□ 賽娜·伊爾斯拜克
文學(xué)翻譯為文化建設(shè)提供養(yǎng)料,其重要性猶如磚瓦砂石等建筑材料之于高樓大廈,對(duì)于文化的交流起著巨大的作用。如何將少數(shù)民族作家用母語(yǔ)創(chuàng)作的文學(xué)作品,及時(shí)翻譯介紹給全國(guó)的各族廣大讀者以至世界各國(guó)的讀者,如何將漢語(yǔ)文學(xué)作品翻譯介紹給各兄弟民族,關(guān)系到各民族間的文化交流;少數(shù)民族文學(xué)翻譯工作,是溝通各族人民思想感情的重要橋梁與紐帶。

一
新疆維吾爾自治區(qū)黨委和人民政府于2011年啟動(dòng)實(shí)施“新疆民族文學(xué)原創(chuàng)和民漢互譯作品工程”,每年安排專項(xiàng)資金1千萬(wàn)元,重點(diǎn)扶持和出版資助文學(xué)原創(chuàng)作品和翻譯作品。并作為一項(xiàng)公益性文化民生工程贈(zèng)送全區(qū)各學(xué)校、基層文化場(chǎng)所,通過(guò)新華書(shū)店向全國(guó)發(fā)行。該工程的實(shí)施,正如自治區(qū)黨委書(shū)記張春賢同志所說(shuō),旨在培育和發(fā)展“一體多元”的現(xiàn)代文化,引導(dǎo)文學(xué)創(chuàng)作,扶持和鼓勵(lì)以少數(shù)民族作家原創(chuàng)作品為主的文學(xué)作品,加強(qiáng)各民族作家、作品的翻譯和交流,大力弘揚(yáng)各民族優(yōu)秀文化,傳承和提升區(qū)域特色文化,激揚(yáng)以愛(ài)國(guó)主義為核心的民族精神和以改革創(chuàng)新為核心的時(shí)代精神,推動(dòng)各民族和睦相處、和衷共濟(jì)、和諧發(fā)展,共同建設(shè)美好家園。新疆文學(xué)翻譯由此迎來(lái)了春天。
在過(guò)去的三年中,這一工程共出版了173部作品,其中73部翻譯作品,100部原創(chuàng)作品。第一批民漢互譯作品23部,其中漢譯維15部作品,有《賣烤羊肉串的阿里木》(報(bào)告文學(xué))、《野性的呼喚》《湯姆叔叔的小屋》《上尉的女兒》《于文勝兒童文學(xué)作品選》《三國(guó)演義》《西游記》《水滸傳》《紅樓夢(mèng)》《刑場(chǎng)上的婚禮》《長(zhǎng)征的故事》《哈里波特與魔法石》《中國(guó)當(dāng)代短篇小說(shuō)選》(短篇小說(shuō)集)、《中國(guó)當(dāng)代中篇小說(shuō)選》(中篇小說(shuō)集)、《外國(guó)名詩(shī)賞析》;漢譯哈3部作品包括《賣烤羊肉串的阿里木》《卡門》《野性的呼喚》。民譯漢有5部作品,其中維譯漢《希望之歌》《秋雨》(長(zhǎng)篇小說(shuō))、《不朽的生命畫(huà)卷》(回憶錄)、《毛拉翟丁》(長(zhǎng)篇傳記)、《麻赫默德·喀什噶里》(長(zhǎng)篇小說(shuō));哈譯漢作品1部《博坎傳奇》(長(zhǎng)篇小說(shuō));柯譯漢作品1部《黑臉山仙》(中短篇小說(shuō)集)。
