999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

美國俚語的修辭及其翻譯

2016-06-06 08:58:40崔晗華鳳麗趙嘉祺
現代交際 2016年2期
關鍵詞:翻譯

崔晗 華鳳麗 趙嘉祺

[摘要]美國俚語占據著美國人日常談話常用詞匯的十分之一,比喻、委婉、夸張的使用方法在美國俚語中又極其常見。本課題結合國內劉重德基于嚴復先生的“信、達、雅”提出的“信、達、切”的翻譯原則,并通過對美國俚語的修辭手法的研究,對其翻譯方法進行分析。這將能夠增添美國俚語的趣味性學習,對美國俚語的理解以及翻譯有一定價值。

[關鍵詞]美國俚語 修辭 翻譯

[中圖分類號]H315.9 [文獻標識碼]A [文章編號]1009-5349(2016)02-0089-01

俚語的釋義最初為“主要是非習慣用語,用于表達新鮮事物,或對舊事物賦予新的定義”。《韋氏英語詞典》(1828)定義俚語為“低俗的、粗俗的、沒有意義的語言”;現當代美國俚語被美國中上流階層廣泛使用,俚語已經沒有了“低俗的、粗俗的”的形容詞。

“信”并非是“只看原文表層含義”,而是“深刻領會語言的實際情景”。對于美國俚語的翻譯我們首先應基于第一個翻譯準則“信”,因在美國俚語復雜的發展過程中并沒有語言學家基于語言規律的定性干涉,其中繁復靈活的修辭手法也決定了在其漢譯過程中要將“信”放在最重要的位置上。再者就要求我們“達”,即在深刻了解其具體的語言情景之后將其恰如其分、契合原文風格進行漢譯。“切”要求譯者盡可能保持其原文風貌。

一、美國俚語中的比喻手法

當代有一個流行的綜藝節目叫“開心明星臉”,專門找一些長相和明星酷似的人到節目里來“作秀”,其實英語里也有一個表示“明星臉”的俚語,它就是dead ringer。Dead ringer中的ringer來自俚語“ring the changes”,后者的字面意義是“以各種順序敲響鐘樓里所有的鐘”,比喻“用多種方式重復同一件事”。后來ring the changes多比喻“以次充好,用假貨來取代真品”,這也正是dead ringer的起源所在。

Shes a dead ringer for Katherine.(她和凱瑟琳一摸一樣)這句話出自近幾年的熱播美劇吸血鬼日記,此中就使用了dead ringer來表示凱瑟琳和艾琳娜的驚人相似。這里的漢譯中將其從名詞“dead ringer”翻譯為“一模一樣”更貼合漢語的表達習慣,將其寓意準確地表達出來。

二、美國俚語中的委婉語

S.I.Hayakawa喻美國俚語為“日常生活中的詩”,這多少反映了現代美國人一些獨特的思維方式與創新精神。暗喻這種方法委婉得將已經存在的概念和事實間接地表述了出來,顛覆了傳統的表達方法,因此起到了意想不到的效果。

上帝用泥土造人,因此人死后應該“歸于泥土”(to return to the dust/earth),“被召到上帝身邊去”(to be called to God/to answer the final summons),并“交上自己的賬本”(to hand in ones accounts)。人生而有罪,一生都要贖罪,死亡即為“償還欠付大自然的債務”(to pay the debt of nature)。好人死后可以“與上帝同在”(to be with God),“安睡在上帝/耶穌的懷抱里”(to be asleep in the Arms of Gods/in Jesus/to lie in Abrahams bosom)。有關宗教方面的知識對美國俚語的理解和翻譯都影響極深,上文提到的有關死亡的美國俚語便和《圣經》有著緊密聯系,所以這就要求翻譯美國俚語的譯者提高專業素養的同時,關注其文化習俗以及宗教知識的積累。以此為例要求翻譯者必須了解這句話在美國本族語中的含義,在本族語中找到合適的表達完成翻譯過程。

