【摘要】博弈與翻譯,乍看之下沒有什么必然的聯(lián)系,然而,如果仔細(xì)深究,就會發(fā)現(xiàn)其實不然。博弈論與翻譯,其實在實質(zhì)上有著巧妙的聯(lián)系。本文從博弈與翻譯入手,探究它們在本質(zhì)上有什么具體的聯(lián)系,從而從博弈這一角度對翻譯會有什么樣的啟示。
【關(guān)鍵詞】博弈論;翻譯;實質(zhì)
一、博弈論簡介
在博弈論與翻譯一文中提到,博弈論主要研究兩個或兩個以上具有利益沖突的參與者的行為,例如在競爭博弈或游戲中。現(xiàn)代博弈論(Game Theory)最初由匈牙利數(shù)學(xué)家約翰·馮·諾依曼(John von Neumann)在他與奧斯卡·摩根斯頓(Oskar Morgenstern)合著的Theory of Games and Economic Behavior(博弈論與經(jīng)濟(jì)行為)一書中予以最著名的公式化論述。其最簡單的公式是兩個參與者,零和游戲(zero-sum game)與完全信息以及最優(yōu)策略。而一個完整的博弈應(yīng)該包括以下幾個方面:局中人、行動、信息戰(zhàn)略、支付、結(jié)果、均衡。局中人可以是一個人,也可以是一個采取共同行為的群體。
列維(Levy)把翻譯行為描述為一種抉擇行為。在他看來,翻譯是“一系列一定數(shù)量的連續(xù)發(fā)生的情境,猶如棋術(shù)當(dāng)中的一系列棋步,這些情境迫使譯者在一定數(shù)量(往往可以準(zhǔn)確定義的數(shù)量)的選擇中做出抉擇”。“抉擇”是指在翻譯某個文本時對于特定的翻譯問題有幾個可能的解決方案,譯者必須在這幾個方案中做出選擇,而每一個選擇又會影響隨后所要做出的其他選擇。是導(dǎo)致其他選擇,還是斷絕其他選擇,這要由最初所作出的選擇來決定。這些抉擇無論是否由目的驅(qū)使,在本質(zhì)上都處于一種層級關(guān)系中,而不僅僅是順序關(guān)系之中。
二、博弈與翻譯的聯(lián)系
博弈,顧名思義,是古人流傳下來的高雅藝術(shù)。這一藝術(shù)要求有對戰(zhàn)的兩人,棋盤和棋子。在對戰(zhàn)開始的時候,要求這兩人中必須要有一人先做出行動,亦即走第一步。而博弈論在翻譯上的運用,也就是把寫出原文的作者和用目標(biāo)語翻譯出原文的譯者比作了對弈的兩人。而寫出原文的作者,正是棋盤上走第一步的那個人,用目標(biāo)語翻譯原文的譯者,不言而喻,自然是后落子的人。然而在翻譯這一過程中,卻是不只有原文作者和譯者的博弈了。可以說是譯者和原文作者、翻譯發(fā)起者、目標(biāo)語讀者之間的一場復(fù)雜的多重博弈。
根據(jù)所學(xué)到的關(guān)于博弈論與翻譯的知識,無論走第二步的人如何努力,無論他的技藝如何高超,他的輸是注定的。我雖然不太懂得博弈的“道”,卻對這一說法的正確性持懷疑態(tài)度。如果說在博弈中后落子的人注定要輸?shù)脑挘秦M不人人都要爭下第一步棋?那古往今來的棋藝高超者從何談起?何來高超這一說?豈不是每次都搶下第一步就穩(wěn)操勝券了?既然早已注定了敗筆,為何還要“明知故犯”地去輸?既然無論如何努力都是輸?shù)脑挘侨绾芜€能歷經(jīng)幾千年流傳下來?難不成古人都這么傻?定然不是!古人何其聰明,不至于讓現(xiàn)代的人說道古人放著那么明白的道理卻不懂。所以說在博弈這一過程中,博的就是一步步的精心策劃,博得就是不確定的輸贏,博的就是那一句鹿死誰手,猶未可知。故而相應(yīng)的這一說法套上翻譯這一過程,其結(jié)果也不一定就鹿死誰手,猶未可知了。所以這一比喻,未必就恰如其分的那么貼切地適用于翻譯這一過程。