第二批民漢互譯作品共35部,其中漢翻維14部作品:《挑擔(dān)茶葉上北京——?jiǎng)⑿妖埿≌f(shuō)精選》《額爾古納河右岸》《外國(guó)中短篇小說(shuō)精選》《烏爾禾》《紅高粱》《老巷》《道德經(jīng)》《融合的高地》(文學(xué)評(píng)論)、《沈葦詩(shī)選》《白豆》《帕米爾遠(yuǎn)山的雪》(小說(shuō)集)、《藍(lán)蛇》(中篇小說(shuō)選)、《冬牧場(chǎng)》(散文選)、《舒婷詩(shī)選》(詩(shī)選)、《文學(xué)的風(fēng)土》(散文選);維譯漢12部作品:《人生》《新疆維吾爾文短篇選譯》《新疆維吾爾文中篇選譯》《慕士塔格阿塔不會(huì)忘記》(塔吉克族作家作品選)、《歲月與人》(長(zhǎng)篇小說(shuō))、《忠誠(chéng)》(長(zhǎng)篇小說(shuō))、《春暖大地》(長(zhǎng)篇小說(shuō))、《曉露》(中短篇小說(shuō)集)、《黎·穆塔里甫詩(shī)選》(詩(shī)歌集)、《沒(méi)被愛(ài)過(guò)的黑眼睛》(中短篇小說(shuō)集)、《曠野》(中篇小說(shuō)選)、《飛石集》(詩(shī)選集);哈譯漢2部作品《無(wú)眠長(zhǎng)夜》(中短篇小說(shuō))、《天平》(長(zhǎng)篇小說(shuō));柯譯漢作品1部《朦朧的晨曦》(長(zhǎng)篇小說(shuō));漢譯哈作品4部《魯迅散文雜文集》《額爾古納河右岸》(長(zhǎng)篇小說(shuō))、《烏爾禾》(長(zhǎng)篇小說(shuō))、《樓蘭古國(guó)奇幻之旅》(長(zhǎng)篇小說(shuō))。
第三批民漢互譯作品共25部。漢譯維13部作品《笨花》《白麥》《玉米》《長(zhǎng)恨歌》《邊城》《周濤散文精選》《梁衡散文選》《文化苦旅》《綠化樹(shù)》《弟子規(guī)》《三字經(jīng)》《我的阿勒泰》《活著》《金陵十三釵》;漢譯哈7部作品《笨花》《人生》《邊城》《帕米爾遠(yuǎn)山的雪》《我的阿勒泰》《活著》《麥田里的守望者》;維譯漢作品2部:《華年尋夢(mèng)》祖爾東·薩比爾長(zhǎng)篇小說(shuō)、《黎·穆塔里甫詩(shī)文選》;哈譯漢作品2部:《托姆帕克成長(zhǎng)記》《唐加勒克詩(shī)集》;蒙譯漢作品1部《罕山神獸》(小說(shuō)集)。
縱觀這幾年來(lái)民漢互譯工程的確成績(jī)斐然:1、在短短三年時(shí)間里翻譯出版了如此多的作品,這在新疆文學(xué)史上是史無(wú)前例的,毋庸置疑對(duì)文化交流、民族團(tuán)結(jié)等方面做出了積極貢獻(xiàn);2、民漢互譯工程大大激發(fā)了原創(chuàng)的活力,基層涌現(xiàn)出許多作家和文學(xué)愛(ài)好者;3、翻譯隊(duì)伍從青黃不接到不斷壯大,開(kāi)辦翻譯培訓(xùn)班,翻譯隊(duì)伍形成規(guī)模;4、漢族讀者通過(guò)民漢互譯工程了解了少數(shù)民族文學(xué)的多彩,尤其是詩(shī)歌和小說(shuō)創(chuàng)作的獨(dú)特性;少數(shù)民族讀者通過(guò)閱讀翻譯的經(jīng)典作品能夠及時(shí)的、更好的了解、學(xué)習(xí)和借鑒。從2013年起,民漢互譯工程擴(kuò)大范圍不僅僅限于民漢互譯,還增加了少數(shù)民族作品間的互譯,旨在進(jìn)一步擴(kuò)大各民族間的文學(xué)交流。
二
