999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析英漢詞義的差異與翻譯

2016-09-22 14:04:39李雄偉
考試周刊 2016年67期
關鍵詞:翻譯

李雄偉

摘 要: 英漢兩種語言在詞義方面存在巨大差異。文章借用Leech對詞義的分類,從概念意義和聯想意義方面對詞義作了比較,并探討了這種差異給翻譯帶來的挑戰和影響,特別是翻譯中國特色詞匯方面,提出了兩種主要的處應對策略,音譯加注解和直譯加注解,既保證這些詞匯不失原味,又為外國人所接受。

關鍵詞: 詞義 概念意義 聯想意義 翻譯

一、引言

語言是人類最重要的遺產,每一種語言蘊涵一個民族獨特的文化智慧。英漢兩種語言分屬不同的語系,比屬于同種語系的語言差異更加明顯。本文試對英漢詞義進行比較,討論詞義的差異對翻譯的影響。

二、英漢詞義的差異

著名語言學家Geoffrey Leech提出:“詞義”可以分為七種類型,分別是概念意義(又稱理性意義)、主題意義、內涵意義、社會意義、情感意義、反映意義和搭配意義。他還提出,后五種意義可以用“聯想意義”這一名稱來概括。這里借用Leech的分類,從詞的概念意義和聯想意義兩方面比較英漢詞義。

(一)概念意義不完全對應或完全不對應。

由于兩種語言產生和發展的環境不同,在一種語言中有一些表示某事物或現象的概念的詞,在另一種語言中可能找不到對應的詞,或者即使找到也不完全對應。英國人有喝下午茶(afternoon tea)的習慣,但是其實英語中還有Low tea和High tea的說法,區別在于Low tea在起居室的矮桌上享用,而且是人們一個重要的社交活動,時間在下午四點左右。而High tea則在飯廳的高桌上享用,是人們勞累一天后補充體力的餐前小食,它的主要作用是補充能量,時間一般是五點過后。所以,我們一般所說的英式下午茶應該指Low tea。但是,無論是High tea 還是Low tea,在漢語里都找不到對應的概念,因為中國人沒有這種生活習慣。

(二)概念意義完全對應,而聯想意義也相同。

這種情況一般出現在術語、專有名詞和一些物體的稱謂上,如linguistics與“語言學”,rechargeable batteries和“充電電池”等。它們不僅從概念意義上看彼此吻合,聯想意義也是近乎一致的。

(三)概念意義不同,而聯想意義卻有相同之處。

英漢兩種語言源自兩種不同的文化,反映了兩種不同的民族的特點。同一個事物,同一樁事情,雖然表達方式不同,引起的聯想卻有“異曲同工”之妙。對顏色喜惡是一種帶有強烈民族特色的詞匯,顏色blue和黃色,blue film和黃色電影有相似的聯想意義。漢語里的“魚米之鄉”和英語短語a land of honey and milk,魚米和蜂蜜牛奶,是不同的事物,卻共同指代物產富足之地。

(四)概念意義相同,聯想意義不同。

語言源自文化,是文化的重要組成部分。英漢兩種語言中,確實存在著某些概念相同但是聯想意義相同的詞匯,但更多的則是概念相同而聯想意義不同的詞匯。比如“龍”是我國人民的吉祥之物,是中國皇帝的象征,所謂“真龍天子”。但英語中“dragon”卻是一種又兇又丑的怪獸,同樣是龍,在英漢兩種語言、文化中,涵義截然不同。

三、翻譯策略

英漢詞義上的空缺或不對應,大大地增加了翻譯的難度。在這種情況下,英漢互譯常常采用加注法填補空缺。

(一)音譯加注解。

通過對具有中國特色的獨一無二的東西采用漢語拼音音譯加注解的方法,不僅最大限度地保留中國傳統文化,而且對英文乃至整個西方文化是一種豐富。比如:

第二,她相信沖喜,在病中給兒子完成花燭之喜。

例句當中的“沖喜”是中國人的一種封建迷信行為,用“喜事”來“沖”掉不好的運氣,期望達到治療疾病的效果。譯成:

Second,because she believed in tsunghsi,or confronting an evil by a happy event,in short,having the wedding while the boy was ill.