把這一說法應(yīng)用到翻譯的情境里,我卻深以為意。因為無論譯者對原文理解的如何到位,他卻始終不能把原文作者的思想完完全全地表達(dá)出來。在把翻譯比作博弈的這一比喻里,某個原文文本的作者永遠(yuǎn)都是先下第一步棋的那人,而譯者毫無疑問的是那個第二,譯者永遠(yuǎn)都只能依著原文作者的思路把他想表達(dá)的意思表達(dá)出來。譯者就不能依著自己的思路天馬行空地脫離原文作者,于是就出現(xiàn)了譯者永遠(yuǎn)都是低于作者的局面。在這樣一場博弈里,不外乎要出現(xiàn)零和狀態(tài)了。嘗試的譯者人數(shù)多了,在譯者譯文眾多的情況下,只能取其上者而從之。
看來,這一系列的棋步選擇,一環(huán)環(huán)的緊扣著,影響著執(zhí)棋者的輸贏,所以中國才有“一著走錯,滿盤皆輸”的說法。譯者的翻譯工作,一系列的棋步選擇猶如譯者的選詞,構(gòu)句,成章問題。我一直以為一個詞的選擇影響不會太大,殊不知,一個詞的選擇也影響著其后相關(guān)詞的選擇,甚至于一句話的選擇。原來一直所說的關(guān)于單詞是一篇文章這座大廈的基礎(chǔ),用在選詞在翻譯這一程序中竟也是合適的。竟原來,選詞的斟酌,翻譯時的diction就如棋盤上的一個個棋子,決定了整盤棋的輸贏,從而也決定了一篇譯文的質(zhì)量。試想,如果選的詞不符合文體或者行文的規(guī)則,那一篇文章的質(zhì)量豈會好?看似不太重要的工作中,已經(jīng)埋下了粗制濫造的伏筆。
博弈的對立二人,是基于切磋棋藝的基礎(chǔ)上經(jīng)行博弈這一活動的。在這一活動中,二人本無先來后到之分。坐下之后,自然地進(jìn)行博弈。在開始之前,也許還要打個太極謙虛一番,表示一下中華民族的傳統(tǒng),禮讓一下誰先誰后的開場。然而在翻譯的過程中,原文作者早已部署好他的一兵一卒,整個文章早已注定是作者的先,譯者只能是從而后之。早已注定的先后,早已注定的低作者一級,談何博弈?本就不必博弈而早已注定的輸贏,在博弈這一活動中,勝負(fù)早已毫無懸念。在原文作者與譯者的這一輪較量中,勝負(fù)早已不能依常識論之。
若是考慮到譯者與讀者的相互關(guān)聯(lián),那又是另一番場景。譯者在做翻譯的過程中,也要將目標(biāo)語讀者群的相關(guān)情況考慮在內(nèi)。例如讀者的風(fēng)俗、文化習(xí)慣,目標(biāo)語的表達(dá)方式,不能一概依就原文文本的意思就依次翻譯過來,若是如此,翻譯的文本不能被叫做好的作品。雖然也有人說翻譯的過程也是創(chuàng)作的過程,但作者以為譯者卻不是完全自由的創(chuàng)作,他要考慮若干因素,其中最重要的,就是依據(jù)原文。由此看來,創(chuàng)作竟是不符合的,再創(chuàng)作也許倒還符合一二。在譯者進(jìn)行翻譯活動之前,先對原文進(jìn)行充分閱讀、精準(zhǔn)理解之后再用目標(biāo)語表達(dá)出來。但是目標(biāo)語與原語之間的差異決定了再創(chuàng)作的這一過程的差異性,他們之間的差異也因此影響譯者在表達(dá)時的差異。所以有能看懂原文的人在看過原文之后再對比看譯文的時候會覺得會與原文稍有出入,在看這一現(xiàn)象時也就不覺得奇怪了。這一番博弈,在譯者創(chuàng)造出作品之前的這一過程中,就會有譯者和譯者本身的博弈,也有譯者和原文作者的博弈,更有譯者和目標(biāo)語讀者群之間的博弈。在這一過程中,雖說讀者不會那么明顯的出現(xiàn)在譯者的譯作過程中,但是毫無疑問,譯者是要考慮到讀者的習(xí)慣的。翻譯家奈達(dá)認(rèn)為衡量翻譯是否成功的標(biāo)志是譯入語讀者閱讀譯作時是否會產(chǎn)生和原語讀者閱讀原作時相同的反應(yīng)。這就要求譯者在翻譯過程中要有讀者的過程。讀者在閱讀譯作的時候也用審視的態(tài)度考慮其購買價值和閱讀價值。在這一翻譯活動中,要求譯者不斷提高自身的翻譯水平,以求在這場博弈中雙方利益最大化。由此可見,翻譯這一活動過程,本身就是一場復(fù)雜多重的博弈過程。