總結(jié)這幾年的民漢互譯作品存在著以下問(wèn)題:1、文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)不統(tǒng)一,翻譯實(shí)踐理論滯后;2、翻譯作品水準(zhǔn)參差不齊,質(zhì)量亟待提高。譯者存在翻譯知識(shí)構(gòu)建欠缺、缺乏精雕細(xì)琢等問(wèn)題,需要沉下心學(xué)習(xí),加強(qiáng)翻譯實(shí)踐,提高翻譯水準(zhǔn);3、相關(guān)翻譯批評(píng)匱乏,缺少階段性總結(jié)評(píng)價(jià)研究。
研究民漢互譯工程作品有以下幾點(diǎn)思考:
(一)關(guān)于文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題。
全球化的今天,翻譯作為推進(jìn)全球化最重要的手段和途徑之一,在政治、經(jīng)濟(jì)、文化各個(gè)領(lǐng)域空前發(fā)展,翻譯理論研究也向著更深更廣的層次邁進(jìn)。文學(xué)翻譯作為翻譯實(shí)踐的一個(gè)重要分支,長(zhǎng)久以來(lái)一直呼喚著與之相關(guān)的科學(xué)、系統(tǒng)的理論研究。翻譯講究"信"、"達(dá)"、"雅",不同文體的翻譯有其各自的翻譯標(biāo)準(zhǔn)及策略。因此就要探討文學(xué)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)、模式及策略。
文學(xué)翻譯是文學(xué)創(chuàng)作的一種形式,在文學(xué)翻譯中譯者必須遵循忠實(shí)、通順,真實(shí)地反映原作的藝術(shù)現(xiàn)實(shí)的藝術(shù)性原則及符合譯作的本民族的語(yǔ)言習(xí)慣的原則等。朱生豪的“神味”之說(shuō),傅雷的“神似”之說(shuō),錢鐘書(shū)的“化境”之說(shuō),說(shuō)法各異,但其指向無(wú)不是美的境界,美的忠實(shí),美的再現(xiàn)。文學(xué)翻譯是美的藝術(shù),譯者要領(lǐng)會(huì)原作藝術(shù)上的美妙,讓讀者在讀譯文的時(shí)候能夠像讀
原作時(shí)一樣得到啟發(fā)、感動(dòng)和美的感受。文學(xué)翻譯也是再創(chuàng)造的藝術(shù)。
從民漢互譯工程作品觀察,可以分為工匠型翻譯、學(xué)者型翻譯、才子型翻譯,工匠型亦步亦趨,學(xué)者型中規(guī)中矩,才子型惟妙惟肖。真正好的翻譯作品,其標(biāo)準(zhǔn)和價(jià)值在于“和諧”。文學(xué)翻譯是兩種不同語(yǔ)言、不同文化的對(duì)抗、對(duì)話與融合,文學(xué)翻譯應(yīng)該追求譯作整體的審美效果。原作的不可譯、抗譯、譯入語(yǔ)語(yǔ)境對(duì)原作的同化,造成一個(gè)對(duì)話性的對(duì)立結(jié)構(gòu),凸現(xiàn)了“異”的審美意義。兩種有差異的事物的有機(jī)結(jié)合產(chǎn)生“和諧”。譯者在差異對(duì)立中把握分寸,按照既要適中、又要協(xié)調(diào)的準(zhǔn)則形式,隨時(shí)做出恰當(dāng)?shù)倪x擇,最終達(dá)到“和諧”。翻譯過(guò)程中譯者不僅要通觀全局,還要把握局部和細(xì)節(jié),處理好翻譯過(guò)程中各個(gè)方面的關(guān)系,如譯者與原文、譯者與譯文、譯作與原文、譯作內(nèi)部、譯作與讀者等關(guān)系,使之成為一個(gè)“和諧”的整體。就翻譯過(guò)程而言,“和諧”標(biāo)準(zhǔn)的實(shí)現(xiàn)在于譯者巧妙的選擇(即再創(chuàng)造)。


