999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

描寫譯學視角下的中國古代禁書英譯管窺

2016-11-28 02:21:21顏海峰
人間 2016年12期
關鍵詞:翻譯

顏海峰

(山東政法學院外國語學院,山東 濟南 250014)

?

描寫譯學視角下的中國古代禁書英譯管窺

顏海峰

(山東政法學院外國語學院,山東 濟南250014)

摘要:本文以中國古代具有代表性的風化性禁書《紅樓夢》和的思想鉗制類禁書《水滸傳》的英譯本為例,嘗試運用描寫性翻譯研究方法,以個案研究的形式,對其翻譯理念、翻譯策略及其在跨文化交際中的意義作研究和評述,將中國古代禁書英譯的歷時性研究視角作為具有中國特色的描寫性翻譯研究的實際例證,以期管窺英語世界中國古代禁書英譯的歷史進程、發展脈絡和整體趨勢。

關鍵詞:描寫譯學;中國古代禁書;翻譯

一、描寫譯學與歷時性描述研究視角

當代翻譯研究發展迅速,已成為一門具有相對獨立性的學科。一些現當代理論觀念如“文化轉向”、描寫性翻譯研究及綜合研究方法等極大地擴展了翻譯研究的視野,豐富了翻譯研究的方法。美國理論家詹姆斯?霍爾姆斯(James S.Holmes)指出,“描寫性翻譯研究”(又稱“描寫譯學”)的目的是描述與翻譯過程和與翻譯作品相關的現象,”從廣義上講,與翻譯相關的所有現象都成了研究對象”,這就“大大拓寬了研究的領域”,成為翻譯研究領域內一種非常重要的研究途徑。特拉維夫學派學派的理論家吉迪恩·圖里(Gideon Toury)在“多元系統”理論觀念的基礎上發展了描寫性翻譯研究方法論,提出構建系統的描述性研究以取代廣泛存在的孤立的翻譯研究。圖里認為,翻譯首先是應該在譯入語文化的社會和文學體系中占有一席之地,這將決定譯者采取的翻譯策略。他將譯文視為屬于譯入語體系的既成事實,強調翻譯的目的決定譯文的特征,并影響譯者遵循的翻譯程序。該方法論注重研究影響翻譯程序的歷史、文化和社會因素以及譯作在譯語文學多元系統中的功能和地位,提倡對上述要素進行“全面的歷時性描述”。

二、 中國古代禁書英譯概述

中國古代禁書在英語世界的翻譯與接受,已經走過了幾個世紀的歷程。由于中國禁書在中國文學中一直處于被打壓狀態,在中國與西方文學相互交流相互影響的過程中,漢語禁書英譯一直未受到重視。與之相對應的是,國內對中國古代禁書的翻譯研究尤其是英譯研究尚處于缺乏階段。雖然有眾多國內學者關注并在《水滸傳》、 《紅樓夢》、 《西游記》等禁書上做過深入研究,且從多角度,多方面批判分析研究書中各個方面的內容,但皆取其被奉為“中國古代四大名著”的角度來分析,鮮有學者關注到中國古代四大名著其實也可視為被禁書籍的代表。因此,中國古代禁書翻譯研究這一論題的新穎性顯而易見。

由于以吉迪恩?圖里為代表的國外學者提出的描寫性翻譯研究方法論原本并未關注中國文學作品外譯的相關問題,那么從歷時性描述研究視角,將屬于中國古代四大名著的風化性禁書代表作品《紅樓夢》和思想鉗制類禁書代表作品《水滸傳》的英譯本作為中國古代禁書英譯的研究對象,便可以為中國特色的描寫性翻譯研究提供實際例證,自然具有較為深遠的文化傳播意義。

三、中國古代禁書英譯個案研究

(一)風化性禁書代表作品《紅樓夢》的英譯。

1.《紅樓夢》英譯情況簡述。

《紅樓夢》的翻譯史已達200年,涉及英、法、日、韓、俄、德等20多種不同文字,現存世界的全譯本有20多種,其中日文、韓文譯本占了大多數。而其英譯譯介最早則可追溯到1830年德庇時發表于英國皇家亞洲學會會刊的長文《漢文詩解》,至今經歷了一百七十多年的歷程。