(二)直譯加注解。

直譯雖然令目標語讀者感覺不自然,但是和注解搭配起來,有時可以達到意想不到的效果——不僅能保留源語言的構詞特色,還能不損失本意,一舉兩得。比如:

她把木蘭的生辰八字按天干地支說明。

“生辰八字”是典型的中國特色詞,在英文里沒有對應的詞義,所以,譯者對其進行了直譯加注解的處理:

She gave him the “eight characters”,consisting of the hour,day,month and year of Mulans birth,each being the represented by two characters of the Celestial and Terrestrial Cyles.

四、結語

詞義的差異對翻譯的影響如此之大,因此在翻譯時需要特別注意,力求準確地傳達出原語的概念意義,并盡量保持聯想意義的最大近似值,避免信息流失。通常情況下,表示食品、樂器、民俗等民族特有事物的名詞,采用音譯的方法比較好。當概念意義與聯想意義在兩種語言中都相同時,翻譯時徑直采用直譯即可,但需注意的是,直譯并非字字對應。

參考文獻:

[1]Leech,Geoffrey.Semantics:The Study of Meaning[M].England:Penguin Books,1981.

[2]Lyell,William A.,trans.Diary of a Madman and Other Stories[M].Honolulu:University of Hawaii Press,1990.

[3]魯迅.狂人日記[M].北京:北京聯合出版公司,2014.

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: www.91中文字幕| 拍国产真实乱人偷精品| 精品天海翼一区二区| 亚洲an第二区国产精品| 久久久精品无码一二三区| 色婷婷成人| 久久香蕉国产线看精品| 欧美a在线视频| h网站在线播放| 亚洲av无码成人专区| 天天综合色网| 亚洲 欧美 日韩综合一区| 久久大香伊蕉在人线观看热2| 91精品网站| 亚洲欧美人成电影在线观看| 无遮挡国产高潮视频免费观看| 欧美第九页| 欧洲高清无码在线| 中国一级特黄大片在线观看| 亚洲另类色| 国产激情影院| 国产激情无码一区二区免费| 日韩成人高清无码| 日本亚洲成高清一区二区三区| 在线欧美一区| 亚洲不卡无码av中文字幕| 日韩高清中文字幕| 性做久久久久久久免费看| 麻豆精品在线| 亚洲欧美一区在线| 九色综合伊人久久富二代| 真实国产乱子伦高清| av在线5g无码天天| 1769国产精品视频免费观看| 亚洲天堂精品视频| 欧美精品不卡| 国产欧美高清| 欧美国产菊爆免费观看| 欧美福利在线| 亚洲高清在线天堂精品| 2020亚洲精品无码| 人妻精品久久无码区| 91精品亚洲| 97视频免费看| 99一级毛片| 97久久免费视频| 一级片一区| 亚洲天堂啪啪| 欧美精品在线看| 9久久伊人精品综合| 色综合热无码热国产| 久久精品女人天堂aaa| 亚洲一区二区三区国产精华液| 久久国产精品国产自线拍| 国产欧美视频在线| 亚洲精选无码久久久| 丁香五月激情图片| 一区二区三区四区精品视频| 国产丰满成熟女性性满足视频| 亚洲69视频| 老汉色老汉首页a亚洲| 一区二区三区四区在线| 91亚洲精品第一| 免费毛片全部不收费的| 97se亚洲综合在线天天| 青青久视频| 亚洲精品国产成人7777| 亚洲国产精品日韩欧美一区| 国内精品久久久久久久久久影视 | 亚洲看片网| 青青青视频免费一区二区| 激情综合网激情综合| 国产无遮挡裸体免费视频| 伊大人香蕉久久网欧美| 国产成人综合欧美精品久久| 99国产精品国产高清一区二区| 欧美天堂在线| 中文字幕在线观| 女同国产精品一区二区| 欧美中文字幕在线视频| 国产在线视频导航| 亚洲无码四虎黄色网站|