文學(xué)翻譯活動(dòng)作為一個(gè)特殊的藝術(shù)形式,是一個(gè)復(fù)雜的綜合體,一個(gè)不可分割的完整的大系統(tǒng),大系統(tǒng)包含著許多小系統(tǒng),小系統(tǒng)下面又包含了各種藝術(shù)要素。翻譯過(guò)程就是要發(fā)揮大系統(tǒng)、小系統(tǒng)和各要素的作用,最終形成一個(gè)新的和諧的藝術(shù)整體,翻譯過(guò)程中的一切關(guān)系都是對(duì)立統(tǒng)一的對(duì)話性關(guān)系,文學(xué)翻譯必須處理好這些關(guān)系,才能達(dá)到“和諧”。
(二)關(guān)于文學(xué)翻譯的語(yǔ)言問(wèn)題。
一部翻譯作品成其為文學(xué)文本的特性,而構(gòu)成和諧性的基本要素是譯作的語(yǔ)言。雅、潔是漢語(yǔ)的一大特點(diǎn)。既然將少數(shù)民族語(yǔ)言作品譯成漢語(yǔ),這一優(yōu)勢(shì)就不能缺失。雅、潔的典范是清末翻譯家嚴(yán)復(fù)。他提出的雅多被指為高雅,準(zhǔn)確的說(shuō)應(yīng)是爾雅。爾是近的意思,雅是正的意思。爾雅就是要近于雅正,合乎規(guī)范。楊絳稱雅潔之工為“點(diǎn)煩”,即化繁為簡(jiǎn)的手段,力避拗口、累贅等現(xiàn)象。現(xiàn)代譯者要求雅,先得求潔,干干凈凈的文字,明明白白的思想。簡(jiǎn)潔為詞、簡(jiǎn)潔為語(yǔ)和簡(jiǎn)潔為句,漢譯自然潔雅。漢語(yǔ)言簡(jiǎn)意賅,字少意豐,雋永含蓄。相對(duì)而言,少數(shù)民族語(yǔ)言的語(yǔ)表形式繁復(fù),如果以繁譯繁,不善化繁為簡(jiǎn),以巧代拙,漢語(yǔ)的簡(jiǎn)潔之美將面目全非。潔為貴,冗為病,乃千古文章之道。文貴簡(jiǎn)潔,為己惜墨,為人省時(shí),由煩而無(wú)當(dāng)變?yōu)橐圆粺菨h譯應(yīng)該追求的語(yǔ)言生態(tài)。
(三)關(guān)于文學(xué)翻譯的主體問(wèn)題。
艾克拜爾·米吉提在《關(guān)于少數(shù)民族文學(xué)翻譯問(wèn)題》中提出:“作家和詩(shī)人是一種民族語(yǔ)言文化立場(chǎng)捍衛(wèi)者,而詩(shī)人和作家、翻譯家也是這種語(yǔ)言立場(chǎng)的豐富者和實(shí)踐者。”譯者作為翻譯活動(dòng)的主體,他的審美能力、個(gè)性、氣質(zhì)在翻譯中起著統(tǒng)帥一切的作用,他的藝術(shù)追求、創(chuàng)作個(gè)性必然在其譯作中表現(xiàn)出來(lái)。譯者作為翻譯的主體,在翻譯過(guò)程中的心理活動(dòng)稱為創(chuàng)造心理,譯者的審美知覺(jué)、原作和譯者的內(nèi)在感情之間有一種潛在的和諧統(tǒng)一的關(guān)系,譯者在閱讀理解原作和傳達(dá)自己的審美感受時(shí),自覺(jué)或不自覺(jué)地具有和諧意識(shí)。
