王存寶
【摘 要】目前在學術界中,在譯者的國籍和譯本的國籍之間關系的判斷這個問題上,一些傳統的觀念依然存在,比如說二元對立按照來判定。然而,即使對翻譯文學的國籍予以承認它的雙重性,那也依然存在二元論的觀念,僅僅只是擺脫了二元對立。在學術界中,翻譯文學自成的體系是來源于它所具有的世界文學意義;再者,為翻譯文學自成的體系提供恰當支持的正是翻譯文學本身具有的獨特性這個特點。在當今學術研究中存在的多元形式里,翻譯文學與外國文學和中國文學三者并立是符合當今學術研究的要求的。
【關鍵詞】翻譯文學;外國文學;中國文學;關系
所謂的翻譯文學,就是對文學作品進行翻譯,這個翻譯包括對所有涉及文學語言的廣泛翻譯。在翻譯文學當中,不僅要表達“思維內容”外,還不可以缺少文學作品最關鍵的一部分——“風格特色”,這個是要在翻譯文學中重點強調的。翻譯文學作品的來源很廣泛,大致可以分為兩部分:外國文學和中國文學。翻譯畢竟不是創作,其性質決定了它必須忠實準確地傳達出原著的精神風貌,而不是隨心所欲,自由發揮。雖然它是來源于外國文學和中國文學,但是又可以與他們分開成為單獨的一部分。
一、翻譯文學引起討論的由來
翻譯文學能夠在學術界綻放光彩,與外國文學和中國文學并肩而立,離不開一些學術界人士的大力宣揚,功勞最大的就是謝天振。謝天振最早在1989年發表了以一篇關于文學史中翻譯地位的文章,并指出翻譯文學與外國文學是不可以等同的,而且還主張恢復中國現代史上翻譯文學的地位。隨后,他又相繼發表了兩篇文章并聲明翻譯文學在民族文學中占有重要的地位,而且還可以作為一個相對獨立的文學。此外,即使是后來出現的兩種觀點:“翻譯文學是中國文學的一部分”,和“翻譯文學屬于外國文學”,他依然堅持他的主張,他還在他的后面發表的文章中指出人們長期以來對翻譯文學都有一種模糊的認識,就是將翻譯文學和外國文學等同。雖然一開始謝天振提出的觀點由于一些原因在譯界的影響并不是很大,但卻引起了各個文學領域對翻譯文學的注意和研究熱情,之后他的一貫堅持更是引來了更多學者認同他的觀點。
二、翻譯文學與外國文學和中國文學的關系
翻譯文學是屬于譯語文學的一部分,一個是因為它是對外國文學作品進行了翻譯,是語言形態發生了改變;另一方面,翻譯文學作品是會受到翻譯題材、翻譯過程、譯作產生的文學效應等原因的影響,換句話說,它受制于譯語文化。所以,這些譯作已經不再是外國文學作品了,而是獨立于文學系統中一個新的文學作品。再者,翻譯文學的產生對中國的現代文學產生了巨大的影響,它的出現推動了中國文學現代性的發展和進步,所以翻譯文學作品可以說是中國文學的一個特殊組成部分。
關于翻譯文學的歸屬在哪這個問題上,張南峰用他自己的觀點打破了二元對立的說法。他認為:從多元化角度來說,翻譯文學屬于中國文學是對的。但是這樣的說法依然屬于二元對立的傳統觀念。其實,從客觀事實來說,翻譯文學和外國文學確實是有一定的本質聯系。因為翻譯文學是從將外國文學翻譯過來,將外國文學內容用本國文字展示讀者。但是這個時候的文學作品已經不屬于外國文學了,因為翻譯后的內容會適當的加進一些譯者的情感色彩,不過主要內容還是外國文學作品。但是如果直接將翻譯后的作品直接劃分到中國作品中,這又是對外國作者的不尊重,因為沒有外國作者寫的作品,哪里來的翻譯文學作品。所以說翻譯文學是來自于外國文學卻又不屬于外國文學。在文字內容上是中國文學但是又不能直接說它屬于中國文學。所以,翻譯文學的歸屬問題沒有辦法達到共識,這樣只會導致二元對立觀念繼續下去。每個人看待問題都會從不同的角度看,然后得出不同的答案,導致不同的觀點,所以在張南峰的帶領下,進入了里一個層面,擺脫二元對立的觀念。
我們從另一個角度來看待翻譯文學與外國文學和中國文學的關系,比如翻譯文學對世界帶來了哪些影響。其實,翻譯文學之士將外國文學作品用本國語言表達出來,讓除了原語言國家以外的讀者閱讀的文學。這個時候的翻譯文學已經不再是僅僅屬于原語言國家的作品,而是走出國門,面向了世界,并且對世界產生了的一定的影響,換句話說具有了世界文學的意義。具有世界意義的文學已經可以成為獨立的文學,它具有了獨立性,它的獨立性重點體現在翻譯文學是對文學作品的二次加工,融入了原創和譯者的情感思想,完全脫離了原作品的范疇。所以翻譯文學具有獨立于中國文學和外國文學的價值和地位。
結語
翻譯文學與外國文學和中國文學的關系并不是可以完全說沒有關系,也不可以說它屬于中國文學或者外國文學的范疇。由于中國文學作品本身就有著自己的優點,再加上中國一向對于積極優秀的作品采取的是去粗取精的態度,對外國優秀的文學作品進行翻譯展現給本國讀者也是以一種傳播文化的手段。再者,由于翻譯文學的來源是中國文學和外國文學,具有雙方作品的共同特點,又有其自己的獨立性特點,可以作為單獨的文學體系而存在。言而總之,翻譯文學與外國文學和中國文學的關系是可以三者并立的。
參考文獻:
[1]宋學智.翻譯文學與外國文學和中國文學的關系[J].廣西師范大學學報(哲學社會科學版),2013,45(2):44-48.
[2]王曉麗.跨文化語境下的翻譯文學[J].齊齊哈爾師范高等專科學校學報,2012,(2):139-141.
[3]高玉.翻譯文學:西方文學對中國現代文學影響關系中的中介性[J].中國現代文學研究叢刊,2012,(4):38-53.