999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基于BNC語料庫對China Daily報道用詞分析——以“慕尼黑槍擊案”報道為例

2016-11-22 01:59:55馬永良
邢臺職業技術學院學報 2016年4期

杜 靜,馬永良

(河北工業大學 外國語學院,天津 300401)

基于BNC語料庫對China Daily報道用詞分析——以“慕尼黑槍擊案”報道為例

杜 靜,馬永良

(河北工業大學 外國語學院,天津 300401)

基于BNC語料庫就China Daily和BBC對“慕尼黑槍擊案”的報道進行的平行文本分析后選取對比語料在BNC語料庫中進行相應的檢索,再對語料庫的檢索結果數據結合實際進行分析,指出China Daily的用詞特點以及與BBC用詞的不同,旨在對類似新聞報道的用詞提供參考。

China Daily;BBC;BNC語料庫;用詞對比

一、引言

英語新聞報道是中國與世界交流的重要窗口,關于英語新聞報道的相關研究也日漸成熟。田彩華于2008年曾在其碩士論文中從音韻和語相、詞匯和語法以及語篇的銜接與連貫三個層面就英語災難新聞書面報道的文體特點進行了分析和研究[1][2]。而是由李長栓于2009在語言學和翻譯領域廣泛應用的平行文本為本次研究提供了研究思路[3],王克非、肖維青等將平行語料庫在應用翻譯領域進行了實踐運用[4][5]。COCA和BNC語料庫在翻譯領域也十分常用,孔雁等將語料庫運用到了翻譯領域[6]。本次研究利用平行文本的概念使用語料庫對兩個文本進行對比分析得出相應數據,再根據數據對China Daily的用詞進行分析,得出相對客觀的結論。

China Daily(中國日報)中國國家英文日報,創刊于1981年。由于它在媒體界的重要地位,China Daily的文字質量也是海內外讀者關注的重要問題。因而,對China Daily用詞的研究也是非常有意義的。BBC(英國廣播公司)成立于1922年,是英國最大的新聞廣播機構,也是世界最大的新聞廣播機構。它在西方媒體界的影響力是巨大的。因而,本次研究選取了BBC對“慕尼黑槍擊案”的報道與China Daily的報道進行對比分析。BNC(British National Corpus)是本次研究所選取的語料庫,值得一提的是,BNC于今年5月份剛剛進行了升級改版。本次研究便使用了2016年最新版的BNC。

二、“慕尼黑槍擊案”用詞對比

(一)“慕尼黑槍擊案”背景簡介

“德國時間2016年7月22日傍晚,一名18歲男子在德國慕尼黑的一家購物中心開槍射擊無辜群眾,造成9人遇害、27人受傷,槍手本人飲彈自盡。”

近來,國際上恐怖襲擊、暴力事件日益增多,從2015年的巴黎恐襲、馬里事件到2016年的慕尼黑槍擊案都是國內外媒體關注的焦點。并且,對于此類事件,全世界人民的態度都是一致的。世界各國人民都渴望和平,反對恐襲、暴力事件。

(二)語料選取

本次研究分別選取了China Daily和BBC在北京時間2016年7月23日前后對“慕尼黑槍擊案”的報道。BBC的報道總字數為676詞,China Daily的報道為517詞。在該語料范圍內,對報道的相同概念的用詞進行對比、分析。

(三)舉例分析

例1:“襲擊者”的用詞

(1)BBC的用詞

①The gunman who killed nine people in Munich was obsessed with mass shootings and had an obvious link to Norwegian mass murderer Anders Behring Breivik,German police say.

②A spokesman for the Munich prosecutor,Thomas Steinkraus-Koch,said the killer might have been receiving psychiatric care.

③Witnesses say the attacker opened fire on members of the public in Hanauer Street before moving on to the mall.

(2)China Daily的用詞

①The shooter ,an 18-year-old German-Iranian,had been in psychiatric care and treated for depression, prosecutors told a press conference.

②More than one gunman was believed to be involved and no one had been arrested,she said.

China Daily使用了“shooter”、“gunman”來表示“襲擊者”這個概念。而“gunman”的兩次使用都是引自受訪者,因而,China Daily使用了“shooter”來形容這個概念。而BBC交替使用了“gunman”“killer”“attacker”來表示這個概念。

在BNC中分別檢索“shooter”、“gunman”、“killer”、“attacker”的使用頻率,把所有詞的頻率統計結果截圖,根據統計結果繪制表格,表1是檢索結果統計圖[7][8]。

表1 詞語使用頻率統計圖

根據表1的統計情況,筆者可以得出相應結論:shooter,gunman,attacker,killer四個詞的總使用頻率以及在新聞中的使用頻率依次升高。因而,shooter一詞在新聞文體中的使用頻率較低,而其他三個詞都較為常用。

另外,在BBC報道的語境中,attacker和killer是gunman的上義詞,這樣的用詞也達到了語篇銜接的目的。正因為這種上下義詞的關系,所以attacker和killer的使用頻率才遠遠高于gunman。

例2:“發動攻擊”的用詞

(1)BBC的用詞

①He is suspected of using a fake account under a girl's name to invite people to the McDonald's restaurant where he launched his attack.

