陳芳
【摘 要】 本文以舉例的方式闡述了外貿合同中跨區域的語言使用差異。其表現特征是:語境使用差異、語法使用差異和詞匯使用差異。因此,我們必須深刻的理解這種語言差異并懂得如何去靈活運用,力爭做到字斟句酌、準確到位。
【關鍵詞】 外貿合同;語言差異;案例;借鑒
隨著經濟全球化的日益深化,各個地區的交流與合作也在不斷的發展。外貿合同在經濟全球化的浪潮中起到了重要的助推器作用,它使得合同雙方都受到相應法律的保護并被要求以合同所簽訂的內容履行協定好的義務這樣的一種正式文件。它要求合同當事人嚴格執行合同中所規定的條款,履行自己所應承擔的義務,并有權獲得合同所規定的正當權利,其特殊用途以及此種文體本身所帶有的外貿與法律的獨特特征就要求相關的合同擬定人員以及跨區域的外貿合同的翻譯人員要充分的了解合同簽訂雙方的主要意愿,并明晰各區域的語言差異以及在外貿合同中所體現出來的語言特點,熟悉其措辭并熟練掌握翻譯技巧。本文著重舉例分析跨區域語言差異在外貿合同中所起的影響。
在外貿合同中,其所使用的語言具有以下幾個特征。
一、語境使用差異
眾所周知,不論是日常使用的還是運用在外貿合同中的英語單詞可謂是數不勝數,更不用說其中的同義詞,一詞多意等。而在外貿合同中詞語的使用更是需要嚴謹,確保準確的在不同的語境中使用每一個詞匯。例如:May在表示合同的權利、權限或特權的場合中使用;Shall在合同中的使用一般表示一種在法律上可以強制執行的義務,因此在外貿合同中shall通常表示“應該,必須”;should在合同中一般用來表示語氣較弱的假設,多譯為“萬一,如果”。另一方面,在外貿合同中多會使用一些成雙成對的同義詞,這些詞在日常的文章中使用會造成語言累贅的后果,但在正式的合同中使用卻反映了合同語言的嚴謹和正式,例如在合同中要表達“條件”時多會使用“Terms and conditions”來表達,“全部”用“any and all”來表達,“權益”用“right and interests”來表達等。 此外,在合同英語中有大量的一詞多意詞,在使用這些詞時,我們必須考慮所在的語境進行選擇,例如:negotiation可以表示談判的意思,同時也有議付的意思,confirmed有確認和保兌的意思,documentary有文件和跟單的意思等。
二、語法使用差異
在跨區域的外貿合同翻譯中最常見的就是英語和中文的互相翻譯,本文就中文和英語間在外貿合同中的差異進行簡要的舉例分析。
在本文中我們所要著重研究的跨區域的外貿合同用語屬于一種莊嚴文體, 在種類繁多的英語運用文體中屬于正式程度以及專業程度都非常高的一種文體。這主要體現在句式講究、用詞嚴謹、條理清晰。長而不亂、邏輯性強等方面。
外貿合同對于語法方面的要求也是極高的,具有幾個顯著的語法特點。首先,外貿合同中大量的使用被動語態,這樣可以有效的緩和雙方的關系,讓對方在閱覽合同時不會有強迫感。例如:Any dispute arising out of or in connection with this contract shall be submitted to the competent court in the Peoples Republic of China. (因本合同產生的或與本合同有關的任何爭議,都應交由中華人民共和國所管轄的法院管轄) 。外貿合同也較多的使用條件句,例如:Should the effect of Force Majeure continue more than one hundred consecutive days both parties shall settle the further execution of the Contract through friendly negotiations as soon as possible.(如不可抗力事故延續一百天以上時,雙方應通過友好協商盡快解決繼續執行合同的問題) 。除此之外,外貿合同中大量的使用一些長句難句且多使用陳述句和現在時,使用陳述句會使語氣顯得比較客觀平實。
三、詞匯使用差異
在跨區域的外貿合同中經常會使用到一些外貿合同的專業術語(technical terms),例如:“shipping documents(貨運單據)、B/L(提單)、FOB(離岸價)、CIF(到岸價)”等。此外也會使用到一些古語詞(archaism),如:hereafter(以下)、hereby(由此)、therewith(于此)、thereon(關于)、hereinbefore(此前)等 。另一方面,外貿合同由于其法律約束性多使用比較正式的用詞,例如表示幫助時一般不使用常見的單詞help而是使用更正式的詞匯assist。表示停止,開始時一般會選擇使用Terminate、Commence等詞匯而不選擇我們更加熟悉的詞匯stop和begin,除了單個的詞匯以外還有一些比較正式的詞組,例如“in accordance with;be deemed to; be provided that”等。此外,由于現在社會經濟發展的步伐不斷加快,節約時間的概念也越發的變得重要。為了使合同語言精準嚴謹而又不會顯得過分冗長,所以在外貿合同中經常會使用一些縮略詞,例如“Destination Delivery Charge”(目的地提貨費)多縮略為DDC;“Gross Weight”(毛重)多縮略為GWT;“Waterproof Paper Packing”(防潮包裝紙)多縮略為W.P.P等。
總之,外貿合同在現代社會經濟跨區域貿易中起到了至關重要的作用,所以對外貿合同中跨區域語言差異的研究是必不可少的。為了促進經濟全球化的進一步發展,我們應該也必須透徹的了解各區域的外貿合同之間的細枝末節的差異,從更加專業的角度去剖析合同內容。
【參考文獻】
[1] 萬敏.商務英語專業術語特征及其翻譯[J].中國商貿,2011(12).
[2] 李曦,李萍.商務英語合同的語言特色及翻譯技巧[J].齊魯師范學院學報,2013(4).
[3] 王平.論外貿英語語言特點與翻譯技巧[J].英語廣場(學術研究),2014(10).