999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論《紅樓夢》中社會指示語的英譯

2016-06-06 08:58:40王馥
現代交際 2016年2期
關鍵詞:翻譯

王馥

[摘要]本文從三個角度分析了《紅樓夢》中一些社會指示語言的英譯,旨在表明為了保證譯文讀者對原文的正確理解,可以犧牲某些指示詞的文化信息以達到語用等值的目的。

[關鍵詞]社會指示語 文化差異 紅樓夢 翻譯

[中圖分類號]H315.9 [文獻標識碼]A [文章編號]1009-5349(2016)02-0095-01

我國的古典文學作品《紅樓夢》使用了大量的社會指示語,體現了漢語言文化的鮮明特色,為漢語言文化所特有,這就給社會指示語的英譯帶來了極大的困難。譯者要明白譯入語的社會指示語的特征,同時要考慮到譯文讀者的認知和接受能力,選用適合于譯文語言環境的表達方式,保證讀者對原文的正確理解,實現與原作者的成功交際。

社會指示語大體分為三類:第一人稱指示語,即指示對象是說話人自己;第二人稱指示語,其指示對象是受話人;第三人稱指示語,指說話人與受話人以外的人或事物。與漢語相比,英語中存在著社會指示的空缺。翻譯時就不可能完全保留漢語社會指示語所含有的民族色彩,譯文中出現原文文化信息的丟失也是不可避免的。

本文從漢英社會指示語差異的角度分析了楊憲益、戴乃迭夫婦合譯的《紅樓夢》中部分社會指示語的英譯。

一、第一人稱指示語的翻譯

例1 哥兒聽見了不曾?先要揭我們的皮呢!人家的奴才跟主子賺些體面,我們這等奴才白陪著挨打受罵的。從此以后可憐些才好。(曹雪芹《紅樓夢》第九回)

Did you hear that: He is going to flay up alive. Other peoples slaves get some reflected credit from their masters.All we get for waiting on you is heatings and abuse.Do have a little pity on us in future.

這里的“奴才”是古時仆人對主人的自稱詞。原文“奴才”準確地表明了說話人與受話人的身份及地位差別即仆人與主人的關系,例句中的第二個“奴才”譯為“we”傳遞了主要信息,也實現了交際的主要目標,但卻不能傳遞出身份關系信息。但是此句的妙處所在是譯者將原文中的第一個“奴才”譯為“slaves”,這個“奴才”才是真正的奴才嘴臉,媚上欺下。而從發話人說的“我們這等奴才白陪著挨打受罵的,從此以后可憐些才好”這句可以看出,這里的仆人與主人非尋常的仆人與主人之間關系,倒有些嬉戲玩耍的意思在里面,古時哪有仆人敢在主人面前吩咐主人以后該怎樣對下人的呢?可見這里的“奴才”譯為“we”的妙哉。這種譯法雖沒有傳遞傳統的仆人與主人之間的上下級關系,但通過與原文第一個“奴才”的譯文比較,將原文所要表達的信息準確地表達了出來。

二、第二人稱指示語的翻譯

如果指示語是以發話人為參照,指向受話人的,可直接以第二人稱“you”譯出。

例2 恰值士隱走來聽見,笑道:“雨村兄著抱負不淺也!”(曹雪芹《紅樓夢》第一回)

“I see you have high ambitions,Brother Yncun!”

He joked.

這里的“雨村兄”是說話人對受話人的一種稱呼,是說“雨村兄你的抱負不淺”的意思,這是中國傳統的社交稱謂方式,使用姐姐、兄臺等親屬關系詞作社交指示語。而英語中的“brother”一詞極少用于社交場合。如將例句中“雨村兄”譯為“Brother Yucun”,筆者認為不妥。讀者可能誤解發話人與受話人真的是親屬關系,而對譯文產生錯誤理解。如若將“雨村兄”譯為“you”加稱呼語“Yucun”,此句譯為“Yucun, you do have high ambitions”就符合英語的稱謂習慣了。只是不可避免地損失了原文中發話人和受話人的親密關系這一信息,但至少能夠保證譯文讀者對原文的正確理解。

三、第三人稱指示語的翻譯

指的是除發話人和受話人之外的社交指示語,是發話人和受話人談話所涉及的第三者,可以用第三人稱代詞或用名詞來指示。在漢語中,這類指示語常帶有謙虛的意味。

例3 到了賈蓉居室,見了賈氏,向賈蓉說道:“這就是尊夫人了?”(曹雪芹《紅樓夢》第十回)

Jia Rong accompanied the doctor to Keqings beside,“Is this your worthy wife?”asked Dr.Zhang.

