崔晗 華鳳麗 趙嘉祺
[摘要]美國俚語占據著美國人日常談話常用詞匯的十分之一,比喻、委婉、夸張的使用方法在美國俚語中又極其常見。本課題結合國內劉重德基于嚴復先生的“信、達、雅”提出的“信、達、切”的翻譯原則,并通過對美國俚語的修辭手法的研究,對其翻譯方法進行分析。這將能夠增添美國俚語的趣味性學習,對美國俚語的理解以及翻譯有一定價值。
[關鍵詞]美國俚語 修辭 翻譯
[中圖分類號]H315.9 [文獻標識碼]A [文章編號]1009-5349(2016)02-0089-01
俚語的釋義最初為“主要是非習慣用語,用于表達新鮮事物,或對舊事物賦予新的定義”。《韋氏英語詞典》(1828)定義俚語為“低俗的、粗俗的、沒有意義的語言”;現當代美國俚語被美國中上流階層廣泛使用,俚語已經沒有了“低俗的、粗俗的”的形容詞。
“信”并非是“只看原文表層含義”,而是“深刻領會語言的實際情景”。對于美國俚語的翻譯我們首先應基于第一個翻譯準則“信”,因在美國俚語復雜的發展過程中并沒有語言學家基于語言規律的定性干涉,其中繁復靈活的修辭手法也決定了在其漢譯過程中要將“信”放在最重要的位置上。再者就要求我們“達”,即在深刻了解其具體的語言情景之后將其恰如其分、契合原文風格進行漢譯。“切”要求譯者盡可能保持其原文風貌。
一、美國俚語中的比喻手法
當代有一個流行的綜藝節目叫“開心明星臉”,專門找一些長相和明星酷似的人到節目里來“作秀”,其實英語里也有一個表示“明星臉”的俚語,它就是dead ringer。Dead ringer中的ringer來自俚語“ring the changes”,后者的字面意義是“以各種順序敲響鐘樓里所有的鐘”,比喻“用多種方式重復同一件事”。后來ring the changes多比喻“以次充好,用假貨來取代真品”,這也正是dead ringer的起源所在。
Shes a dead ringer for Katherine.(她和凱瑟琳一摸一樣)這句話出自近幾年的熱播美劇吸血鬼日記,此中就使用了dead ringer來表示凱瑟琳和艾琳娜的驚人相似。這里的漢譯中將其從名詞“dead ringer”翻譯為“一模一樣”更貼合漢語的表達習慣,將其寓意準確地表達出來。
二、美國俚語中的委婉語
S.I.Hayakawa喻美國俚語為“日常生活中的詩”,這多少反映了現代美國人一些獨特的思維方式與創新精神。暗喻這種方法委婉得將已經存在的概念和事實間接地表述了出來,顛覆了傳統的表達方法,因此起到了意想不到的效果。
上帝用泥土造人,因此人死后應該“歸于泥土”(to return to the dust/earth),“被召到上帝身邊去”(to be called to God/to answer the final summons),并“交上自己的賬本”(to hand in ones accounts)。人生而有罪,一生都要贖罪,死亡即為“償還欠付大自然的債務”(to pay the debt of nature)。好人死后可以“與上帝同在”(to be with God),“安睡在上帝/耶穌的懷抱里”(to be asleep in the Arms of Gods/in Jesus/to lie in Abrahams bosom)。有關宗教方面的知識對美國俚語的理解和翻譯都影響極深,上文提到的有關死亡的美國俚語便和《圣經》有著緊密聯系,所以這就要求翻譯美國俚語的譯者提高專業素養的同時,關注其文化習俗以及宗教知識的積累。以此為例要求翻譯者必須了解這句話在美國本族語中的含義,在本族語中找到合適的表達完成翻譯過程。
三、美國俚語中的夸張手法
Armed to the teeth(全副武裝,武裝到牙齒),此說法源于海盜活動猖獗的時代,海盜甚至在牙齒中間都咬著把刀,夸張了海盜的裝備。美國20世紀90年代高調介入索馬里內戰然后又匆匆撤出,導致索馬里政局難以收拾,難民為謀生計而加入了海盜隊伍;海盜“生意”一本萬利,能迅速致富;再就是國際反海盜力量仍然薄弱。此外,美國《時代》周刊認為:由于內戰和武裝沖突不息,索馬里政府控制局面的能力薄弱,導致這個國家3330公里的海岸線已成為一個對所有國家漁船都“免費開放”的地方,每年約有價值3億美元的海產品被外國漁船撈走。外國漁船的非法捕撈和歐洲企業的有毒物質傾倒行為,使索馬里海域的魚類資源快速減少,從而把漁民進一步推上了海盜之路。
四、結語
美國俚語的這種特點要求我們在翻譯過程有中“盡窺其妙”的理解能力,美國俚語的“妙”體現在豐富的修辭手法上,其中大量的修辭和美國文化的起源與發展中的方方面面都有很大聯系,在翻譯過程中,譯者要想在中文中找到貼切的替代詞,就需具備深厚的中文功底。作為譯者或立志從事翻譯的人,一定要針對語言特點,總結自身不足并通過不斷積累打下深厚的外文功底和中文功底,領悟兩種語言文化的精髓,使其精華融入自己的翻譯中。
【參考文獻】
[1]劉重德.三談“信達切”原則——兼與彭君商討學風問題[J].福建外語,2000(04):44.
[2]Witherspoon G.Language in culture and culture in language.International Journal of American Linguistics,1980.
責任編輯:張麗