2.《紅樓夢》代表英譯本歷史描寫性介紹。

對《紅樓夢》的歷時的描寫性翻譯研究,相關論文、著作雖也繁多,但以陳宏薇教授的論文較有說服力,也較為全面。陳宏薇(2003)在“難忘的歷程——《紅樓夢》英譯事業的描寫性研究”一文中,將《紅樓夢》的英譯歷程分為三個歷史時期。其將《紅樓夢》英譯的第一階段界定為1830年到1893年,這一歷史時期共計4 種 《紅樓夢》英譯本,分別是John Davis 譯本,Robert Tom譯本,E.C.Bowra譯本及Beneraft Joly譯本。陳認為此時期的翻譯的目的主要是提供語言資料,因此翻譯及發表形式失范的情況較為普遍,而譯本的社會功能主要是幫助外國人理解掌握一些地道的漢語表達方式;第二階段為1927年到1958年,這一歷史時期產生了《紅樓夢》的3種英譯本,其中Mchugh譯本是從德文轉譯,故不在本文討論范圍之內。其余兩種譯本分別是王良志譯本和包括兩個版本的王際真譯本。陳認為此時期《紅樓夢》的兩種英譯本的顯著特點為:譯本是譯者意圖和書商意愿折衷的產物,故人物姓名英譯方式較為獨特。而就譯本的社會功能而言,陳認為王際真譯本為《紅樓夢》在英語世界的廣泛傳播做出了重要貢獻,而且《紅樓夢》被視為愛情小說的這種觀點也主要來自王際真在翻譯過程中的選擇;第三階段為1973年到2000年,這一歷史時期產生了兩種《紅樓夢》英譯本,分別為霍譯本(David Hawkes & John Minford)和楊譯本(楊憲益、戴乃迭)。陳認為這一時期的譯文是真正的全譯,原文版本經過了精心選擇,吸收了當代紅學研究成果,為促進文化交流采取了多種補償措施。可見,陳的論文較全面系統地展現了紅樓夢英譯的歷程。

(二)思想鉗制類禁書代表作品《水滸傳》的英譯。

1.《水滸傳》外譯情況簡述。

《水滸傳》成書于元明之際,敘寫北宋末年山東梁山泊好漢聚眾起義之事,為英雄傳奇小說的開山之作,在中國文學史上占有重要的地位。因其內容貼近生活,把目光投向市井社會、日常瑣事和平凡的人物,并純熟地使用了白話文體,在人民大眾中廣受歡迎,在社會上影響巨大,流傳甚廣。但在封建王朝統治下,《水滸傳》在傳播過程中卻是屢遭統治階級禁毀,其發展道路充滿坎坷。《水滸傳》在明清時期遭到禁毀大多也是因為它“藐法紀而熾殺心,更適足開武夫濫殺之風,破壞王法”,足以使“結黨爭雄者,效尤日甚,舉凡貪財亡命之徒,均以《水滸》落草為逋逃藪也。”雖為禁書,對《水滸傳》的翻譯卻肇始已久。迄今為止,水滸傳共有英文、法文、俄文、拉丁文、意大利文、匈牙利文、捷克文等多語譯本。

2.《水滸傳》代表英譯本歷史描寫性介紹。

對于《水滸傳》的歷時性描寫性研究,高磊在“《水滸傳》英譯本的歷時描寫研究”一文中做了詳細的探討。其將《水滸傳》的翻譯分為“1840年鴉片戰爭后的晚清時期”、“20世紀30、40 年代”、“二戰后至文化大革命后期”、“冷戰結束至今”這四個階段。這一歷程跨越140 年,涵蓋10 多個不同的節譯本、選譯本、轉譯本和全譯本。上述四個階段的代表譯本分別為第一階段的《一個英雄的故事》(1872);第二階段的《強盜與士兵》(1929)、《四海之內皆兄弟》(1933)、《水滸》(1937);第三階段的《水滸傳:選錄》(1947),賽譯本再版(1948;1957)、杰譯本重印(1963,1976),《沼澤地邊的不法之徒》或《亡命水泊》(1980; 1981);到第四階段的約翰?登特-楊父子《水泊梁山》(1994-2002)。就譯者身份而言,從第一階段的傳教士、學者翻譯《水滸傳》,到第二階段的漢學家、學者,再到第三階段的漢學家、作家、學者,繼而到第四階段的譯者身份更趨多元化,并出現不同學者合作翻譯的現象。同時,隨著《水滸傳》譯者身份的轉變,翻譯目的也相應有所差異:從第一階段的“漢學研究、闡釋經典”到第二階段的“創新美國現實主義、自然主義寫作手法豐富及給養英國文學”,再到第三階段的“修改、重譯已存節譯本譯介古典、探討人文精神與歷史價值”,繼而到第四階段的“解讀人文精神、關注藝術價值、剖析政治制度、權力關系”,其翻譯目的表現出明顯的差異性。

由此看見,翻譯目的不僅是譯者個人價值取向、藝術偏好的產物,而且還受到社會歷史文化和政治、意識形態等要素的多重影響和制約,是多種因素綜合作用的結果,該結果也會影響譯者對原作的選擇;由于譯者翻譯目的、翻譯策略和翻譯方法的差異,譯者大多在一定程度上對原著進行了調整、變通、刪節和改寫,從而在接受了原著的一些內容和形式的同時,壓抑和排斥了原著的若干內容和形式,表現出譯語與原語既契合又悖離的雙重特征。

