習陶瓷相關知識深刻的認識釉色,普通游客可通過文物領略陶瓷的釉色之美,簡潔的拼音也將作為新的詞匯逐漸被接受。例如:三彩由原來的Tri-color,發展到現在的Sancai與Tri-color兩種譯文并存。另外,對于流傳西方較廣的釉彩名稱,應盡量保存已被西方讀者接受的譯本,遵從約定俗成原則。

4.1.3紋飾的翻譯

陶瓷的裝飾花紋與圖案,題材眾多、技法精妙,是展現陶瓷文化的重要途徑。絕大多數紋飾是中國獨有,如:牡丹紋、菊花紋,典故圖案或詩詞等寓意吉祥,展現當時的文化生活。由于英漢文化語言差異容易導致詞義空缺或文化確性問題。例如:珍珠地“齊壽”字瓷枕,了解文化背景的中國人對這兩個字的寓意非常熟悉,它們表達了長壽的意愿。而西方游客卻缺乏了解,因此,譯文應適當彌補目標讀者缺失的相應文化背景,要盡量將其具體事物所指代抽象寓意翻譯出來。該例可翻譯為Porcelain Pillow with “Qi Shou”(indicating longevity)on Pearl-patterned ground。

4.1.4年代和產地的翻譯

陶瓷的產地和窯口一般被視作補充信息,可將該信息獨立整理換行標注。對于地名、朝代或年代直接音譯,以便西方游客在熟悉的時間體系產生時間概念。另外,年代和產地信息單獨分離換行,更符合信息文本簡潔的特點,達到有效傳遞信息的目的。

4.2譯文不統一

博物館內文物英文表達需統一規范,同一器型用相同詞匯翻譯,相似展品用相似的語言表達;譯文提供信息與中文提供信息一致。但是,博物館中文物的英漢名稱存在諸多問題。例如:白釉和白瓷應為兩個完全不同的概念,白瓷盞被譯為“White-glazed Cup”,白瓷燈被譯為“White Porcelain Lamp”。

4.3文字錯譯

調查中,筆者發現陶瓷文物名稱中存在多處文字錯譯,比如:黑陶瓶被譯為Stone Arrowhead,完全風馬牛不相及;珍珠地劃花腰園形枕被寫成“珍珠底劃花腰園形枕”。

五、結語

博物館陶瓷文物英譯雖然不同于文學語篇翻譯,但同樣存在美學標準和文化觀念的問題,同樣需要思考文本的功能特征和翻譯策略,同樣需要完備的理論知識和翻譯技巧。因此,博物館陶瓷文物的翻譯應該把握其特點,以游客獲取信息為目的,根據博物館陶瓷文物名稱的翻譯要求和譯文讀者的對象,采取適當的翻譯策略,突現信息功能,達到文化交流之目的。

文物英譯不僅是翻譯問題,更關系到一個城市甚至一個國家對其歷史史實的尊重,涉及城市形象、文化交流等。博物館建設是重要的文化活動,文物展品英譯問題不可小覷。從文中可以看出,翻譯時,如果譯者多一分責任感與使命感,諸如選詞錯誤、拼寫錯誤、不一致等都可以避免。誠然,本文的觀點存在一定的片面性和主觀性,希望同行專家批評指正,也希望引起相關部門重視,共同促進博物館陶瓷文物英譯的統一與規范。

參考文獻:

[1] Munday Jeremy,Introducing Translation Studies:Theories and Applications.London and New York:Routledge,2001,79.

[2] Nord,Christiane.Translation as a Purposeful Activity— Functionalist Approaches Explained [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[3] 張美芳.文化途徑看澳門——淺談澳門世界遺產景點譯名.上海翻譯,2009(2):90-92.

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 国产尤物在线播放| 色婷婷视频在线| 亚洲资源在线视频| 亚洲精品视频网| 久久综合国产乱子免费| 国产精品尹人在线观看| 无码啪啪精品天堂浪潮av| 欧美一道本| 日韩欧美中文字幕在线韩免费 | 国内精品自在自线视频香蕉| 91福利一区二区三区| 亚洲无码高清免费视频亚洲| av一区二区三区高清久久| 亚洲精品第1页| 亚洲欧美在线综合一区二区三区| 亚洲人网站| 久久久久亚洲Av片无码观看| 五月天丁香婷婷综合久久| 999福利激情视频| 久久综合色天堂av| 欧美激情第一区| 精品国产成人三级在线观看| 白丝美女办公室高潮喷水视频| 91日本在线观看亚洲精品| 综合色区亚洲熟妇在线| 久久久久久久久18禁秘| 五月天在线网站| 5555国产在线观看| 一本大道视频精品人妻| 91高清在线视频| 波多野结衣的av一区二区三区| 五月天福利视频| 国产激情国语对白普通话| 亚洲精品你懂的| 自拍欧美亚洲| 激情国产精品一区| 国产熟睡乱子伦视频网站| 色综合久久综合网| 婷婷色中文| 中文字幕久久亚洲一区| 九色在线视频导航91| 亚洲成aⅴ人在线观看| 自慰网址在线观看| 亚洲AV人人澡人人双人| 高清无码一本到东京热| 欧美成人看片一区二区三区 | 日本a级免费| 欧美日韩国产精品综合| 尤物成AV人片在线观看| 三上悠亚精品二区在线观看| …亚洲 欧洲 另类 春色| 亚洲国产欧洲精品路线久久| 91在线丝袜| 亚洲黄色成人| 久久久久国产精品嫩草影院| 亚洲一区二区三区国产精品| 亚洲无码高清免费视频亚洲| 亚洲综合极品香蕉久久网| 国产精品蜜芽在线观看| 日本不卡在线| 久久综合色88| 欧美特级AAAAAA视频免费观看| 免费一级毛片完整版在线看| 精品福利视频导航| 日韩中文字幕亚洲无线码| 国产成人欧美| 激情无码视频在线看| 亚洲AV无码久久精品色欲| 欧美人在线一区二区三区| 亚洲人成网7777777国产| 国产精品手机在线观看你懂的| 国产白丝av| 婷婷丁香在线观看| 国产精品男人的天堂| 国产91熟女高潮一区二区| 国产综合在线观看视频| 亚洲69视频| 操国产美女| 国产玖玖玖精品视频| 成人免费视频一区| 日本黄色不卡视频| 亚洲精品人成网线在线|