瑪依拉·玉素甫
(新疆財經大學 中國語言學院,新疆 烏魯木齊830000)
新疆少數民族學生被字句偏誤分析
瑪依拉·玉素甫
(新疆財經大學中國語言學院,新疆烏魯木齊830000)
被字句是漢語中常用又比較特殊的句式,而且是新疆少數民族學生學習漢語過程中出現偏誤比較集中的一個句式。本文主要討論新疆少數民族學生在學習漢語過程中,被字句的使用偏誤,并通過漢維雙語對比分析找出其產生的原因,以期對少數民族的漢語教學有所幫助。
新疆少數民族被字句偏誤
在漢語中將“在謂語動詞前用介詞‘被(給、叫、讓)'引出施事或單用‘被'的被動句”稱為被字句。被字句是主謂句中的動詞謂語句方面最復雜、特點最多,又是常用的、有結構特點的句式之一。被字句這種特殊句式,在現代漢語中占有非常重要的地位。在漢語教學中也一直是重點和難點。
漢語屬于孤立語,維吾爾語屬于黏著語。漢語缺乏形態標記,把語序和虛詞作為重要的語法手段,通過語義關系分析語句中各部分間的語法關系;在維吾爾語中,語序不像漢語那么重要,因其有較豐富的形態變化,所以句中各部分間的語法關系能通過形態變化清晰地表現出來。由于漢維分屬于兩種不同的語言類型,在表達上存在差異,因此新疆的少數民族學生,特別是維吾爾族學生在學習被字句的過程中總是希望找到一個與母語的被動形式相對應的標記,把被字句泛化,加之學生過渡推演、雜糅,這樣就發生了偏誤。一般偏誤的類型大致有遺漏、誤加、缺少動態助詞、誤用和回避等。
(一)遺漏
(1)我們他們意見接受了。

(2)我們的衣服被雨濕了。

例(1)遺漏了介詞“被”。通過維漢句子對比我們可以發現,在維吾爾語中“他們的意見被我們接受了”這樣一個意思是用主動句的形式表達出來的,少數民族學生初學被字句時,就不由自主地按照母語主動句的表達習慣直接翻譯成漢語,自然就漏用了“被”字句。例句(1)應該改為“他們的意見被我們接受了”。
例(2)中的被字句遺漏了謂語動詞。被字句和把字句很相近,但是被字句相較于把字句來說,有“被字句表示受事主語‘被處置'”這樣的含義。被字句中“被”引介的施事的主要特征是,在語義上能和謂語動詞構成施動的關系,能影響他人,產生某種結果,還有能與“被”及其引介的成分一同出現的動詞一般是及物動詞,形容詞一般是靜態的,沒有動態的特征,不及物動詞很難構成施受關系,也不符合被字句的要求。但是,在維吾爾語中情況就不一樣了:被動句中可以只出現屬于受事主語的動詞,而沒有屬于施事成分的動詞。觀察例句(2)我們可以發現,像“濕”這類的詞是不能做被動句謂語的,“濕”的語義是指向句子受事主語“衣服”的,與受事主語之間存在一種隱形的主謂關系,表示了受動作的影響產生的結果,應該做的是謂語的補語,但是在維吾爾語中,它們直接做了謂語。正是這種維漢之間的差異造成了以上偏誤。例句(2)應該改為“我們的衣服被雨淋濕了”。
(二)缺少動態助詞“著、了、過”

在被子句中動詞要有處置性,這點和把字句中對于動詞的要求比較接近。在被子句中動詞后面必須帶有補語或者其他成分。例句中,學生注意到了被動句中動詞不能為光桿動詞,但是仍然缺少了表示動作完成的“了”,這就說明少數民族學生在學習漢語的過程中,對于目的語語法規則的掌握是不熟練的,看似知道規則但是實際運用中還沒有達到基本掌握的程度。例句的恰當形式應該為“他的鑰匙在床底下被找到了”。
(三)誤加
(1)這個椅子是被用木頭做的。