四、中國古代禁書英譯的文化傳播意義

總之,歐美漢學界的中國古代禁書翻譯研究促進了中國文學與世界文學的對話與交流。其中一些知名翻譯家如當代的芮效衛、韓南等人,他們對古代禁書的翻譯對推動中國古典文學的整體外傳做出了突出的貢獻,為中國古典小說,尤其是明清小說在英語世界的進一步發展,開辟了更為廣闊的疆域。然而,我們注意到,英語世界的中國古代禁書小說翻譯仍然存在一定程度的問題和不足。其中最突出的問題,即是數量的不足。本文所選的代表禁書只是古代禁書的一部分,且都為譯介較多的禁書。然而除了上述禁書被廣泛傳播、譯介外,其余禁書并未有相應較多數量的譯介。

中國古代禁書不但是中國文學寶庫中的被塵封的一角,亦是世界文學中值得研究探討的部分。筆者贊賞禁書翻譯家和漢學家們對中國古典文學的理解與包容,他們的努力顯示了傳播中國文化的善意。他們的研究成果不但促使世界更立體地認識中國,也從另一個認知角度幫助國人更全面更深入地理解中國古代文化。在全球化浪潮已經席卷地球每一個角落的今天,中國古代禁書的“西游記”對于中學西傳和“輸出東方”,對于推動中西文學與文化的交流與發展都具有重要意義。

參考文獻:

[1] 陳宏薇,難忘的歷程—《紅樓夢》英譯事業的描寫性研究.中國翻譯,2003

[2] 陳正宏 著,《中國禁書簡史》.上海:學林出版社,2004.01

[3] 方華文 著,《20世紀中國翻譯史》.西安:西北大學出版社,2005.02

[4] 胡志輝 編, 《中國文學作品英譯本索引手冊》.南京:譯林出版社,1993.02

中圖分類號:H315

文獻標識碼:A

文章編號:1671-864X(2016)04-0208-02

基金項目:本文為山東政法學院校級科研項目“中國古代禁書英譯研究”(編號:2015Q25B)的階段性研究成果。

作者簡介:顏海峰,山東政法學院外國語學院,講師。研究方向:文學翻譯理論與實踐。

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 精品91自产拍在线| 毛片一区二区在线看| 久99久热只有精品国产15| 尤物国产在线| 精品色综合| 国产成人精品视频一区视频二区| 欧美一区二区啪啪| 在线播放真实国产乱子伦| 成人91在线| 成人a免费α片在线视频网站| 国产精品3p视频| 国产www网站| 久久特级毛片| 乱人伦99久久| 久久精品亚洲专区| 欧美成人二区| 国产手机在线小视频免费观看| 欧美天堂久久| 凹凸国产分类在线观看| 国产 在线视频无码| 毛片在线看网站| 久久综合色播五月男人的天堂| 国产免费久久精品44| 狠狠亚洲婷婷综合色香| 精品精品国产高清A毛片| 国产视频 第一页| 亚洲视频免费在线| 久久综合伊人77777| 久久久久中文字幕精品视频| 精品一区二区三区中文字幕| 欧美精品另类| 日韩毛片基地| 91热爆在线| 国产91久久久久久| 在线观看精品自拍视频| 992Tv视频国产精品| 一级片一区| 国产高清免费午夜在线视频| 久久综合色视频| 成·人免费午夜无码视频在线观看| 亚洲性视频网站| 国产综合在线观看视频| 综合网久久| 国产综合在线观看视频| 又黄又爽视频好爽视频| 免费播放毛片| 国产精品美女自慰喷水| 精品久久777| 欧美国产日韩在线| 亚洲一区二区日韩欧美gif| 欧美成人午夜视频免看| 亚洲国产精品无码AV| 欧美国产日韩在线| 91在线播放国产| 国产精品xxx| 国产福利一区视频| 伊人狠狠丁香婷婷综合色| 国产日韩欧美一区二区三区在线 | 亚洲国产日韩视频观看| 亚洲精品自产拍在线观看APP| 亚洲国产日韩视频观看| 亚洲色欲色欲www在线观看| 国产成人精品男人的天堂| 国产乱人伦精品一区二区| 国产日韩AV高潮在线| 亚洲AV无码久久精品色欲| 青草视频免费在线观看| 欧美性猛交一区二区三区 | 日韩欧美国产综合| 四虎亚洲精品| 玩两个丰满老熟女久久网| 五月婷婷综合色| 欧美人人干| 国产自在线拍| 中文字幕人妻无码系列第三区| 天天色天天综合网| 伊人久热这里只有精品视频99| 91久久国产综合精品女同我| 欧美一道本| 国产电话自拍伊人| 欧美综合一区二区三区| 国产精品网址你懂的|