博弈的過程,在基于雙方都在理性狀態(tài)下追求自己利益最大化的過程。而翻譯這一活動,也是盡自己最大努力追求利益最大化的過程。在現(xiàn)如今,又加入了翻譯發(fā)起者這一角色,一般是指翻譯的委托人,即譯者為之工作的雇主或客戶。出于商業(yè)利益的考慮,翻譯發(fā)起者可能會制定一些翻譯標(biāo)準(zhǔn),這些標(biāo)準(zhǔn)可能會與譯者自身已認(rèn)識的翻譯標(biāo)準(zhǔn)發(fā)生沖突。這就是譯者與翻譯發(fā)起者之間的博弈。翻譯這一過程,產(chǎn)生的這種種博弈順序可能有先有后,這種種的沖突,均衡以達(dá)到利益最大化的最后博弈這一過程結(jié)束。
翻譯,不僅是語言之間的轉(zhuǎn)化過程,也是文化交流的活動。源語言與目標(biāo)語之間不僅有語法,句法各種結(jié)構(gòu)之間的差異,也有文化之間的差異。翻譯這一過程,是譯者用兩種甚至多種語言之間相互轉(zhuǎn)化。譯者把各種語言文化差異內(nèi)化,然后用目標(biāo)語把原文翻譯出來,以求使原文優(yōu)美的表達(dá)出來的活動。但是由于譯者與原文作者獲取的信息量不同,譯者很難做到把原文毫無差別的用譯入語表達(dá)出來,所以翻譯在這時講求的是信息最大化,既能傳達(dá)作者的意圖,又能不損害到讀者的利益。
三、結(jié)語
總之,博弈與翻譯,都是從為了雙方能取得利益最大化的基礎(chǔ)上進(jìn)行的活動。然而,在翻譯活動中,譯者與原文作者之間的博弈立于不公平的基礎(chǔ),這與博弈游戲中的雙方對決有一定差別。譯者與原文作者,是無論譯者如何努力都達(dá)不到和局的局面,這是由本就不公平的博弈埋下的伏筆。譯者與其他局中人之間的博弈,本著在理性的狀態(tài)下,追求自己利益最大化的前提下,以求在博弈結(jié)束時各方的利益均衡,而這又是與博弈不謀而合的。翻譯是在兩種文化之間進(jìn)行,譯者對原來的語言進(jìn)行理解,錄入,然后經(jīng)由目標(biāo)語表達(dá)出來,達(dá)到文化交流,甚至文化傳播的目的。所以整個翻譯活動實際上表現(xiàn)為一種社會信息的傳遞,翻譯是語際交流過程中溝通不同語言的橋梁。
用博弈比于翻譯,且不論公平與否,出發(fā)點與歸結(jié)點都是相同的。博弈的技巧策略,以求達(dá)到雙方利益均衡,用翻譯的各種標(biāo)準(zhǔn),與翻譯活動相關(guān)的各種參與者,達(dá)到各方利益的最大化。無論通過何種渠道,博弈博的是雙方的均衡狀態(tài),用各種策略以求博弈雙方能盡可能久的維持這一活動過程。博弈終有雙方中有一方取勝為止,而翻譯,只能憑譯者的本事,用各種翻譯的策略,使博弈的各方得到令人滿意的結(jié)果,而翻譯,歷經(jīng)先輩多年的研究歷史,到如今的成一門獨立的學(xué)科,發(fā)展得越來越輝煌。相信翻譯,在這個多種文化共融的時代,會起到不可替代的作用。翻譯,在將來的文化交流和文化傳播中,是一道不可缺少的橋梁,更是思想交流的過程中,起到重要作用的工具。取百家之長,翻譯在歷史的舞臺上,必會大放異彩。
【參考文獻(xiàn)】
[1] 齊格弗里德. 納什均衡博弈論[M]. 北京:化學(xué)工業(yè)出版社, 2011.6.
[2] 金 堤. 等效翻譯論[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司, 1997.
[3] 黎昌抱, 邵 斌. 中外翻譯理論教程[M]. 浙江大學(xué)出版社, 2013.
【作者簡介】
楊雄英(1990—),女,漢族,云南省曲靖市人,云南大學(xué)外國語學(xué)院英語筆譯專業(yè)碩士研究生,主要研究方向:英漢翻譯理論與實踐。