張蓮
摘要:公示語(yǔ)是廣泛應(yīng)用于現(xiàn)實(shí)生活的一種文體形式,具有強(qiáng)烈的社會(huì)依賴(lài)性,它映射出不同文化習(xí)俗、思維方式、審美觀點(diǎn)和價(jià)值取向等文化內(nèi)涵。在生活中,公示語(yǔ)的使用及其翻譯尤為重要,因?yàn)楣菊Z(yǔ)能指示、引導(dǎo)他人。而目前,公示語(yǔ)翻譯還存在種種問(wèn)題,讓外國(guó)人造成了一定的誤解。因此,公示語(yǔ)的翻譯規(guī)范與否會(huì)影響到它在社會(huì)中所起的作用。很多學(xué)者從語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、表達(dá)規(guī)范等多個(gè)角度對(duì)公示語(yǔ)的翻譯進(jìn)行了探討。本文通過(guò)從目前的公示語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀著手,由中西思維模式以及表達(dá)方式的不同展開(kāi),提供了可供參考的交際翻譯策略以及翻譯方法。
關(guān)鍵詞:公示語(yǔ);錯(cuò)誤;翻譯
公示語(yǔ)是指公開(kāi)面對(duì)公眾的告示、指示、提示或警示及與其相關(guān)的信息。公示語(yǔ)被應(yīng)用得最為廣泛的地方是:公共設(shè)施、公共機(jī)構(gòu)、區(qū)域名稱(chēng)、旅游景點(diǎn)、軍警重地、生產(chǎn)基地以及其他易招致危險(xiǎn)的場(chǎng)所,或者是某些需要公示職務(wù)、職稱(chēng)的場(chǎng)所。
然而公示語(yǔ)的翻譯存在頗多問(wèn)題,嚴(yán)重影響公示語(yǔ)的功能效用。
1公示語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀
第一,翻譯不夠規(guī)范。這類(lèi)公示語(yǔ)翻譯往往并沒(méi)有語(yǔ)法或拼寫(xiě)等語(yǔ)言要素上面的錯(cuò)誤,但翻譯者擺脫不了母語(yǔ)的桎梏,中式英語(yǔ)翻譯讀起來(lái)味同嚼蠟。例如,提醒游人“注意別摔跤”(Warch/mind your step)翻譯成“Dont fall”,把“賓客止步”翻譯成“Guests step here!/Guests go no further”或者是Novisitors,甚至干脆就是一個(gè)生硬的“stop!”
類(lèi)似的翻譯會(huì)讓外國(guó)人覺(jué)得我們很無(wú)禮,而實(shí)際上我們并無(wú)惡意,譯者只是按自己所熟悉的文化闡釋其他文化。其實(shí)像這樣的翻譯完全可以采取外國(guó)現(xiàn)有表達(dá)法。把“賓客止步”翻譯成“Staff only”,委婉簡(jiǎn)潔,意思明了。
第二,用詞不當(dāng)。曾在某長(zhǎng)途汽車(chē)站,檢票口的公示語(yǔ)被翻譯為“Boarding gate”,眾所周知,“board”這個(gè)詞一般用于登飛機(jī)。火車(chē)和地鐵的檢票口一般應(yīng)翻譯為“Ticket gate”,而汽車(chē)站的檢票方式跟火車(chē)和地鐵一樣,翻譯為“Ticket gate”最佳。
第三,單詞拼寫(xiě)錯(cuò)誤、語(yǔ)法錯(cuò)誤、逐字逐句翻譯。曾在逛某外國(guó)語(yǔ)大學(xué)新校區(qū)時(shí),觀看校門(mén)入口處校園平面圖的時(shí)候發(fā)現(xiàn),“二號(hào)熱力中心”被翻譯為T(mén)hemo-Power Center No.2,顯然這是拼寫(xiě)錯(cuò)誤的問(wèn)題,“thenfmo”這個(gè)單詞漏寫(xiě)了—個(gè)字母“r”。筆者想,這斷然不該是一個(gè)外國(guó)語(yǔ)大學(xué)會(huì)犯的錯(cuò)誤,如讓外國(guó)人得知,學(xué)校形象抑或是城市形象會(huì)不會(huì)頓時(shí)變得渺小一些,可想而知。
在生活中,我們通常會(huì)見(jiàn)到許多公示語(yǔ),在公共場(chǎng)所,如車(chē)站,除專(zhuān)門(mén)區(qū)域可以吸煙外,其他地方是禁止吸煙的,有時(shí)你會(huì)發(fā)現(xiàn)“禁止吸煙”,在有些地方被錯(cuò)譯為“Dont smoking”。糾正其語(yǔ)法問(wèn)題,正確翻譯應(yīng)為“Dont smoke”或者“No smoking”。
筆者曾經(jīng)在某區(qū)圖書(shū)館發(fā)現(xiàn)地板上有條公示語(yǔ)“小心滑倒”,其翻譯竟然是“Slipcarefully”,正確譯文可為“Mind your step”。