三、美國俚語中的夸張手法

Armed to the teeth(全副武裝,武裝到牙齒),此說法源于海盜活動猖獗的時代,海盜甚至在牙齒中間都咬著把刀,夸張了海盜的裝備。美國20世紀90年代高調介入索馬里內戰然后又匆匆撤出,導致索馬里政局難以收拾,難民為謀生計而加入了海盜隊伍;海盜“生意”一本萬利,能迅速致富;再就是國際反海盜力量仍然薄弱。此外,美國《時代》周刊認為:由于內戰和武裝沖突不息,索馬里政府控制局面的能力薄弱,導致這個國家3330公里的海岸線已成為一個對所有國家漁船都“免費開放”的地方,每年約有價值3億美元的海產品被外國漁船撈走。外國漁船的非法捕撈和歐洲企業的有毒物質傾倒行為,使索馬里海域的魚類資源快速減少,從而把漁民進一步推上了海盜之路。

四、結語

美國俚語的這種特點要求我們在翻譯過程有中“盡窺其妙”的理解能力,美國俚語的“妙”體現在豐富的修辭手法上,其中大量的修辭和美國文化的起源與發展中的方方面面都有很大聯系,在翻譯過程中,譯者要想在中文中找到貼切的替代詞,就需具備深厚的中文功底。作為譯者或立志從事翻譯的人,一定要針對語言特點,總結自身不足并通過不斷積累打下深厚的外文功底和中文功底,領悟兩種語言文化的精髓,使其精華融入自己的翻譯中。

【參考文獻】

[1]劉重德.三談“信達切”原則——兼與彭君商討學風問題[J].福建外語,2000(04):44.

[2]Witherspoon G.Language in culture and culture in language.International Journal of American Linguistics,1980.

責任編輯:張麗

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 国产激爽大片高清在线观看| 91免费国产高清观看| 99热这里只有精品国产99| 日韩欧美色综合| 久久这里只有精品国产99| 91成人在线观看| 免费国产小视频在线观看| 67194亚洲无码| 国产av无码日韩av无码网站| 久久a级片| 国产综合在线观看视频| 亚洲日韩日本中文在线| 69综合网| 尤物亚洲最大AV无码网站| 国产免费黄| 亚洲香蕉久久| 欧美成人精品在线| 国产精品林美惠子在线观看| 97精品国产高清久久久久蜜芽| 黄色网在线| 99爱视频精品免视看| 72种姿势欧美久久久久大黄蕉| 91欧洲国产日韩在线人成| 午夜天堂视频| 国产剧情国内精品原创| 久久久波多野结衣av一区二区| 动漫精品中文字幕无码| 午夜色综合| 无码'专区第一页| 久久国产精品夜色| 任我操在线视频| 亚洲国产天堂在线观看| 91国内视频在线观看| 亚洲精品图区| 亚洲av片在线免费观看| 亚洲成aⅴ人片在线影院八| 欧美亚洲国产视频| 国产Av无码精品色午夜| 狼友av永久网站免费观看| 国产欧美日韩视频怡春院| 精品国产免费人成在线观看| 欧美综合成人| 亚洲国产成人久久精品软件| 欧美高清日韩| 在线播放国产99re| 久久精品日日躁夜夜躁欧美| 91精品免费久久久| 欧美日韩北条麻妃一区二区| 久久精品欧美一区二区| 九九香蕉视频| 91福利国产成人精品导航| 伊人狠狠丁香婷婷综合色| 99re经典视频在线| 亚洲视频免费播放| 青青草91视频| 91精品人妻互换| 欧美日韩精品一区二区在线线| 亚洲精品第1页| 最新国语自产精品视频在| 国产激情影院| 亚洲日韩图片专区第1页| 日a本亚洲中文在线观看| 男人天堂伊人网| 国产丝袜第一页| 四虎亚洲国产成人久久精品| 亚洲乱码在线视频| 91久久偷偷做嫩草影院精品| 91在线激情在线观看| 欧美一区二区人人喊爽| 欧美一级高清视频在线播放| 欧美在线网| 丁香六月激情综合| 欧美a在线视频| 亚洲无线一二三四区男男| 国产精品嫩草影院视频| 97在线免费视频| 无码区日韩专区免费系列| 日韩精品无码免费一区二区三区 | 五月激激激综合网色播免费| 亚洲欧美在线综合图区| 欧美国产成人在线| 日韩小视频网站hq|