任珊珊
【摘 要】 本文從無人稱表達、委婉鋪墊、間接表達、指小詞、委婉語、運用動詞時態語式和一些常用短語等方面探討了葡語中負面禮貌策略的構建問題,認為其教學啟示是教師應著眼于培養學生的交際能力,使學生具備針對不同的交流情景和交流對象選擇合適語言的能力。
【關鍵詞】 葡萄牙語;負面禮貌策略;構建;教學啟示
一、引言
禮貌是一種語用現象,它通常被人們理解為說話人為了實現某一目的而采取的策略,比如增加或維護交際雙方的和睦關系等 。[1]同一個句子結構,是否使用禮貌策略,決定了聽話者對言語行為的解讀,如果不注重禮貌策略的使用,則很有可能阻礙交流,甚至造成不必要的誤會,這點在跨文化的交際中更為明顯。
然而,在當下中國各大學的葡萄牙語教學當中,禮貌策略的構建方法似乎并沒有得到足夠重視。對于即將走向工作崗位,即將接受不同社會角色挑戰的大學生們來說,如何培養他們針對不同的交際環境和對象選擇合適的語言的能力,從而更好地達成交際目的,是眾多葡語教學者最為關心的問題。因此,筆者認為有必要系統地探討一下葡語中負面禮貌策略的構建法。
二、葡萄牙語當中負面禮貌策略的構建
根據Brown&Levison;(1987),[2]禮貌分為了正面禮貌和負面禮貌,前者向是說話人向聽話人表示雙方的一致性,強調雙方的共同性;后者是說話人會采取一些措施去維護說話人,聽話人或者第三者的面子,比如從聽話人的角度著想,不強求或打擾對方,這稱為負面禮貌。本文主要討論負面禮貌。接下來我們就從無人稱表達,委婉鋪墊,間接表達,指小詞,委婉語,運用動詞時態/語式,一些固定短語(SOUSA, 2010)等方面,[3]簡要討論一下葡語中負面禮貌策略的構建。
1、無人稱表達
在葡語中,我們可以使用無人稱的句子來構建負面禮貌策略。通過無人稱句,讓發出命令的說話者,不再位于命令接收者的對立面上。這樣的表達相對客觀,也顯得更加委婉,更容易被接受。葡語中的無人稱表達可以有兩種:一,使用動詞第三人稱單數+無人稱單詞se;二,泛指。例如:
(1) a. N?o podes fumar aqui. 你不能在這兒吸煙。
b. N?o se pode fumar aqui. 這兒不允許吸煙。
(2)a. Proíbo-te fumar nos edifícios. 我禁止你在樓內吸煙
b. Todos sabem que é proibido fumar nos edifícios. 大家都知道樓內禁止吸煙。
在例1的句a當中,說話者非常直接地向聽話者發出這個命令,正面沖突很明顯,而句b,通過引入無人稱代詞se,變成了“這兒不允許吸煙”,這種表達讓“我”不再置于聽話者的對立面上,而是客觀環境要求不能吸煙,語氣顯得委婉、客氣一些了。同理,在例2中,主語從句a的,“我禁止你在樓里吸煙”這種非常強硬的,很容易造成摩擦的表達,通過todos sabem(大家都知道)這樣表泛指的主語,隱去了處于命令地位上的說話者,從而保全了聽話者的面子,讓對方更好接受。
2、委婉鋪墊
所謂委婉表達作為鋪墊,就是創造讓我們的請求更加容易被接受的條件,即以一個客套話作為鋪墊,用它引出一個對聽話者的利益存在潛在威脅的言語行為。在葡語當中,經常使用的是委婉鋪墊為desculpe(a) ... mas...(對不起...但是); se n?o se(te) importa(s) (如果你/您不介意的話)。例如:
(3)Desculpa estar a incomodar-te, mas seria possível vires trabalhar no sábado.
抱歉打擾你,但是你可能周六得來上班。
(4)Se n?o se importa, podia ceder o lugar para esta senhora?
如果您不介意的話,可以把座位讓給這位女士嗎?
例3中的desculpe(a)并非真正意義上的道歉,而是為了引出mas(但是)后面對聽話者利益有損的要求“周六來上班”,而例4的委婉鋪墊se n?o se importa,也是為了讓后面的請求不顯得冒昧與唐突。
3、間接表達
用間接表達代替直接表達是非常常見的一種負面禮貌策略,它存在于各種語言中,具有普遍性。同一個意思,有的表達就讓人聽起來順心舒服,更好接受,而有的表達就讓人覺得直接,生澀,心里別扭,在漢語當中是這樣,在葡語里也是如此。如例5:
(5)a. O seu trabalho está mau. 你的作業很糟糕。
b. Parece-me que poderia fazer melhor. 我覺得你可以做得更好。
這兩句話的建構方式不同,但是想要表達的言外之意,即交際目的是相同的:就是想要聽話者發現自己工作的不足。但是句a屬于直接言語行為,如果用這樣直接生硬的言語,必然會傷害到聽話者的面子,使其難以接受,甚至會不愿接受說話者的評價而對作業作出改善。而句b,既巧妙地表達了說話者對聽話者作業的不滿,又以間接的方式,保全了聽話者的面子。
除此以外,我們還可以用問句的方式間接地表達一個請求,例如:
(6) a. Abra a janela, por favor. 請開窗。
b. N?o acha muito abafado o quarto? 你不覺得屋內太悶了嗎?