譯者的“自我”表現(xiàn)分為顯型和隱型兩種類型,無(wú)論是顯型還是隱型,都是翻譯藝術(shù)生成的標(biāo)志。譯者作為翻譯主體,在翻譯中充當(dāng)多重角色,既要體會(huì)原作者的思想、感情,模仿其神情、語(yǔ)氣,讓“自我”與原作者融為一體,又要充當(dāng)譯者的角色,在解讀原作和藝術(shù)傳達(dá)上發(fā)揮再創(chuàng)造;同時(shí)還要充當(dāng)譯文讀者的角色,考慮“自我”能否被讀者接受。這就是說(shuō),譯者“自我”的構(gòu)成中包含著原作者、譯者和讀者。一個(gè)譯者的學(xué)養(yǎng),對(duì)于語(yǔ)言的把握,甚至他崇尚什么樣的翻譯理論,必然導(dǎo)致出現(xiàn)什么樣的譯文,應(yīng)加強(qiáng)對(duì)于文學(xué)翻譯的理論研究,改變一談文學(xué)翻譯就是文學(xué)翻譯經(jīng)驗(yàn)談的狀況。做翻譯容易成為一種機(jī)械復(fù)制的手工勞作,并非富于個(gè)性化的語(yǔ)言,遣詞造句偏于中性,中規(guī)中矩。文學(xué)翻譯的要害在于兩種語(yǔ)言間的角力,翻譯家在語(yǔ)言間的掙扎。
(四)關(guān)于詩(shī)歌是否可譯問(wèn)題。
詩(shī)歌是語(yǔ)言的藝術(shù),而少數(shù)民族詩(shī)歌具有獨(dú)特的韻律節(jié)奏,翻譯有難度,詩(shī)歌翻譯也是易被吐槽的。要么是過(guò)于忠實(shí)索然無(wú)味,要么是過(guò)度創(chuàng)作改頭換面。詩(shī)歌是可譯的又是不可譯的,其可譯性的基礎(chǔ)是不可譯。翻譯之所以是翻譯,是由于差異,原文和譯文之間的差異,文學(xué)翻譯的挑戰(zhàn)都是由于這個(gè)差異,都在于跨越這個(gè)差異。這就與翻譯過(guò)程中的再創(chuàng)造息息相關(guān),再創(chuàng)造是客觀存在的,譯者的再創(chuàng)造由原作的抗譯性所誘發(fā);抗譯性較弱的原作,譯者的再創(chuàng)作是淺層次的,較弱的;抗譯性較強(qiáng)的原作,需要作者發(fā)揮較強(qiáng)的創(chuàng)造性,是深層次的再創(chuàng)造。再創(chuàng)造是譯者對(duì)原作的內(nèi)容與形式的審美把握,譯者應(yīng)該盡力消除與原作者之間語(yǔ)言、文化、心理等方面的隔膜,發(fā)揮創(chuàng)造性,達(dá)到整體的普遍的和諧。
新疆民漢互譯作品工程成績(jī)有目共睹,新疆翻譯工作任重而道遠(yuǎn),對(duì)此建議:1、目前,新疆翻譯家協(xié)會(huì)隸屬于新疆作家協(xié)會(huì),人員少、任務(wù)重,還需解決翻譯隊(duì)伍組織管理規(guī)范化,進(jìn)一步加強(qiáng)協(xié)會(huì)職能建設(shè)。2、進(jìn)一步使母語(yǔ)原創(chuàng)的翻譯、推介、傳播少數(shù)民族作品常態(tài)化,加大對(duì)少數(shù)民族的翻譯、評(píng)論隊(duì)伍的培訓(xùn)力度,切實(shí)提高文學(xué)翻譯的質(zhì)量。3、開(kāi)展文學(xué)翻譯方面的學(xué)術(shù)研討,加強(qiáng)翻譯研究指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。4、針對(duì)目前文學(xué)翻譯發(fā)表園地少的問(wèn)題,使翻譯作品有更多的平臺(tái),增強(qiáng)少數(shù)民族作家多元文化下的交流與對(duì)話。5、設(shè)立文學(xué)翻譯獎(jiǎng),加大對(duì)翻譯作品的支持力度。
(本文圖片由萬(wàn)軍提供)