(2)China Daily的用詞

②It was not immediately clear who carried out the attack , which took place a week after an axe-wielding teenager went on a rampage on a German train. Islamic State claimed responsibility for that attack.

China Daily使用了“carry out the attack”,而BBC則使用了“launch his attack”,這一處用詞涉及到搭配的文體。用BNC先后檢索launch與attack的搭配以及carry out與attack的搭配,前后詞距均為4,檢索方式如圖1[7][8]。

圖1 詞組搭配檢索方式

將檢索結果繪制成表,表2為兩個搭配的使用頻率。

表2 詞組使用頻率統計圖

根據表2數據看出“launch…attack”和“Carry out…attack”的總使用頻率都不是很高,而“launch… attack”的總使用頻率略高。而兩個詞組在新聞文體的使用頻率差距就更小了。China Daily使用“Carry out… attack”也是可行的。但是,詞組經常用于日常口語當中,在新聞報道這樣正式的文體中,“launch”這樣的動詞是比較合適的。

例3:“死亡”的用詞

(1)BBC的用詞

①He murdered 77 people in Norway on 22 July 2011, killing eight with a bomb in the capital Oslo before shooting dead 69 at a summer camp for young centre-left political activists on the island of Utoeya.

②Seven of the dead were teenagers. Three victims were from Kosovo, three from Turkey and one from Greece.

③Mr Zeqiri said he hid in a shop, but when he left, he saw dead and wounded people on the ground.

(2)China Daily的用詞

①Gunmen went on a shooting rampage in a shopping mall in the southern German city of Munich on Friday, killing and wounding many people, police said.

②The Bavarian Interior Ministry said three people were dead , NTV television reported. A Munich police spokeswoman said multiple people were killed or wounded.

China Daily主要使用了“kill”“dead”來表示“死亡”,在所有的報道中交替使用;BBC分別使用了“murder”“kill”“dead”來表示“死亡”這一概念。

在BNC分別對這幾個詞進行詞頻檢索,然后對結果進行統計,再制表。表3即為詞頻統計結果[7][8]。

表3 詞語使用詞頻統計圖

由表3可知,“dead”“kill”這兩個詞在新聞文體中的使用頻率還是很高的,因而,China Daily的選詞是沒有問題的。而BBC使用的詞匯更多,還使用了“murder”。為了探索BBC選用同義詞的規律,可以對“Kill”進行同義詞檢索,得出如下結果。

圖2 kill的同義詞檢索結果

“Murder”是“kill”的同義詞中使用頻率最高的單詞,且在新聞文體中的使用頻率也非常高。另外,檢索韋氏詞典查詢murder一詞的定義,其定義如下:

Full Definition of MURDER

1.the crime of unlawfully killing a person especially with malice aforethought

2.a: something very difficult or dangerous

b: something outrageous or blameworthy

在該報道的語境下,murder的意思為釋義1。且murder為法律用語,十分正式,因而用于新聞報道更加能夠體現事件的嚴重性。且與“kill”“dead”交替使用,豐富了報道的用詞。

例4:“宣稱對此事負責”的用詞

(1)BBC的用詞

①Claiming the attack, IS later released a video showing the 17-year-old brandishing a knife and making threats.

(2)China Daily的用詞

②The incidents in Germany follow an attack in Nice, France, on Bastille Day in which a Tunisian drove a truck into crowds, killing 84. Islamic State also claimed responsibility for that attack.

China Daily使用了“claim responsibility for that attack ”,而BBC則使用了“Claim the attack”。接下來,分別在BNC中檢索詞組“claim…attack”和“claim…responsibility”,前詞距都設置為4,后詞距都設置為6。將檢索結果制表,表4即為詞組使用頻率統計結果[7][8]。

表4 詞組使用頻率統計圖

表4的統計結果顯示,兩個詞組在新聞文體中的使用頻率都不是很高。為了驗證其用法,在BNC中查看兩個詞組在新聞文體中的例句,結果如圖3、圖4.

圖3 Claim…attack例句檢索結果

圖4 Claim…responsibility例句檢索結果

在“Claim…attack”的例句檢索結果中,三個例句都不是“claim the attack”的用法。而在“Claim… responsibility”的檢索結果中,七個例句中有三個“claim responsibility for”的用法。因而,“claim responsibility for”的用法更為符合新聞文體。

三、結論

根據上述例子的分析,China Daily的報道在選詞上是十分嚴謹且沒有大問題的。而且,詞匯的選用也符合英語的表達習慣,不會造成理解困難等閱讀問題。但是筆者從例3和例4中發現,China Daily詞匯的使用過于單一,沒有BBC用詞豐富。

中國媒體在報道類似事件時應該學習BBC用詞豐富的特點,這樣能夠增加新聞報道的可讀性,更符合國外讀者的閱讀習慣,方便新聞的傳播。同時,國內新聞的英文報道也可以借鑒BBC新聞報道的用詞特點,增加國際對中國國內新聞的關注。

[1]Halliday, M.A.K. and Ruqaiya Hasan. Cohesion in English [M]. London: Longman,1976.