在例6中,說話者的交際目的是請求聽話者把窗戶打開。比起句a這個直抒胸臆的命令句,句b選用了疑問句,間接地對聽話者提出請求。它并不需要聽話者用“是”或“不是”來回答,它的話語目的,是需要聽話者揣測出問話者地言外之意,用“開窗”這個實際行動做出回應。這種不著痕跡的間接表達方式,巧妙避免直接給聽話者提要求或者下命令的感覺,顯得委婉禮貌,頗有教養。
4、指小詞
說起指小詞,我們應該并不陌生,漢語中不乏這樣的表達,例如:小狗——小狗狗,酸——有點兒酸,或酸酸的,以及在稱呼人名時的:李紅-小紅(或者紅紅)。我們可以發現,漢語的指小詞,是經常通過單字的疊加,或者使用形容詞/副詞。而葡語當中的指小詞,則是通過名詞和形容詞詞尾的變化來表達的。指小詞不僅可以表達言語上的喜愛和親近之情,也可以作為禮貌策略,顯示出說話者的教養與謙遜。比如:
(7) O meu textinho trata-se da prote??o do meio-ambiente. 我這篇拙作是有關環境保護的。
(8) Aceite por favor a minha prendinha 請收下我這不成敬意的禮物。
例7的textinho(小文章)是texto(文章)的指小詞,將自己的文章稱為“小文章”,正是一種謙遜有禮的表達,大可理解為漢語中“拙作”之意。而例8中,用prenda禮物)的指小詞prendinha(小禮物),也傳達出了漢語中“一點小意思,不成敬意”的神韻。
5、委婉語
所謂委婉語,就是為了不侵犯聽話者的面子,用委婉,令人舒服的表達代替生硬表達的一類語言。換言之,就是委婉的措辭。葡語同漢語一樣,委婉語也經常出現在交際當中。
(9)a. O meu av? morreu ontem. 我的爺爺昨天死了。
b. O meu av? faleceu ontem. 我的爺爺昨天去世了。
c. O meu av? deixou-nos ontem. 我的爺爺昨天離開了我們。(Hub,1996)
句a中用morrer這個動詞來敘述爺爺離世這一事實,然而“死”這個動詞的使用,讓這個表達顯得非常冷漠,缺少對逝者的尊敬。而句b將其換成了falecer這一委婉語,提高了表達的禮貌程度,三句相比,句c的禮貌程度最高,通過動詞deixar,隱晦的向讀者傳達了一種字面上并未吐露的悲傷之情。
6、運用動詞時態/語式
在葡語中,我們可以用不定式(如a句),命令式(如句b,句c)陳述式過去未完成時(如句c),條件式(如句c)和命令式來構建命令/請求/要求等表達(Fernandes,2010)[5]。但是它們之間的禮貌程度卻存在明顯差別。例如想要命令別人不要抽煙,我們可以作出如下表達:
(10)a. N?o fumes. (你)不要吸煙
b. N?o fume. (您)不要吸煙
c. Gostava/gostaria que n?o fumasse. 我希望您可以不吸煙。
句a和句b都使用了命令式,而禮貌程度后者高于前者,這是由于稱呼的不同。在葡萄牙語中,tu(你)是一種上級對下級,長輩對晚輩,或是關系較為親近的朋友之間的稱呼,而você(您)相對更加正式,也更為禮貌。相形之下,句c的禮貌等級最高,它通過使用陳述式過去未完成時或者條件式,把命令語氣轉化成了一種對聽話者的愿望和期許,因此引出的賓語從句需要使用虛擬語氣。
7、一些禮貌短語
通常,為了避免傷到對話者的面子,讓我們的表達不那么粗魯和干澀,語言上的“潤滑劑”是非常重要的,它們可以減弱我們在表達請求,要求和命令時的居高臨下的行為。漢語當中我們最常用的就是“請”,英語當中是“please”,而葡語當中,我們一般則會看到“por favor”, “se faz favor”, “fazer (o) favor de”這三種表達。
(11)a. O seu passaporte, se faz favor. 請出示護照。
b. Pode fazer o favor de abrir a porta? 你可以幫我把門打開嗎?
c. Por favor, preencha este impresso. 請您填一下這張表。
三、總結
在大學葡語的教學當中,教師不應當單純地將側重點放在語法練習或是課文分析上,而是應當著眼于培養學生的交際能力,使學生具備針對不同的交流情景和交流對象選擇合適的語言的能力。而如何委婉地表達可能會傷及到別人面子的行為,使得自己的交際目的更容易被達成,則是言語能力中最不應被忽視的一環。
【參考文獻】
[1] 何自然,冉永平.新編語用學概論.北京大學出版社,2006.
[2] Brown,P,LEVINSON,S.C,Politeness-Some Universals in Language Usage,Cambridge,Cambridge University Press,1987.
[3] Marlene de Sousa,A Cortesia Verbal nas Aulas de Português Língua Segundo/Língua Estrangeira(PL2/PLE),Faculdade de Letras, Universidade do Porto,2010.
[4] Gon?alo Fernandes,O princípio da cortesia em português europeu,Berlin,New York:De Gruyter.2010.