劉鋒,胡琰琪,張惠玲
(商洛學院語言文化傳播學院,陜西商洛726000)
《浮躁》英譯本的生態翻譯學解讀
劉鋒,胡琰琪,張惠玲
(商洛學院語言文化傳播學院,陜西商洛726000)
《浮躁》是中國當代作家賈平凹的第一部長篇小說。葛浩文成功地英譯了《浮躁》,使得賈平凹的作品開始走向世界。從生態翻譯學理論的角度看,葛浩文英譯本《浮躁》的成功,就在于其“三維”的適應性選擇的成功轉換,即“語言維”“文化維”和“交際維”的適應性選擇轉換。對葛浩文英譯本《浮躁》的這一解讀,為賈平凹作品的英譯提供了更為廣闊的視域。
《浮躁》;生態翻譯學;三維轉換
《浮躁》是著名作家賈平凹早期的代表作之一,全書用鮮活生動的方言土語淋漓精致地展現了秦風秦韻,充滿濃郁的民俗風情,真實再現了改革開放初期浮躁、空虛的社會狀態,是一部表現當代社會現實的力作。后由美國著名翻譯家Howard Goldblatt(葛浩文)翻譯為英文小說Turbulence,譯作譯筆精到,風格鮮明,與原著相得益彰,收獲了眾多的美國讀者,大大提升了賈平凹在海外的文學影響,提升了中國文學的世界影響力。自此,對于《浮躁》英譯版Turbulence的研究成為了翻譯研究中的一個熱點,其中具有代表性的研究論文大約有20多篇,主要集中在文化差異與誤譯、方言翻譯、目標語讀者接受和個案文本分析等幾個方面[1]。涉及的理論包括譯者主體性、關聯理論、語言變異,歸化和異化等,如:孫一博等以譯者主體性為視角,分析了《浮躁》英譯本中出現的部分文化誤譯[2];……