(2)這幅畫兒被畫得真不錯。

(3)阿米娜被亞森江喜歡了。

(4)這篇文章被我們寫了。

誤加是指在一些語法形式中,在通常情況下可以或必須使用某個成分,但當這些形式發生某種變化時,有一定不能使用這個成分,而初學者又不了解這種變化仍然使用這個成分,因而出現了偏誤,也就是在某些語法形式中添加了不需要的成分而導致的偏誤[1]。
在漢語中被字句按照有無標志可分為被字句和無標記被動句。例句(1)和例句(2)是無標記的被動句。在例句(1)中“椅子”和例句(2)中的“這幅畫”是確定已知的,并且是無生命的,意念上的施事一般是不出現的。在例句(1)和(2)中就不能再加“被”了。為什么少數民族學生會出錯,我們看與此相對應的維吾爾語句子就可以知道,例句(1)中的“做”(asalkan)和例句(2)中的“畫”(s???lpdu|)都是被動態的,也就是說,在這里漢語用無標記被字句表達的句子,在維吾爾語中這種被動的意念是用動詞的被動語態來表達的。所以,少數民族學生按照母語的習慣,將本應無標記的被字句誤加上了“被”字。因此,例句(1)與(2)應該分別改為“這個椅子是用木頭做的”“這幅畫兒畫的真不錯”。
例句(3)中將表示心理狀態的動詞“喜歡”用在了被子句中,類似于“喜歡”這類的表示心理狀態的詞具有主動意義,是不能用在被字句中的。例句(3)應該為“亞森江喜歡上了阿米娜”例句(4)中的“寫”雖然是及物動詞,但是一般也不能用在被動句中。這兩類錯誤是少數民族學生不了解或沒能準確掌握“被”字句的構成和使用條件而造成的偏誤。所以應該為“我們寫了這篇文章”。
(四)誤用
(1)他的講話里被強調了紀律。

(2)熱孜婭不小心被摔倒了。

例句(1)應當使用的是主動句,但是在這里卻錯誤地用了被字句。這主要是因為,維吾爾語的主體以屬格的形式出現,維吾爾語句子中的謂語動詞容易使得維吾爾族學生將這個句子譯為被動句。所以例(1)的正確形式應當是“他在講話中強調了紀律”。
(五)錯序
(1)衣服被風沒吹走。
(2)他被朋友大概留下吃飯了。
(3)他被困難沒有嚇到。
在被字句中否定副詞和助動詞都應該放在“被”之前。反觀維吾爾語中否定副詞和表能愿的詞都放在動詞后,因此我們不難發現,這類錯序的偏誤,又是第二語言學習者受母語負遷移的典型偏誤。例句應該為“衣服沒被風吹走。”“他大概被朋友留下吃飯了。”“他沒有被困難嚇到。”
(六)回避
還有一類比較隱蔽,也不易被發現的偏誤是回避。
(1)他拿走了我的新手表。
(2)在馬路上那個人差點撞到我。
以上這類可以使用被字句少數民族學生卻選擇用主動形式表達的句子還有很多。探究其深層原因是大多數少數民族學生在不會使用或者掌握不牢固的情況下,往往避免使用被字句,轉而選擇主動句。這就說明還有很多學生看似掌握被字句,但是在實際應用中某些結構掌握不熟練,有意回避錯誤。這兩個句子用被字句表達應為:“我的新手表被他拿走了。”“在馬路上那個人差點撞到我。”
“被”字句之所以這么難,成為少數民族學生學習漢語的一道難題,一方面是因為“被”字句的結構復雜。“被”字句有其組句的規則,這種規則對于句子的各個成分都有嚴格的要求,而且,各個成分之間還存在相互制約的關系。另一方面是“被”字句受到漢語語境因素和語義因素的不同程度的影響。
學生對比較熟悉或對他們來說比較容易的句式就使用得多一些,從而產生的偏誤多,其正確率可能較低;對于不熟悉或比較難的句式,他們就模仿著少量使用,甚至回避使用,產生的偏誤自然就少,其正確率可能很高。
在此建議:教師應根據學生的特點選擇適當的教學方法,在授課過程中講清、講透被字句的使用條件,及時修正學生的語法錯誤。還應注意被字句與把字句的區分。學生自身除多做書面練習以外,還應通過多聽、多讀、多說的學習方法提高漢語語感,從而更好地學習并掌握被字句。
注釋:
①本文采用寬式國際音標記錄維吾爾語例句。
?
[1]魯健驥.外國人學漢語的語法偏誤分析[J].語言教學與研究,1994(1).
[2]趙相如,朱志寧.維吾爾語簡志[M].北京:民族出版社,1985.
[3]張國云.維吾爾族學生漢語被動句習得中的錯誤分析[J].語言與翻譯(漢文),2005(3).
[4]賈曉蕾.對外漢語教學中“被”字句的偏誤分析及其教學策略[J].語文學刊,2012
[5]李飛.少數民族學生漢語“把”字句偏誤分析及教學對策[J].內蒙古師范大學學報(教育科學版),2011(6).
[6]李遐.維吾爾族學生漢語“被”字句習得偏誤分析[J].語言與翻譯(漢文),2006(3).
[7]成燕燕.維吾爾族、哈薩克族漢語語法教學難點釋疑[M].商務印書館,2009.
[8]萬素花,依米古麗.維吾爾族學生漢語“被”字句習得偏誤分析[J].塔里木大學學報,2008(6).
[9]楊華梅.維吾爾族學生習得“被”動句的偏誤分析[J].科教文匯,2007(7).
[10]黃伯榮,廖旭東.現代漢語(下)[M].北京:北京高等教育出版社,2007.