上述例中的“尊夫人”都是以受話人為參照點的第三人稱社會指示語,“令”和“尊”的使用表達了發話人對受話人及第三者的尊敬。而在英語交際中,人們并不像漢民族這樣使用大量尊稱,因此也就沒有與上例相對應的尊稱指示詞。漢譯英此類指示詞時,可根據英語的指示習慣,直接譯出指示對象即可。但上例中“尊夫人”譯為“your worthy wife”,筆者認為有畫蛇添足之嫌。“尊夫人”是中國傳統文化中親屬稱謂詞的典型代表,實際所指的是“your wife”,這樣的翻譯就達到了語用上的等值了。英語民族是主張個人至上,沒有貶低自己的禮貌行為心理,但也沒有極力贊美別人的習慣,因此,筆者認為“worthy”一詞似有不妥,可以去掉。

四、結語

在漢譯英指示語的過程中,譯者要充分考慮到兩種文化的差異性,在具體的語境中分析交際雙方的社會關系。即使原文某些文化信息有所丟失,也不應過分強調漢語指示語民族色彩的保留,以致引起誤解,只要保證譯文讀者對原文的正確理解,可以犧牲某些文化信息,做出語用等值的翻譯。

【參考文獻】

[1]曹雪芹,高鶚著,楊憲益,戴乃迭,譯.紅樓夢(英漢對照經典讀本)[M].北京:外文出版社,1999.

[2]何兆熊.語用學概要[M].上海:上海外語教育出版社,1999.

[3]毛延生,魏爽.《紅樓夢》中指示語的語用功能研究[J].南京理工大學學報,2014.

[4]張靜.《紅樓夢》中身份指示語翻譯研究[J].赤峰學院學報,2014.

責任編輯:楊柳

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 国产伦精品一区二区三区视频优播| 永久免费av网站可以直接看的| 秋霞一区二区三区| 色综合a怡红院怡红院首页| 99热这里都是国产精品| 99久久成人国产精品免费| 免费aa毛片| 中文字幕欧美日韩高清| 天堂在线亚洲| 免费人成网站在线高清| 久久毛片网| 国产又粗又猛又爽视频| 免费不卡在线观看av| 71pao成人国产永久免费视频| 国产亚洲欧美日韩在线一区二区三区| 精品超清无码视频在线观看| 最新亚洲av女人的天堂| 亚洲,国产,日韩,综合一区 | 亚洲一区毛片| 亚洲欧美色中文字幕| 国产SUV精品一区二区6| 99视频在线免费| 午夜福利在线观看成人| 欧美一区中文字幕| 国产成人精品2021欧美日韩 | 伊人精品成人久久综合| 亚洲天堂日韩av电影| 国产成人免费视频精品一区二区 | 直接黄91麻豆网站| 国产亚洲视频免费播放| 国产视频自拍一区| 亚洲精品视频在线观看视频| 国产福利一区在线| 波多野结衣视频网站| 国产成人精彩在线视频50| 午夜国产精品视频黄| 婷婷99视频精品全部在线观看| 欧美成人h精品网站| 亚洲天堂视频网| 国产成人精品一区二区| 国产成人综合久久| 日韩专区第一页| 亚洲一级毛片免费观看| 精品99在线观看| 黄色网在线| 无套av在线| 久久国产亚洲偷自| 一级成人欧美一区在线观看| 在线综合亚洲欧美网站| 免费全部高H视频无码无遮掩| 日本伊人色综合网| 91精品人妻一区二区| 国产高清在线丝袜精品一区| 中文字幕亚洲电影| 一本久道热中字伊人| 国产美女91视频| 免费观看国产小粉嫩喷水| 色悠久久久久久久综合网伊人| 欧美a级完整在线观看| 黄色网页在线播放| 99在线观看免费视频| 91九色视频网| 欧美日韩另类在线| 日本亚洲欧美在线| 国产成人狂喷潮在线观看2345| 激情综合网址| 亚洲成a人片| 亚洲天堂福利视频| 亚洲AV无码不卡无码 | 亚洲日韩精品无码专区97| 97久久精品人人做人人爽| 国产18页| 嫩草在线视频| 在线免费无码视频| 秋霞一区二区三区| 中国特黄美女一级视频| 免费一级成人毛片| 萌白酱国产一区二区| 91啦中文字幕| 欧美全免费aaaaaa特黄在线| 在线免费看片a| 亚洲二区视频|