2中西語(yǔ)言文化差異對(duì)公示語(yǔ)翻譯的影響
第一,中國(guó)文化往往以直覺(jué)思維為主導(dǎo),從整體上把握事物的特征,強(qiáng)調(diào)整體綜合性,強(qiáng)調(diào)意合。相反,西方傳統(tǒng)哲學(xué)思維是一種分析性邏輯思維模式,注重事物的個(gè)體特征。這在語(yǔ)言上表現(xiàn)為漢語(yǔ)比較籠統(tǒng),而英語(yǔ)則比較具體,注重形合。例如公示語(yǔ)“電梯”這個(gè)名詞在漢語(yǔ)里不僅可以指“自動(dòng)扶梯”(escalator),還可以用來(lái)指“升降梯”(lift英式英語(yǔ)/elevator美式英語(yǔ)),“車(chē)站”這個(gè)名詞在漢語(yǔ)里不僅可以指“火車(chē)站”(railway station),還可以用來(lái)指“公交車(chē)站”(bus stop)或者是“公交樞紐站”(bus station)。很多譯者在翻譯公示語(yǔ)這些詞時(shí)往往不假思索地隨便選擇一個(gè)英語(yǔ)詞語(yǔ)來(lái)表達(dá)。這就必然造成用詞不當(dāng),達(dá)不到預(yù)期的效果。
第二,漢語(yǔ)思維路徑差異。語(yǔ)言是思維的工具,是文化的載體。各個(gè)民族,在看問(wèn)題,觀察事物時(shí),所取的角度及思維方式有時(shí)是極不相同的。在語(yǔ)言方面,不同的民族有可能采用截然不同甚至相反的語(yǔ)言形式來(lái)描述同一事物、行為或現(xiàn)象。英漢語(yǔ)言在時(shí)空觀念上存在很大差異,思維起點(diǎn)和思維路徑也不同。比如漢語(yǔ)中的前與后與英文中的“back”和“forward”是不同的。英語(yǔ)的“back”是指發(fā)生過(guò)的,而“forward”是指未發(fā)生的,如“l(fā)ook forward”是對(duì)未來(lái)的一種期盼。而漢語(yǔ)則相反,如前輩是指比自己年長(zhǎng)的人,后人則是指出生在后的人,晚輩。
3公示語(yǔ)的翻譯策略
公示語(yǔ)雖然簡(jiǎn)短,但現(xiàn)實(shí)生活中翻譯時(shí),譯員卻會(huì)遇到許多困難,不知采取何種策略來(lái)翻譯。筆者建議使用交際翻譯策略,交際翻譯由彼得·紐馬克1981年,在《翻譯問(wèn)題探索》中提出,他同時(shí)提出了語(yǔ)義翻譯和交際翻譯兩個(gè)重要翻譯策略,成為西方翻譯研究上的里程碑。其中語(yǔ)義翻譯意思是:“譯者只有在目的語(yǔ)句法和語(yǔ)義的限制內(nèi),試圖再現(xiàn)原作者的準(zhǔn)確語(yǔ)境意義。因此,語(yǔ)義翻譯往往會(huì)盡可能地在目的與規(guī)定的范圍內(nèi)復(fù)制原文形式。紐馬克說(shuō),“交際翻譯的目的就是,盡可能在目的語(yǔ)中再現(xiàn)原文讀者感受到的同樣效果。”公示語(yǔ)翻譯應(yīng)該注重效果,采用交際翻譯策略,以通順易懂的文字向公眾傳遞一種信息,才能達(dá)到理想的效果。
根據(jù)目前翻譯現(xiàn)狀,筆者認(rèn)為公示語(yǔ)翻譯需要做到以下幾點(diǎn):
第一,注重中西文化差異,將譯語(yǔ)讀者銘記在心。分析語(yǔ)境,從語(yǔ)法和語(yǔ)義兩方面對(duì)漢語(yǔ)進(jìn)行分析。正確把握譯或不譯的原則,避免犯語(yǔ)法錯(cuò)誤。簡(jiǎn)短者可采用程式化翻譯,英語(yǔ)國(guó)家公示語(yǔ)表述比較固定化,如禁止做某事,可采用№+名詞或者動(dòng)詞ing形式。如禁止入內(nèi)“N0 admittance”,禁止觸摸“Notouching”,請(qǐng)勿做某事,可采用“Dont+動(dòng)詞原型”。表示專(zhuān)用,可用“名詞+only”。前面提到的賓客止步,相當(dāng)于員工專(zhuān)用,那么便可翻譯成“Staff only”。
第二,補(bǔ)償恢復(fù),補(bǔ)償是一種“互惠的行為”,也是一種翻譯的倫理。“太過(guò)”或“不及”對(duì)雙方傷害較大。入侵和吸收之后使原作失去平衡(失去其語(yǔ)言成分、特色),而真正的翻譯必須恢復(fù)平衡。原文語(yǔ)言、風(fēng)格被打破平衡之后,翻譯時(shí)應(yīng)注意彌補(bǔ),以達(dá)到交際翻譯目的。
第三,上述要求是譯者應(yīng)該做到的。而公示語(yǔ)翻譯要得到改觀,政府相關(guān)部門(mén)也要引起足夠的重視,需要設(shè)立相關(guān)翻譯審核機(jī)構(gòu),嚴(yán)格把關(guān)。政府亦可鼓勵(lì)民眾積極參與到公示語(yǔ)翻譯糾錯(cuò)的隊(duì)伍中,設(shè)置建議郵箱以及相應(yīng)的獎(jiǎng)勵(lì)機(jī)制。力求正確翻譯,維護(hù)城市形象。