[2]田彩華.英語災難新聞書面報道的文體研究[D].太原:太原理工大學,2008.

[3]李長栓. 非文學翻譯[M]. 北京:外語教學與研究出版社,2009.

[4]肖維青.平行語料庫與應用翻譯研究[J].中國科技翻譯,2007 (3):25-28.

[5]王克非,秦洪武.英譯漢語言特征探討——基于對應語料庫的宏觀分析[J].外語學刊,2009(1):102-105.

[6]孔雁.基于COCA語料庫的漢語新詞英譯研究[J].長春理工大學學報,2012(2):57-58 .

[7]周韻.網絡語料庫索引行信息在英語教學中的應用——已英國楊百翰大學系列英語語料庫為例[J].瘋狂英語(教師版),2013(4):17-20.

[8]楊惠麗.基于COCA、BNC和CLEC語料庫辨析同義詞——以learn與study為例[J].洛陽師范學院學報,2015(7):112-116.

(責任編輯 呂玉英)

Analysis on the Choice of Words of China Daily Based on BNC Corpus

DU Jing,MA Yong-liang
(Hebei University of Technology, Tianjin, 300401, China)

Based on the BNC corpus, the paper analyzes the choice of words of the reports on China Daily and BBC. Firstly, search the words or phrases in the BNC corpus; then analyze the searching result, combining with practice; finally, point out the features of China Daily and the difference with BBC.

China Daily; BBC; BNC Corpus; difference of the Choice of words

G212.2

A

1008—6129(2016)04—0099—06

2016—07—17

杜靜(1990—),女,河北邢臺人,河北工業大學外國語學院英語筆譯專業2015級研究生。

主站蜘蛛池模板: 亚洲日产2021三区在线| 99福利视频导航| 亚洲国内精品自在自线官| 另类综合视频| 在线观看精品国产入口| 欧美亚洲一二三区| 国产一区二区三区日韩精品| 91精品免费高清在线| 精品国产Av电影无码久久久| 在线另类稀缺国产呦| 国产第三区| 高潮爽到爆的喷水女主播视频| 成人福利在线免费观看| 中国国产一级毛片| 国产亚洲成AⅤ人片在线观看| 免费网站成人亚洲| 国产XXXX做受性欧美88| 久久大香香蕉国产免费网站| 91在线免费公开视频| 亚洲欧美精品一中文字幕| 亚洲天堂首页| 国产无码性爱一区二区三区| 亚洲色图在线观看| 国产精品女主播| 中文字幕自拍偷拍| 亚洲第一成年网| 久久亚洲日本不卡一区二区| 国产97视频在线| 成人一区专区在线观看| 97国产精品视频自在拍| 亚洲最新地址| 久久香蕉欧美精品| av一区二区三区高清久久| 亚洲人成人伊人成综合网无码| 欧美激情首页| 搞黄网站免费观看| 欧美精品另类| 国产一级二级在线观看| 中国黄色一级视频| 日本一区二区三区精品国产| 高清不卡毛片| 丰满的少妇人妻无码区| 视频一区视频二区中文精品| 亚洲h视频在线| 欧美成人h精品网站| 日韩国产欧美精品在线| 人妻夜夜爽天天爽| 特级毛片8级毛片免费观看| 国产 在线视频无码| 特级毛片8级毛片免费观看| 国产视频一二三区| 99久久精品美女高潮喷水| 国产乱子伦视频在线播放| 国产97公开成人免费视频| 一本大道视频精品人妻 | 一级看片免费视频| 国产一区二区三区在线观看免费| 亚洲天堂视频在线观看免费| 欧美一区二区三区国产精品| 在线永久免费观看的毛片| 少妇人妻无码首页| 国产成人狂喷潮在线观看2345| 久久香蕉欧美精品| 久久男人资源站| WWW丫丫国产成人精品| 为你提供最新久久精品久久综合| 亚洲欧洲日韩综合| 伊人查蕉在线观看国产精品| 久久婷婷综合色一区二区| 日本精品视频一区二区| 四虎亚洲国产成人久久精品| a级毛片免费网站| 亚洲免费成人网| 日韩AV无码免费一二三区| 91欧美在线| 性欧美久久| 亚洲午夜福利在线| 中文字幕亚洲无线码一区女同| 国产欧美日韩资源在线观看| 国产青青草视频| 国产视频只有无码精品| 国产欧美日韩资源在线观看|